Глава 10. Десятый день спасения мира. Луковый блинчик (Часть 1)

— Дуань! — раздался громкий металлический лязг, словно от него вот-вот треснет стекло.

Ползающие по полу дети, испугавшись внезапного звука, перестали плакать и с любопытством посмотрели на Ли Си.

Девочка, которую держал похититель, вдруг протянула пухлые ручки и, подражая Ли Си, хлопнула в ладоши, пролепетав:

— Дуань!

Затем она подняла голову, и на ее щеках, еще влажных от слез, появилась радостная улыбка.

Другие дети, решив, что Ли Си играет с ними, тоже начали хлопать в ладоши.

— Хлоп-хлоп-хлоп…

— Дуань, дуань, дуань…

По комнате разносились хлопки и веселый детский смех.

— Ха-ха-ха…

В какой-то момент Ли Си, слушая эти звуки, подумала, что в комнате одновременно трясут волосами двадцать Джеки Чанов.

Но, по крайней мере, теперь здесь было больше похоже на детский сад, чем когда дети рыдали.

Конечно, Ли Си не упустила из виду удивление, мелькнувшее в глазах похитителя.

Она достала скалку и лихо ею взмахнула.

— Теперь ты мне веришь? Я не полицейский под прикрытием… Ой!

Не удержав скалку, она выронила ее, и та, повинуясь закону всемирного тяготения, с ускорением приземлилась ей на ногу.

Ли Си поморщилась от боли.

— Ой-ой-ой…

— Теперь я не только верю, что ты не полицейский, — сказал похититель, — я даже начинаю подозревать, что ты просто стажерка.

Ли Си: «…»

«Ну погоди! Сейчас я покажу тебе, на что способна даже стажерка!»

Она посмотрела на кучу лапши разной формы и размера и решила слепить из нее что-нибудь одно.

А то эти белые, мягкие, липкие полоски выглядели как-то неаппетитно.

Хотя она и не была мастером в приготовлении теста, скатать эти неудачные полоски обратно в шар она могла.

Сначала она размяла тесто в гладкий шар, затем раскатала его скалкой в ровный квадрат толщиной не больше ногтя на мизинце.

Затем посыпала солью и перцем, смазала тонким слоем кунжутного масла и аккуратно свернула тесто в рулет с одного края. После этого она раскатала рулет в большой круглый блин.

Закончив с этим, Ли Си подняла голову, собираясь налить масло в кастрюлю.

И тут она заметила, что в классе стало тихо, как в склепе.

Дети, раскрыв глаза, с восхищением смотрели на нее.

— Сестренка, ты такая молодец! Поиграй с нами!

— Сестренка! Пахнет вкусно!

— Сестренка! Кушать хотим! Лапшичку!

Пока дети наперебой рассыпались в нестройных комплиментах, похититель вдруг спросил:

— У вас в сервисе… действительно есть такая услуга?

Ли Си тут же выпрямилась и с гордым видом плеснула ложку масла на раскаленную сковороду.

— Конечно! «Умираю с голоду» всегда стремится к удовлетворению потребностей клиентов. Индивидуальный подход — наш главный принцип…

Она бросила взгляд на нож в руке мужчины и добавила:

— …в любой ситуации.

«Даже если ты угрожаешь мне ножом, я должна показать тебе, что ничто не должно стоять на пути вкусной еды и справедливости!»

Похититель молча смотрел на большой блин, который Ли Си только что положила на раскаленную сковороду. По мере того, как на поверхности блина появлялись пузырьки, рука, в которой он держал нож, слегка дрожала.

Девочка у него на руках уже начала пускать слюни.

— Сестренка… блинчик!

Ли Си посмотрела на нее и с улыбкой кивнула.

— Потерпи немного, скоро будет готово.

Она открыла крышку, перевернула блин, от которого шел аппетитный аромат, и посыпала его зеленым луком.

— Сейчас можно будет есть.

Сидящие на полу дети вытянули шеи, сглатывая слюну. Десятки глаз не отрывались от дымящегося блина, их лица покраснели от напряжения.

Похититель тоже не удержался и, как и девочка у него на руках, сглотнул.

— Как вкусно пахнет… — невольно вырвалось у него.

Он никогда не чувствовал такого настоящего аромата лукового блинчика в этом городе.

В большинстве ресторанов продавали либо полуфабрикаты со странными ароматизаторами, либо безликую продукцию с конвейера, от запаха которой его тошнило.

Но этот блин, шипящий на сковороде, отличался от всей этой уличной еды. Он источал простой, чистый и естественный аромат.

Мужчина глубоко вздохнул и закрыл глаза.

Перед его глазами предстала грязная деревенская дорога с неровными камнями и ивами, скрипящая водяная мельница и белые гуси, бегающие по двору.

Он словно вернулся в детство. Вот он бежит к своему скромному кирпичному дому и видит вдали мать, вернувшуюся с рынка и хлопочущую на кухне. Он чувствует запах лука и теста, доносящийся из дома.

— Как я голоден…

Он открыл глаза и увидел, как Ли Си аккуратно снимает готовый блин со сковороды.

Дети, столпившиеся вокруг, раскрыли рты и в предвкушении потерли ручки.

Ли Си посмотрела на горячий блин и задумалась.

Выбежала из дома слишком быстро и забыла нож! Неужели придется рвать его руками?

«Нет уж…»

И тут ее взгляд упал на нож в руке мужчины.

— Дядя, одолжи нож.

Мужчина, все еще погруженный в воспоминания, очнулся.

— А? Что?.. Зачем?..

— Да не тяни ты! Дай нож! А то блин остынет и прилипнет к сковороде!

Ли Си решительно протянула руку.

Дети, подражая ей, поднялись с пола и тоже протянули руки к мужчине.

Даже девочка у него на руках замахала пухлыми ручками и ножками.

— Хотим блинчик!

Похититель: «…»

«Кто здесь, собственно, похититель?!»

Под пристальным взглядом десятка сияющих глаз мужчина неохотно передал нож Ли Си.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Десятый день спасения мира. Луковый блинчик (Часть 1)

Настройки


Сообщение