Глава 2 (Часть 2)

— Тогда нужно благодарить небеса, я как раз утром сварила котелок каши с сушёными гребешками, иначе твой животик остался бы голодным.

— Ах, есть каша с гребешками? — Глаза Янь'эр засияли.

— Есть, — Хуа Мэй с улыбкой кивнула и посмотрела на стоявшую рядом служанку. — К этому времени она должна была дойти до нужной кондиции. Сходи принеси, приготовь миски и палочки для Тигра-Е и юной госпожи.

Она специально сварила эту кашу с гребешками для Сяхоу Иня.

Она догадывалась, что с прошлой ночи он, возможно, ничего не ел. Он больше всего любил кашу с гребешками, приготовленную ею лично, а каша по своей природе нейтральна, тепла и имеет лёгкий вкус, что как нельзя лучше подходило для еды в такое время.

Служанка поклонилась и, не смея медлить, тут же вышла.

— Ах, подожди, я тоже пойду! — Нетерпеливая Янь'эр, вспомнив вкус каши с гребешками, почувствовала, как заурчал её животик. Ей не терпелось поскорее отведать горячей каши, и она поспешила за служанкой.

Звонкий, как серебряный колокольчик, смех постепенно удалился, и в Зале Уток-мандаринок воцарилась тишина.

Хуа Мэй подняла голову, чтобы посмотреть на мужа, но не успела она и рта раскрыть, как Сяхоу Инь протянул руку и снял с её волос упавший лист сливы.

— Осенью прохладно, тебе следует одеться потеплее, — тихо сказал он, глядя на неё с такой нежностью, что она, казалось, вот-вот переполнит его взгляд.

— Сегодня утром проснулась в спешке, забыла, — Хуа Мэй смотрела на мужа, её прекрасные, словно нарисованные, черты лица слегка нахмурились. — Брат Тигр, где ты был прошлой ночью?

Сяхоу Инь слегка улыбнулся и снял с её виска ещё один лист сливы.

— Вчера выпил лишнего. Ван Лаобань настоял, чтобы я остался у него в поместье на ночь.

— Почему не прислал человека сказать?

— Забыл.

Её длинные ресницы дрогнули. Хотя она всё понимала, но не стала его разоблачать.

Он никогда ничего не забывал.

За долгие годы брака она научилась видеть усталость, которую он пытался скрыть, и догадалась, что он, вероятно, не сомкнул глаз всю ночь.

Однако были какие-то причины, по которым он не хотел говорить правду, и она не стала настаивать, приняв его объяснение.

Впервые за восемь лет он что-то от неё скрывал.

Возможно, когда он будет готов, он расскажет ей правду.

А возможно, он никогда не скажет, где был прошлой ночью и что делал...

— Иди сюда, помоги мне выбрать кое-что, — тихо сказал Сяхоу Инь, пододвигая к ней бархатные шкатулки и незаметно прерывая её размышления.

— Что это?

— Жемчуг.

Стоило открыть бархатную шкатулку, как глазам предстали россыпи крупных, идеально круглых жемчужин, сияние которых ослепляло. Даже Хуа Мэй, происходившая из знатной семьи и вышедшая замуж в богатый дом, на мгновение замерла от изумления.

— Я попросил Баодэ Фан прислать это. Это лучший жемчуг в их мастерской, весь добыт в Южном море, — он достал одну жемчужину, сияющую мягким блеском, поднёс к её уху и провёл по белой мочке.

Жемчуг сам по себе был драгоценностью, а этот, добытый в Южном море, был лучшим из лучших. Каждая жемчужина была тяжёлой и гладкой, идеально круглой, переливающейся разными оттенками — несравненное сокровище.

Когда она выходила замуж, в её приданом тоже были жемчужные серьги, и хотя они стоили целое состояние, но были далеки по ценности от любой из этих жемчужин.

Жемчужины перед ней были не только одинакового размера, но и идеально круглыми, с гладкой поверхностью — каждая была редкой драгоценностью.

— Выбери сто восемь штук, я хочу сделать ожерелье.

— Кому ты собираешься его подарить? — удивлённо спросила она, не в силах представить, какой госпоже или юной леди предназначался столь бесценный подарок.

Сяхоу Инь улыбнулся, но не ответил. Он взял розовую жемчужину и провёл ею по её нежной шее.

Гладкость жемчужины и мозоли на его пальцах создавали резкий контраст. Нежность и грубость одновременно ласкали её белую кожу.

Это двойное прикосновение вызвало особенно сильные ощущения. Лицо Хуа Мэй вспыхнуло, она не выдержала и отвернулась, но он не остановился.

— Не двигайся, — тихо сказал он, взял ещё несколько розовых жемчужин и стал катать их по её светлой коже. Его сияющие тёмные глаза полуприкрылись, он смотрел на неё словно зачарованный.

— По сравнению с белым жемчугом, эти розовые жемчужины больше подходят к цвету твоей кожи, — его густой голос стал ниже, глубже, способный опьянить.

Хуа Мэй прикусила розовую губу, с трудом сдерживая готовый сорваться стон.

