На вершине лестницы он повел ее налево. За ними вдруг распахнулась одна из дверей.
— Маккензи...
Восторженный голос остановил его. Мэй обернулась, затаив дыхание.
В открытом дверном проеме стояла красивая женщина с обнаженными руками. Шотландка клана Маккензи прикрывала ее грудь и колени. Золотые волосы дико рассыпались по плечам. Она была высокой и стройной, и непринужденно зевнула.
С неожиданной для себя ревностью Мэй подумала, что это его любовница. Богатых холостяков на Барбадосе было очень мало. Однажды ее навестил джентльмен, но Чарльз был так постыдно пьян, что тот больше не вернулся. После того случая ни один другой мужчина не потрудился ухаживать за Мэй.
Маккензи прочистил горло.
— Добрый день, Люси, — он жалобно добавил: — Позвольте представить мою гостью, мисс Мэй Эппин с Барбадоса.
Женщина широко раскрыла глаза, уставившись на Мэй, покраснела и виновато улыбнулась Маккензи, пробормотав: — Как уединенно, — затем отступила назад и закрыла дверь.
Мэй пошла вперед.
— Думаю, ты в ужасе.
— Вовсе нет, разочарован.
— Разочарован? Почему?
— Потому что ты не очень хорошо умеешь выполнять обещания.
Он остановился перед дверью в конце коридора и вопросительно поднял брови.
— Разве?
— Нет. Ты обещал контролировать свои похотливые наклонности.
Злая улыбка подчеркнула его красивые черты. Он наклонился, длинные волосы до плеч коснулись щек.
— Какой длины должна быть цепочка, чтобы тебя устроить?
Он говорил двусмысленно, но она не была достаточно искушена, чтобы понять оба смысла.
Почему-то она посмотрела на дверь, из которой только что вышла женщина, а затем на дверь перед собой.
— Не уверена. Возможно, двести метров.
Он расхохотался.
— С такой длинной цепочкой я могу делать много шалостей и не только.
Она перешла в наступление.
— Ты всегда был самым непослушным.
— Как и ты научила меня целоваться.
Ее гнев нарастал.
— Чушь собачья, Дункан Маккензи! Каждый раз, когда я тебя видела, ты пытался прижаться ко мне своими влажными липкими губами!
Он спокойно сказал: — Ты была инициатором.
— Вовсе нет!
— Была, была, — он прислонился к двери, скрестив руки на груди. — Это был день рождения Элли. Тебе было пять, мне шесть. Ты увидела, как она целуется с Чарльзом, и убедила меня попробовать с тобой. Мне очень понравилось, и я несколько раз пытался повторить этот опыт.
Его воспоминание напомнило ей, что когда-то они были друзьями, но недолго.
— По слухам, ты перецеловал всех женщин, которые позволяли тебе это.
Развратная улыбка подтвердила его дурную репутацию.
— Но не забывай, что это ты соблазнила меня на путь греха.
Услышав это, она рассмеялась.
— Как угодно, Маккензи. Вини меня в своей дурной репутации, но помни, что среди нас двоих только один любил эти влажные поцелуи.
Его чувство юмора полностью исчезло.
— Неужели ни один мужчина не вызывал у тебя желания?
Никто не потрудился приблизиться к ней, почти крикнула она. Ее опыт поцелуев начался и закончился с Дунканом Маккензи. Это признание было настолько жалким, что ей захотелось расплакаться.
Его забота была такой настойчивой, что она отвела взгляд.
— Это моя комната?
— Мэй... — тихо попросил он. — Ты притворяешься.
Она изо всех сил старалась придать голосу презрительный тон.
— О, умоляю тебя, Маккензи, я не такая, как ты. Я не буду раскрывать или хвастаться подробностями своих любовных приключений перед незнакомцами.
Он распахнул дверь.
— Конечно, с моей стороны, как незнакомца, было очень неосмотрительно спрашивать о таком.
Она проскользнула мимо него.
— Неосмотрительность во всем — еще одна твоя отличительная черта.
— Почему я должен был сомневаться, что ты не так добродетельна и строга, как выглядишь?
Даже повернувшись к нему спиной, она чувствовала его острый взгляд. У нее возникло странное ощущение, что бросать ему вызов было очень неразумно. Эта мысль заставила ее остановиться и подумать. Наконец она повернулась к нему и сказала: — Потому что даже если бы добродетель забралась в кожаный карман перед твоей юбкой, ты бы ее не узнал.
Он прищурился, глядя на кожаный мешочек перед собой.
— Добродетель сюда точно не заберется.
Она остолбенела.
— Мне следовало бы тебя ударить.
— Но ты не ударишь.
Пожалуйста, чувствуй себя как дома, Мэй. Как только решишь насчет длины цепочки, я буду ждать тебя в кабинете.
Мэй злилась на себя больше, чем на него. Стараясь подавить желание хлопнуть дверью у него перед носом, она изобразила милую улыбку и закрыла дверь.
Ее апартаменты включали гостиную, спальню и ванную комнату, а также маленькую комнату для ее служанки.
Она подошла к открытому окну и с облегчением вздохнула.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|