Глава 3 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

согрело его сердце.

— Да, Великий визирь Махмуд хочет мира с Персией, и он попросил короля Георга отправить ее туда.

Мэй подняла плечо и вздохнула, привлекая его внимание к своим симметричным ключицам и тонкой золотой цепочке, исчезающей между грудей.

— Должно быть, здорово, когда тебя так ценят, — сказала она. — Ух ты, подумать только, даже король просит ее о помощи.

Солдаты, стоявшие на посту у стены, повернули головы и уставились на них; прохожие замедлили шаг, бросая любопытные взгляды на своего лорда и его очаровательную гостью. Маккензи потянулся за полотенцем.

— Полагаю, она предпочла бы отдыхать в Бате, чем проводить лето в Константинополе.

— А я предпочла бы жить на границе. Так приятно вернуться домой.

Мэй оглядела весь замок, затем посмотрела на башню.

— У тебя есть братья или сестры?

Домой?

Он хотел оспорить ее нелепое заявление, но тут же решил подбросить еще одну искреннюю приманку.

— Да, три младшие сестры.

На ее щеках появились ямочки.

— Ох. Как мило. Они тоже здесь живут?

Ему почти хотелось расхохотаться и рассказать, насколько спокойнее и тише стала его жизнь без этих щебечущих сестер дома, но ему не следовало так непринужденно болтать с Мисс Мэй Эппин. Их отношения существовали только ради наслаждения местью.

Он отбросил полотенце.

— Нет, старшая сестра прошлой осенью вышла замуж за графа Хокфорда, а две другие с отцом и матерью.

Мэй взяла его под руку и решительно зашагала во внутренний двор, увлекая его за собой.

— Не могу представить, почему они захотели уехать отсюда.

Он опустил голову и увидел ее высокую грудь и знакомую римскую монету на конце цепочки. В его мыслях возник смутный образ тощего маленького зада и тонких ног, карабкающихся по водосточной трубе башни. Боже, как же она изменилась.

— Ты всегда ненавидела Кидбург.

— Ох, Маккензи, тогда я была надутым ребенком, — ее искреннее выражение лица смягчило его сердце, а ее пышные формы произвели противоположное и нежелательное впечатление. — Тогда у меня ничего не было, я была совсем одна. А теперь здесь кажется так безопасно и защищенно, словно твои шотландские предки стоят здесь, охраняя всех и вся.

— Э-э, да, — обнаружил он, что говорит. — В Кидбурге есть что-то такое, что, кажется, захватывает душу.

— Вот видишь, — она обняла его за руку. — Я знала, что мы все еще друзья. И готова поспорить на подарки, которые я привезла тебе и Серу, что в душе ты безнадежный романтик.

Маккензи снова насторожился. Он не мог придумать ни одной причины, по которой она хотела бы дружить с ним, не говоря уже о его доверенном лице Сере.

— Откуда ты знаешь, что Сер живет в Кидбурге?

— Вы двое — предмет сплетен жителей Уитли-Бэй. Саймон тоже здесь?

Она упомянула брата-близнеца Сера.

— Нет, он с моей мачехой.

Она разочарованно надула губы.

— Я хотела бы снова его увидеть.

Она всегда была замкнутым ребенком. Ее опекун на Барбадосе перед смертью упоминал в письме Маккензи, что боится, что она никогда не найдет родственную душу.

Теперь, когда она на грани нищеты, какую комедию она разыгрывает?

— Ты очень изменилась, — сказал он.

— Конечно, я изменилась, — она протянула руку и коснулась его. — Я теперь женщина.

Ему не нужны были очки отца, чтобы увидеть ее зрелую красоту.

— Раньше ты называла меня плаксой.

— А ты раньше называл меня «Чертенком», — она посмотрела на его руки, грудь и шею. Искренняя женственная улыбка снова вызвала ямочки на ее лице. — Не жди, что я теперь буду называть тебя по прозвищу. Ты теперь большой и грозный, Дункан Маккензи.

Незнающий человек мог бы подумать, что она флиртует. Эта мысль одновременно смутила и освежила его. Он уставился на старую монету.

— Ты действительно интересный сюрприз, Мисс Мэй Эппин.

— Ох! Ты правда так думаешь?

Она сжала его руку, и ее внимание переключилось на ряд новых казарм у стены.

— Разве раньше там не было мясной лавки?

Ему показалось, что она пытается заманить его на ветку, а сама собирается остаться на стволе.

Находясь рядом с ней, он слишком хорошо знал это чувство. Воспоминания разжигали его гнев.

— Да, раньше там была мясная лавка. Ты бросила нож мясника в плавильную печь, а потом подожгла его разделочную доску.

— Ты еще помнишь? — Она покачала головой, и локоны у висков зашевелились. — Раньше я была такой эгоисткой.

— Кроме тех случаев, когда дело касалось потерянных и раненых животных.

На ее молодом лице появилась печальная улыбка.

— Я не могла видеть, как страдает любое животное. Что потом стало с Хайди?

— С твоей трехногой крольчихой?

Много лет назад, чтобы завоевать расположение отца Маккензи, дядя Мэй заставил ее отдать своего питомца Маккензи.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение