В этот раз я лишь тихонько потянула его за рукав

В этот раз я лишь тихонько потянула его за рукав.

Сегодня Вэйвэй вспылил на свекра со свекровью. Он сказал:

— Все знают, как жалеть своих детей, а вы не знаете! Когда я дома, вы командуете мной, когда меня нет — командуете Фэн! У Фэн наконец-то выходной, вы не можете дать ей отдохнуть?

Даже на рынок съездить — и то надо везти вас на машине, да еще и целую толпу! Раньше, когда нас не было дома, вы ведь и на тракторе ездили?

В этот раз я лишь тихонько потянула его за край одежды, чтобы он замолчал.

Позже я поговорила с Вэйвэем наедине:

— Наши папа и мама не то чтобы нас не жалеют. Они просто хотят похвастаться, что у них такой хороший сын и такая хорошая невестка.

Они больше всех о нас беспокоятся. Чтобы мы не уставали, они всегда первыми берутся за всю тяжелую и утомительную работу по дому. Не говори больше таких слов, не рань их сердца. Разве не долг детей — делать что-то для родителей?

Откуда бы ты взялся без них?

Честно говоря, Вэйвэй, я завидую, что у тебя такие хорошие родители. Хотя внешне они больше балуют меня, я знаю, что в их сердцах ты — самый главный.

Вэйвэй, знаешь?

Каждый раз, когда я хожу с нашей мамой за покупками, все думают, что я ее дочь. Мама хочет сказать, что это не так, а я гордо отвечаю:

— Да, это моя мама.

Хи-хи… Вэйвэй, «это моя мама»… Я снова становлюсь ребенком, снова хочу соперничать с тобой за внимание, снова хочу «отнять» у тебя маму.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение