Глава 8. Старый конь борозды не портит? (Часть 1)

Старина Лю тоже жил в городе, только его дом находился чуть дальше от центра, чем дом Чжан Вэйдуна. В этом районе жили в основном местные. У Старины Лю был просторный двор с четырьмя комнатами, и, как и в большинстве сельских домов, во дворе росли овощи.

Через двор была натянута веревка, на которой сушилась одежда.

Когда они вошли, дворняжка, жившая у Старины Лю, начала громко лаять на Чжан Вэйдуна.

— Фу! — крикнул Старина Лю, и собака тут же подбежала к нему и начала лизать ему руку.

— Дети работают в городе, обзавелись семьями. Мы со старухой остались одни, вот и завели собаку, чтобы веселее было!

Чжан Вэйдун понимал чувства пожилых людей, чьи дети жили далеко. Им, должно быть, было одиноко.

Эта дворняжка, вероятно, была для них как член семьи.

— Старина Лю, у тебя здесь хорошо. Мне кажется, в городе лучше, чем в мегаполисе: воздух чище, транспорт удобный, все необходимое под рукой. Именно поэтому я и купил дом у Старины Цая. Мы теперь соседи, будем часто видеться. Заходи ко мне в гости, когда будет время, всегда буду рад угостить тебя хорошим чаем! — сказал Чжан Вэйдун с улыбкой.

— Ха-ха, вот ты шутник, Сяо Чжан! — рассмеялся Старина Лю.

— Старуха, Сяо Чжан пришел в гости! Сейчас еще семья Лю Цзяньшэ придет, приготовь побольше еды!

Из одной из комнат послышался ответ жены Старины Лю, а затем отворилась занавеска на двери.

У жены Старины Лю, как и у него самого, было доброе лицо. Они были очень похожи.

— Здравствуйте, тетушка! Пришел вас побеспокоить! — поздоровался Чжан Вэйдун.

— Сяо Чжан, проходи, проходи! У меня тут небольшой беспорядок… — сказала жена Старины Лю, смущаясь.

— Не беспокойтесь, тетушка, все хорошо! — вежливо ответил Чжан Вэйдун.

У него самого дома был небольшой беспорядок.

Когда живешь один, не всегда получается поддерживать идеальную чистоту.

На улице было жарко, и Чжан Вэйдун со Стариной Лю сели на табуретки в соседней комнате. Старина Лю включил кондиционер, и стало прохладнее.

Похоже, кондиционер купили дети Старины Лю.

На самом деле, Старина Лю не бедствовал. Он открыл палатку с завтраками просто потому, что не мог сидеть без дела.

А кондиционер обычно не использовался.

Жена Старины Лю хлопотала на кухне, готовясь к приходу гостей.

Семья девушки, отца которой звали Лю Цзяньшэ, жила в деревне Эршилипу, дорога до города занимала больше часа.

Чжан Вэйдун со Стариной Лю болтали, ожидая их приезда.

У Старины Лю было двое детей: дочь и сын. Дочь была старшей, она вышла замуж и жила в городе, у нее уже был внук пяти-шести лет. Сын был младше, примерно одного возраста с Чжан Вэйдуном. Он тоже год назад купил квартиру в городе и женился, но детей у него пока не было.

Дети хотели, чтобы родители переехали к ним в город и жили спокойно, но Старина Лю с женой не смогли привыкнуть к городской жизни. Им не с кем было общаться, соседи жили за закрытыми дверями и не знали друг друга. Они чувствовали себя комфортно только дома, поэтому, прожив месяц, вернулись.

Однако сидеть без дела они не могли, поэтому арендовали помещение и открыли палатку с завтраками. И, надо сказать, благодаря их кулинарным навыкам, бизнес процветал. Зарабатывать пять-шесть тысяч юаней в месяц для них не составляло труда.

Затем речь зашла о девушке. Ее звали Лю Дин, у нее было среднее образование. Из-за сложного финансового положения семьи и троих детей (она была старшей), после окончания школы ей пришлось бросить учебу. Совсем юной она уехала работать в город, но через год ее мать заболела, и Лю Дин вернулась домой, чтобы заботиться о семье и помогать по хозяйству.

У Лю Дин была младшая сестра, которая училась в средней школе, и брат, который только пошел в первый класс.

Старина Лю сказал, что во всем виноваты патриархальные взгляды, которые все еще сильны в сельской местности. Трое детей — это и так большая нагрузка для семьи, а теперь еще и мать серьезно заболела, и в доме начался настоящий хаос.

Говорили, что младшего брата Лю Дин родили, несмотря на риск штрафа за нарушение политики планирования семьи. Им пришлось скрываться, словно подпольщикам от врагов.

Судя по словам Старины Лю, семья Лю решила найти мужа для старшей дочери именно из-за финансовых трудностей.

Услышав это, Чжан Вэйдун почувствовал смешанные чувства. Что это было? Сделка?

Однако, раз уж он здесь, нужно было сохранять спокойствие.

С одной стороны, он был не против. С женщиной жизнь станет интереснее, к тому же, ему уже двадцать семь, и ему не хватало женского общества.

Но, с другой стороны, у него были серьезные опасения. Ему казалось, что это неправильно. Он был культиватором и пока должен был вести себя сдержанно. Некоторые вещи не должны были стать достоянием общественности, а наличие второго человека рядом создавало бы неудобства. Но главное — у культиваторов долгая жизнь, а обычные люди живут всего сто лет.

Чувства — это бремя, это ответственность. Чжан Вэйдун не хотел видеть, как его близкие стареют и умирают, как он остается один.

Затем разговор перешел на самого Чжан Вэйдуна.

Старина Лю расспрашивал его о семье, о делах в магазине, о прошлых отношениях.

Чжан Вэйдун вздохнул и ответил: — Старина Лю, честно говоря, я не возлагаю больших надежд на эту встречу. Я просто хочу познакомиться, завести нового друга. И я не хочу обманывать хорошую девушку. Но, раз уж так получилось, если я смогу чем-то помочь ее семье, я, как друг, конечно же, помогу. Мне нужен помощник в магазине, а она живет недалеко. Я заплачу ей хорошую зарплату. Что касается моей семьи… Я вырос в городском детском доме, и я не знаю, кто мои родители, хе-хе…

Старина Лю опешил, затем сказал Чжан Вэйдуну несколько утешительных слов и радостно добавил: — Сяо Чжан, ты хороший молодой человек. Не волнуйся, я уже поговорил с ее семьей. Получится у вас что-то или нет — это уж вам решать. Если да — то хорошо, если нет — то ты все равно поможешь им, предложив работу!

История Чжан Вэйдуна о том, что он сирота, тронула Старину Лю, и он еще больше проникся симпатией к молодому человеку.

— Хорошо!

——

Примерно через час дворняжка во дворе снова залаяла.

Старина Лю и Чжан Вэйдун пили чай и болтали. Услышав лай, они встали и вышли во двор.

Приехала семья Лю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Старый конь борозды не портит? (Часть 1)

Настройки


Сообщение