Хотя от действий мужа её щёки пылали, она всё же поняла смысл его слов.

— Брат Тигр, не надо... — с трудом выговорила она, слегка качая головой и пытаясь уклониться от его интимных ласк, но тем самым лишь дала ему больше пространства.

— Не надо чего? Мм? — он разжал пальцы, и круглые жемчужины одна за другой скатились за воротник её платья, заскользив под мягкой тканью.

Прохладный жемчуг коснулся тёплой кожи, заставив её слегка вздрогнуть.

А последовавшая за этим тёплая большая рука Сяхоу Иня, скользнувшая под её одежду, не только не успокоила, но, наоборот, усилила это волнение.

Она едва могла усидеть на месте, с её покрасневших губ срывалось прерывистое дыхание.

— Кто-нибудь может...

— Шшш, — прошептал он ей на ухо. — Если кто-то придёт, я услышу.

Он усадил её к себе на колени, так что её лицо оказалось у его шеи. Его большие руки стали смелее искать, медленно и неторопливо блуждая, с безграничным терпением находя под нежной кожей и шёлковой тканью одну жемчужину за другой и возвращая их в бархатную шкатулку.

В её затуманенных глазах сияли бесчисленные жемчужины.

— Брат Тигр... — тихо позвала она.

— Мм?

— Это слишком роскошно.

— Я просто хочу побаловать тебя, — медленно произнёс он. Его большая рука под тонким вышитым нагрудником нашла бутон, более тёплый и мягкий, чем жемчуг. Он нежно коснулся его загрубевшим кончиком пальца, ещё нежнее, чем касался жемчуга.

Она задыхалась, издавая тихий вскрик от его смелости. Её губы прижались к его шее, и от невыносимых прикосновений с них срывалось дыхание, благоухающее, как орхидея.

Сяхоу Инь наклонился и запечатал её губы поцелуем. Его горячие губы и язык проникли в её рот, целуя медленно, страстно, глубоко.

Под его поцелуем она беспомощно застонала, как зверёк. Её нежные, как весенний лук, руки в замешательстве взмахнули и опрокинули бархатную шкатулку со стола.

Бесчисленные жемчужины Южного моря, большие и маленькие, белые и розовые, идеально круглые и гладкие, с тихим стуком посыпались на пол, раскатываясь во все стороны. Отражая осеннее солнце, они казались ещё более прозрачными и сияющими, но никто не обращал на них внимания, и уж тем более никто не собирался их подбирать.

Все их мысли были сосредоточены друг на друге.

Фэнчэн тоже постепенно окрашивался в осенние тона.

Зелёные листья желтели, сухие листья кружились на ветру.

Люди сменили лёгкие одежды на более плотные халаты или тёплые меха. Те, кто ходил по улицам или занимался делами, с наступлением прохлады стали одеваться теплее.

Раньше, выходя из дома, Хуа Мэй пользовалась лёгким паланкином.

Но с приходом осени управляющий, зная, что она плохо переносит холодный ветер, не дожидаясь распоряжений, сам убрал лёгкий паланкин и заменил его на тёплый, опасаясь, как бы из-за малейшей неосторожности эта мягкая и добрая хозяйка дома не простудилась.

В этот день Хуа Мэй отправилась в тёплом паланкине на север города, чтобы навестить мать Ван Лаобаня.

Старушка простудилась и последние несколько дней сильно кашляла, чем очень беспокоила Ван Лаобаня.

Узнав об этом, Хуа Мэй сначала послала человека в аптеку за несколькими порциями лучших лекарственных трав, а затем, несмотря на холодный осенний ветер, сама отправилась навестить её. Она не только привезла лекарства, но и долго беседовала со старушкой.

Когда она покидала поместье семьи Ван, уже близился вечер.

Ван Лаобань был безмерно благодарен. Он лично проводил её до ворот, непрестанно благодаря, смотрел, как Хуа Мэй садится в тёплый паланкин, и даже послал двух слуг сопровождать паланкин до дома Сяхоу, желая лично убедиться, что она благополучно вернётся домой.

Тёплый паланкин покинул поместье семьи Ван. Носильщики осторожно несли хрупкую фигурку внутри, двигаясь по улицам и переулкам, через самые оживлённые торговые кварталы Фэнчэна.

Проведя полдня в хлопотах, Хуа Мэй наконец нашла немного свободного времени и хотела воспользоваться обратной дорогой, чтобы прикрыть глаза в мягком паланкине и немного отдохнуть.

— Не надо!

Внезапно раздался испуганный крик, разбудивший её.

Снаружи, казалось, царил хаос. Вместе с криком слышались всхлипывания, плач, ругань, а также громкий и отчётливый звук ударов кнута по телу.

Служанка рядом с паланкином тихо пробормотала с негодованием:

— Опять началось!

Хуа Мэй выпрямилась и спросила сквозь занавешенное окно:

— Что случилось?

— Госпожа, это чиновники опять без разбора хватают невинных, — голос служанки был полон гнева и бессилия.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение