Глава 1.2

Госпожа Вэй кивнула, старательно запоминая наставления, затем спросила:

− Но где найти девушку с такой горькой судьбой?

Взгляд жреца стал задумчивым:

− Девушка, рано потерявшая родителей, познавшая лишения и живущая по милости других. Чья судьба может быть горше?

Услышав это, супруги Ци переглянулись, оба сразу вспомнили ту самую девочку из семьи Сюй, мимо которой проезжали утром.

Годами ранее в семье Сюй было два брата. Старший - ленивый обжора, младший - трудолюбивый, женатый на добродетельной женщине. Благодаря младшему семья жила в достатке.

Но трагедия случилась, когда младший брат с женой погибли, оставив трехлетнюю дочь. Старшему пришлось взять сироту в дом.

Вскоре по деревне поползли слухи, будто несчастье девочки «накликало» смерть родителей. Хотя источник слухов был неясен, логики в этом не было, если ребенок действительно был проклятием, почему родители прожили три года после ее рождения?

Правда была проще: жена старшего брата ненавидела лишний рот. Слухи о «проклятии» оправдывали жестокое обращение.

Сказав все необходимое, даосский жрец удалился.

Супруги Ци поспешили обратно в деревню, опасаясь, что если задержатся, злосчастная девочка может не дожить до их возвращения.

Во дворе семьи Сюй, Сюй Шуюэ стояла на коленях в снегу, все ее тело онемело от холода. Руки и ноги были настолько заледенелыми, что она уже не чувствовала, как по ним течет кровь, а тело будто окаменело, словно статуя.

Из дома раздался пронзительный голос мадам Чэнь, жены ее дяди:

− Ленивая дрянь! Один взгляд на тебя - и тошнота берет! Ты - настоящая проклятущая!

Дядя Сюй, старший из братьев, тяжело вздохнул:

− Пусть войдет. Все-таки она дочь моего брата.

− Ну и что с того?, - огрызнулась мадам Чэнь.

− Мы растили ее тринадцать лет! Ей уже шестнадцать, разве нет? Мы и так сделали для нее больше, чем должны. Я имею право говорить что хочу!

Ее голос становился все громче и злее:

− Она уже в возрасте, чтобы выходить замуж! Разве не приходила на днях сваха из соседней деревни? Тот вдовец-слепец ищет жену и предлагает свинью в качестве выкупа. Давай выдадим ее за него и заберем свинью. Хоть какая-то от нее польза будет.

Сюй Шуюэ стояла на коленях в снегу, и мир вокруг расплывался перед глазами. Голоса вокруг звучали приглушенно, а в глазах темнело. Тело отказало, и она рухнула в снег.

Супруги Ци вернулись в деревню в сумерках и направились прямиком к дому семьи Сюй.

Мадам Чэнь, заинтересованная тем, зачем пожаловали зажиточные супруги Ци, встретила их слащавой улыбкой:

− Ах, братец Ци, сестрица Ци! Что привело вас в такую стужу? Проходите в дом, согрейтесь чаем!

Супруги Ци вошли внутрь, понимая, что неприлично обсуждать дело на пороге. Когда все уселись, мадам Вэй сразу перешла к делу:

− Сестра Чэнь, простите за прямоту, но мы пришли сделать свадебное предложение.

Мадам Чэнь остолбенела:

− Свадебное предложение? Для кого? У меня ведь только один сын.

Мадам Вэй без обиняков объяснила:

− Наш старший сын попал в полосу невезения, и даосский монах сказал, что ваша племянница - подходящая пара, которая поможет ему преодолеть неудачи. Мы хотели бы сосватать ее, чтобы отвести беду.

Грубая и недалекая мадам Чэнь тут же выпалила:

− Но ваш сын ведь даже не в деревне! Если моя племянница выйдет за него, разве не станет она вдовой?

Слово «вдова» еще не успело слететь с ее языка, как она заметила, как лица супругов Ци потемнели. В панике она начала оправдываться:

− Ой, я не это имела в виду! Я не проклинаю вашего сына, но… разве не так? Какая девушка выходит замуж без жениха?

Мадам Вэй испытала отвращение. Обычно эта женщина обращалась с племянницей как с рабыней, била и бранила ее без конца. А теперь вдруг забеспокоилась о ее судьбе?

Решив перейти к сути, господин Ци твердо заявил:

− Если вы согласитесь отдать племянницу в нашу семью, мы предложим три ляна серебра и старый дом в качестве выкупа. Как вам?

Услышав это, глаза мадам Чэнь загорелись. Она едва не подпрыгнула от возбуждения. Три ляна серебра и дом? Это куда выгоднее, чем предлагал тот слепой вдовец!

− Ладно, ладно! Я посоветуюсь с мужем и скоро дам вам ответ!

Мадам Вэй, однако, заметила, что они еще не видели саму девушку.

− А где же сама девочка? Мы хотели бы на нее взглянуть.

Ошарашенная внезапной выгодой, мадам Чэнь небрежно махнула рукой:

− О, да она раньше потеряла сознание, сейчас в дровяном сарае. Не знаю даже, очнулась ли.

− Упала в обморок? Вы вызывали лекаря?, - нахмурилась мадам Вэй.

Мадам Чэнь фальшиво рассмеялась:

− Да вот только собралась, как вы пришли - все некогда было!

Тем временем в дровянике Сюй Шуюэ медленно приходила в себя. Тело будто налилось свинцом, а в голове стоял туман. Открыв глаза, она растерянно оглядела незнакомое помещение.

− Где... где я?.., - прошептала она охрипшим от слабости голосом.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение