Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
детские воспоминания пронеслись у него в голове: Мэй ломает его игрушечный меч и бросает его в тайную пещеру; Мэй со смехом запирает его в кладовке; Мэй прячется в комнате в башне и плачет, пока не засыпает; Мэй гонится за ним с банкой жужжащих шмелей.
Его пробрала дрожь.
Много лет назад она своевольно разрушала жизнь доверчивого мальчика, а теперь этот искушенный мужчина отплатит ей той же монетой.
— Если я скажу, что она блефует, как она отреагирует?
Артур Лин, капитан лучников и охотничьей команды, осторожно прошел по проходу между насестами ястребов — сердитых пустельг и трех пар беркутов. Эти хищники расхаживали по своим насестам, постоянно хлопая крыльями.
Подойдя к Маккензи, он снял шляпу, открывая лысую голову, и продолжал коситься по сторонам.
— Я только передаю слова, милорд, у меня нет положения или статуса, чтобы допрашивать вашу гостью.
— Гостью? — Маккензи рассмеялся. Сова с широко раскрытыми глазами высунулась, выпрашивая еду. Маккензи со смехом оторвал еще кусок мяса и дал ей. — Скажите мисс Эппин, что я занят. Сер доложит мне, как только вернется из Абердина.
Артур с любопытством покосился на сову.
— Чтобы быть уверенным, дозорный подаст сигнал, как только увидит молодого Котера, но мисс Эппин также сказала, что если вы не придете, она передумает и не простит то, что вы сделали с ней в комнате в башне много лет назад.
— Она собирается меня простить? Боже правый, как она искажает факты. Отправьте ее к родственникам Синклерам.
— Да, милорд, Англия — подходящее для нее место. — Артур шагнул прочь, закрыв за собой дверь.
Поместье Синклеров находилось к югу от владений Маккензи в Шотландии, за Валом Адриана, менее чем в часе езды, на территории Англии.
Мэй ненавидела это место, всегда ненавидела, но теперь она больше не могла притворяться мальчиком и искать убежища в пограничной крепости Маккензи.
В подростковом возрасте он терпел ее вспышки гнева. Ему было семь, ей шесть. Она была неукротимой и была изгнана на Барбадос. Годы разлуки смягчили враждебность Маккензи к ней, однако пять лет назад, узнав о ее неверности опекуну, Маккензи немедленно предпринял действия, повернув колесо мести.
Давным-давно она отняла у него заветную надежду, а теперь он отнимет ее у нее.
Пронизывающая боль вошла в кости, жгуче опаляя душу, так сильно, что Маккензи не мог пошевелиться. Птицы чутко почувствовали его эмоции и начали беспокоиться. Смертоносные когти царапали дубовые насесты, а встревоженная сова пыталась спрятать голову под защитные перья.
Маккензи чувствовал себя обманутым, преданным самим собой, потому что решил оставить свои тревоги за пределами этого темного убежища, но сегодня он принес их с собой.
Он также загнал Мисс Мэй Эппин в угол. С момента получения известия о смерти Чарльза, Маккензи ждал новостей о возвращении Мэй на границу. Через неделю он собирался навестить ее в доме ее английского соседа, а затем наблюдать, как Мэй извивается, как мышь под лапой кошки.
Он злорадствовал, заставляя себя отбросить былую боль, и успокаивал встревоженную сову.
Дверь распахнулась, впуская солнечный свет, от которого совы зашипели, пустельги закаркали, а ястребёнок клюнул Маккензи в палец. Он поспешно отдернул руку, все его чувства были прикованы к женщине в дверном проеме.
— Привет, Маккензи.
Ее юбка на китовом усе почти полностью заполнила проем. Черты лица были неясны в контровом свете. Мисс Мэй Эппин шагнула в личное убежище Дункана Маккензи.
Темнота снова опустилась. Маккензи моргнул, пытаясь сфокусировать взгляд. Мэй лучше всего удавались обман и жадность. Что она использует первым?
Даже при том, что его память была полна несправедливостей прошлого, Маккензи не мог не восхититься приятными изменениями в своей детской богине мести.
Он помнил тощую дикарку по прозвищу «Чертенок», полную ненависти к миру, с тусклыми волосами до пояса и веснушками на кончике носа и щеках.
Теперь Мисс Мэй Эппин выросла изящной и женственной, ростом ниже его груди, выглядя такой миниатюрной, что он мог бы нести ее на спине, с тонкой шеей, которую можно обхватить одним пальцем.
На ней было простое платье из ярко-желтого атласа с квадратным вырезом, но даже ряса священника не могла бы скрыть очаровательную привлекательность Мисс Мэй Эппин.
— Где ты, Маккензи? Я не вижу, — ее очаровательные бархатные глаза осматривали весь птичник. — Говори, чтобы я могла тебя найти.
Ее хриплый голос, казалось, не соответствовал той жадной обманщице, в которую, как он думал, она превратится, но вскоре она обнаружит, что и он изменился.
Он бросил мертвую тушку кролика сове-матери, а затем подошел к двери.
— Я здесь, Мэй, — он слегка коснулся ее локтя.
Она вздрогнула, край ее юбки задел пустую бочку.
— Ох! — Тонкие пальцы схватили его за предплечье. — Пожалуйста, не дай мне упасть.
В детстве от нее всегда пахло украденной едой или спасенными животными. Став взрослой, она источала сладкий аромат цветов под тропическим солнцем. Мысль о том, что что-либо в Мисс Мэй Эппин может доставить ему удовольствие, поразила его больше, чем ее появление в его убежище. Она должна была ждать своего ненавистного дядю в Поместье Синклеров. Недавние события оставили ее без места, куда можно пойти, и это было частью плана Маккензи.
— Сомневаюсь, что ты упадешь, — сказал он. — Ты всегда была проворной и крепко стояла на ногах.
Она подняла голову и улыбнулась, косясь на него.
— Это было до того, как юбки на фижмах стали такими широкими, как стог сена.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|