Глава 7. Посещение борделя (Часть 2)

Лин Ло смотрела на Наньгун Куй, пытаясь понять, насколько серьёзны её намерения. Взгляд Наньгун Куй был твёрд, и Лин Ло поняла, что эта юная госпожа действительно хочет посетить это место. — Ты знаешь, чем там занимаются? — спросила она. Лин Ло думала, что Наньгун Куй просто любопытно, и она не до конца понимает, что происходит в таких заведениях.

К её удивлению, Наньгун Куй презрительно ответила: — Конечно, знаю. Там продают свою красоту. Мне просто интересно посмотреть, что там внутри, что так привлекает мужчин.

Лин Ло подумала, что ей тоже стоит взглянуть. Это место, которое посещала каждая героиня, попавшая в другой мир. Ей было любопытно увидеть, как выглядят бордели в этом мире, действительно ли там так много красивых девушек, как показывают в сериалах.

— Хорошо! Но сегодня мне не очень удобно. Меня наказали и заперли в чулане…

— Сестричка, не беспокойтесь! Я всё-таки будущая хозяйка семьи Лань, и никто не посмеет мне возразить, если я вас возьму с собой!

Лин Ло сомневалась в её словах, но любопытство взяло верх. — Ладно. У тебя есть мужская одежда? Женщин туда не пускают.

— Не волнуйтесь, я всё подготовила! — Наньгун Куй подошла к двери, взяла свёрток и развернула его перед Лин Ло. Внутри было два комплекта мужской одежды и две заколки для волос. Один комплект состоял из белого шёлкового халата с золотистой отделкой и белой рубашки, на подоле которой были вышиты зелёные бамбуковые стебли. Другой комплект был таким же, но с синей отделкой и светло-синей рубашкой, украшенной белым облачным узором. По одному виду ткани было понятно, что одежда дорогая. Видимо, Наньгун Куй давно планировала это посещение.

Они переоделись. Лин Ло собрала волосы и заколола их, превратившись в изящного молодого господина. В мужской одежде она выглядела даже эффектнее, чем в женской. Наньгун Куй же, несмотря на все старания выглядеть выше, походила на милого мальчишку.

— Готово, пошли! — Наньгун Куй одёрнула одежду и зашагала вперёд. Будучи воительницей, она выглядела довольно внушительно, если не обращать внимания на её небольшой рост.

Наньгун Куй, похоже, хорошо продумала маршрут. Она уверенно повела Лин Ло через чёрный ход, и вскоре они оказались на оживлённой улице. После нескольких поворотов, которые Лин Ло уже не могла запомнить, они вышли на улицу, откуда доносились ароматы пудры и духов.

У этой улицы было красивое название — Нюйэр Сян. Здесь находился самый известный и дорогой бордель Синсючэна — «Хуаюй Гэ». Наступал вечер, и на улице уже появились нарядно одетые девушки, зазывающие клиентов. Многие мужчины направлялись в это «уютное гнездышко». Но они шли в самый роскошный бордель — «Хуаюй Гэ». Хотя для Лин Ло это не имело значения — дорогой или нет, суть одна и та же, просто цена разная.

К счастью, Наньгун Куй умела постоять за себя. Она ловко уворачивалась от зазывал, пока они не добрались до тихого места, где находился «Хуаюй Гэ».

«Хуаюй Гэ» располагался в самой глубине Нюйэр Сян. У входа не было зазывал, а вывеска была выполнена в стиле каллиграфии, придавая месту налёт изысканности. Посетители были одеты в дорогие одежды и выглядели прилично, хотя, по мнению Лин Ло, любой посетитель борделя — всего лишь распутник.

У входа их встретила хозяйка. Это была не толстая мадам, как представляла себе Лин Ло, а женщина лет тридцати с лёгким макияжем. Она была одета в фиолетовое платье с открытыми плечами, многослойная юбка которого не могла скрыть её привлекательную фигуру. Наньгун Куй рассказывала, что эта женщина раньше была фавориткой борделя и отличалась сообразительностью. — Господа…? — обратилась она к ним.

Лин Ло поняла, что хозяйка сразу распознала их маскировку. — Нам нужны самые красивые девушки! — перебила она её.

Наньгун Куй бросила хозяйке увесистый золотой слиток.

Хозяйка ловко поймала золото и, усмехнувшись, сказала: — Этот молодой господин выглядит совсем юным… Не рановато ли…? — Она хихикнула.

Наньгун Куй подошла ближе и тихо сказала: — Не смешите, мадам, мне уже двадцать шесть, просто выгляжу молодо.

Лин Ло видела, как хозяйка еле сдерживает смех. Сама она тоже рассмеялась бы, если бы не нужно было сохранять образ молодого господина.

— Цай Дье, проводите господ в сад бабочек. Приятно провести время! — сказала хозяйка и, посмеиваясь, удалилась.

Лин Ло и Наньгун Куй последовали за Цай Дье в сад. Не успели они осмотреться, как в них врезался человек в чёрном. Наньгун Куй успела схватить Лин Ло, чтобы та не упала. Когда Лин Ло пришла в себя, она обнаружила в руке какой-то предмет. Она не подала виду и спрятала его в рукав. В этот момент из здания выбежали стражники и люди из мира боевых искусств, преследуя человека в чёрном. Они кричали: «У него этот предмет!», «Ловите его!»

— Какая досада! — Лин Ло дёрнула за рукав оцепеневшую Цай Дье, и та, очнувшись, продолжила вести их дальше.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Посещение борделя (Часть 2)

Настройки


Сообщение