Маленькая сотрудница в романе о властном боссе 7
Сближаться под видом «старшего брата» и «младшей сестры» действительно было намного проще, чем сохранять формальные отношения босса и сотрудницы. Между ними больше не было той официальной отстраненности.
Инь Цзи, будучи весьма хитроумным, связался со старым профессором и попросил его сыграть роль свахи, незаметно создавая возможности для встреч и общения. У них было много общих тем для разговоров.
Старый профессор занимался переводами. Чэн Вань, хоть и не специализировалась в этой области, но посещала факультатив и преуспела в нем, чем привлекла внимание профессора. Он часто сетовал, что она выбрала не ту специальность, но все же терпеливо обучал ее, в частном порядке считая ее почти своей ученицей.
Чэн Вань до сих пор брала переводы, но это была подработка в свободное время. Естественно, она часто общалась с профессором, и у них сложились теплые отношения. В разговорах с ней профессор упоминал Инь Цзи, благодаря чему Чэн Вань узнала о нем больше и теперь не могла отказать ему во многих вещах.
Например, на следующий день, работая сверхурочно, Чэн Вань хотела остаться незамеченной, но Инь Цзи пригласил ее поужинать вместе. Она не успела отказаться, как он упомянул профессора, сказав, что уже пообещал ему заботиться о ней и не может нарушить свое слово.
Профессор был бездетным и во время учебы относился к Чэн Вань как к родной внучке. Это очень трогало Чэн Вань, которая училась вдали от дома, и она, конечно же, не могла ему отказать.
Так, постепенно, она привыкла к такому положению дел, и ее отношения с Инь Цзи становились все ближе.
Чэн Вань смутно чувствовала, что что-то идет не так, но не могла этому помешать.
Наконец-то наступили выходные. Не видя Инь Цзи и не находясь с ним в одном помещении, Чэн Вань почувствовала себя намного спокойнее. Она осталась дома, чтобы привести свои мысли в порядок.
Беспокоиться о том, чего еще не произошло, — значит накручивать себя. Лучше просто плыть по течению. Ей не нужно было торопить события.
Судя по времени, это могло быть связано с приближающимися месячными. Перед ними она всегда становилась чувствительной и раздражительной, немного болела грудь. А когда начинались месячные, все проходило.
В субботу Чэн Вань не смогла поспать подольше. Сегодня она собиралась на выставку картин, которую давно ждала.
Позавтракав и переодевшись, Чэн Вань взяла фотоаппарат и вышла из дома.
Выставка проходила в большом художественном музее. Хотя в его оформлении не было роскоши, все экспонаты были удивительными произведениями искусства, причудливыми и в то же время гармоничными.
Чэн Вань прошла по билету внутрь. На выставке уже было много людей. Судя по одежде, прическам и манерам, большинство из них были художниками. Были и преподаватели со студентами, пришедшие на экскурсию.
Были и такие, как она, кто пришел просто полюбоваться картинами, но в основном это были компании — либо богатые пары, либо деловые партнеры.
Вспомнив, что Инь Цзи говорил о двух билетах, Чэн Вань почувствовала легкую неловкость. У нее не было компании, но она занимала два места. Нужно будет как-нибудь вернуть старшему брату деньги за билет.
Размышляя об этом, Чэн Вань уже вошла в зал и начала рассматривать картины. Раз это не персональная выставка, значит, все представленные работы принадлежали известным современным художникам. Чем дальше она шла, тем более значимыми становились имена авторов. А в самом конце зала были выставлены картины мастеров прошлого века, многие из которых находились в частных коллекциях.
Чэн Вань нашла картину Соячи. Узнав, что фотографировать можно, она достала фотоаппарат и сделала несколько снимков. В какой-то момент, сместив объектив, она случайно запечатлела Инь Цзи. Его высокий рост и аура выделяли его из толпы, так что ошибиться было невозможно.
Что он здесь делает?
Чэн Вань удивленно опустила фотоаппарат.
Сегодня Инь Цзи был в своей обычной белой рубашке и брюках, но выглядел моложе, словно аристократичный молодой господин из богатой семьи, без той властности и жесткой хватки бизнесмена.
Рядом с ним не было секретаря Ли, а стоял пожилой мужчина с тростью и наполовину седыми волосами. Он был одет с иголочки, и в его взгляде, обращенном на картину, читались сложные эмоции.
Возможно, почувствовав на себе взгляд объектива, Инь Цзи повернул голову и увидел Чэн Вань в толпе. Сегодня она была очень красива в летнем платье-ципао, подчеркивающем ее прекрасную фигуру. Ее волосы были собраны, черты лица изящны, губы алые, а глаза, словно весенняя вода, полны нежности. Она сама была похожа на ожившую картину.
Они смотрели друг на друга сквозь толпу, словно завороженные, видя только друг друга. Окружающие люди словно растворились.
Чэн Вань первой отвела взгляд. Она не знала, сделать вид, что не заметила его, или поздороваться, как вдруг Инь Цзи заговорил: — Ваньвань, ты видела картину Соячи?
Пожилой мужчина тоже посмотрел на нее. Его взгляд затуманился. Похожа, очень похожа… Не внешне, а одеждой и манерами. Но он знал, что это не может быть она.
Затем его взгляд переместился с нее на Инь Цзи и обратно. Казалось, он что-то понял, и в его глазах появился многозначительный блеск.
— Видела. Какая неожиданная встреча, старший брат, — Чэн Вань кивнула и вежливо сказала: — Тогда я не буду мешать тебе и твоему другу рассматривать картины. Пойду посмотрю другие.
Этот пожилой господин явно был не простым человеком. У Чэн Вань было несколько нефритовых украшений. Она не очень хорошо разбиралась в нефритах, но у нее был наметанный глаз. Одного взгляда на драгоценный камень на булавке старика было достаточно, чтобы понять, что он стоит целое состояние и сделан рукой мастера. Она помнила, как видела его на аукционе. Это был предмет из коллекции иностранного аристократа, который кто-то купил за огромные деньги.
Инь Цзи, конечно же, остановил ее: — Ничего страшного. Мы с господином Хо как раз обсуждали эту картину. Младшая сестра, присоединяйся к нам. Расскажи, что ты думаешь об этой картине.
Старик оперся на трость и добродушно улыбнулся. — Девушка, если ты не против составить компанию старику, присоединяйся. Мне интересно послушать мнение молодежи.
Чэн Вань махнула рукой. — Какое там мнение… Я всего лишь дилетант, вижу только поверхностно. Оценивать картины должны профессионалы.
Но раз уж так получилось, отказываться дальше было бы невежливо по отношению к Инь Цзи перед стариком, поэтому Чэн Вань подошла.
— Участники событий слепы, а сторонние наблюдатели видят всё ясно, — сказал господин Хо с улыбкой. — Если профессионалы смотрят только с профессиональной точки зрения, они могут упустить суть. А непредвзятый взгляд позволяет глубже проникнуться картиной.
Инь Цзи, стоявший рядом, успокаивающе посмотрел на Чэн Вань, как бы говоря: «Не волнуйся». Чэн Вань посмотрела на картину несколько секунд, а затем, собравшись с духом, сказала: — Мне кажется, на этой картине изображена… короткая, но очень сильная любовь, вспыхнувшая посреди войны.
На самом деле картина была простой. Настолько простой, что на ней было изображено лишь серое небо, похожее на вечернее, и багровые облака на горизонте. Красиво, конечно, но в то же время тревожно, словно вот-вот что-то произойдет, как будто небо залито кровью.
Белые одуванчики летели по ветру к этим облакам и постепенно окрашивались в красный цвет. На бесплодной земле виднелись несколько травинок и тонких стеблей, а среди них распустился цветок, который смотрел на улетающие одуванчики, словно провожая их в дальний путь.
Сказав это, Чэн Вань краем глаза заметила, как на лице господина Хо появилось выражение печали и тоски. Она испугалась, что сказала что-то не то, и, подняв глаза на Инь Цзи, вопросительно посмотрела на него. Инь Цзи слегка покачал головой и успокаивающе улыбнулся. Чэн Вань немного расслабилась.
— Дитя, расскажи мне, как ты это поняла? — господин Хо все еще смотрел на картину, не отрывая взгляда, но его голос слегка дрожал.
Заметив это, Чэн Вань удивилась и подумала, что, возможно, догадалась. Она честно ответила: — Я не знаю, как это объяснить. Просто каждый элемент картины настолько реалистичен, что, мне кажется, художник вложил в нее все свои чувства, поэтому она так сильно воздействует на зрителя.
Она не была профессиональным художником и не могла говорить с точки зрения искусства, но это было ее первое впечатление. Ей даже показалось, что она видит слезы цветка.
— Старость не радость, а мне все еще хочется, как молодому, смотреть на одуванчики, — господин Хо улыбнулся, но в его улыбке была какая-то горечь. — Я устал. Вы, молодые, гуляйте сами, а я пойду отдохну. Сяо Цзи, не нужно меня провожать, лучше составь компанию молодой леди.
Старик развернулся и ушел. Два телохранителя шли по обе стороны от него, охраняя его. Несмотря на возраст, он все еще излучал силу и авторитет. Но в этот момент в его спине чувствовалась какая-то печаль.
(Нет комментариев)
|
|
|
|