Песня восьмая – «A Song Written for the First Girl I Liked»

Примерно в час дня, как и договаривались, мы с Лу Чэнцзе отправились в парк.

Я и не думала, что у него есть машина. Это оказался белоснежный Mercedes-Benz GLC.

В последнее время я сама присматривалась к гибридным автомобилям, поэтому задала ему пару вопросов о цене и расходе топлива, прежде чем спросить:

– Ты ведь обычно не ездишь на машине?

Лу Чэнцзе ответил:

–Я не вожу только в те дни, когда работаю.

– Получается, ты не водишь машину, хотя у тебя она есть.

И тут он предложил:

– Хочешь поездить? Я могу одолжить ее тебе на будние дни.

Я потеряла дар речи от такой щедрости:

– Тогда через месяц тебе, скорее всего, придется полностью реставрировать кузов.

Лу Чэнцзе улыбнулся и поставил песню, ту самую, о которой мы говорили накануне вечером и которая стала поводом для сегодняшней поездки.

Поддавшись жизнерадостной атмосфере, навеянной песней, Лу Чэнцзе опустил все стекла автомобиля, чтобы впустить освежающий ветер и солнечный свет, и пояснил:

– Так гораздо лучше, прямо как в песне.

Я зажмурилась от яркого солнца, хлынувшего мне в глаза, и почувствовала, как вдруг стало тепло.

Облака, как это обычно бывает осенью, были белыми-белыми и плыли очень низко, окутывая крыши мягкой пушистой массой.

Из-за дорожных условий Лу Чэнцзе ехал не слишком быстро, и было ощущение, будто мы сами неторопливо плывем, сидя в большом белом облаке.

Парк дикой природы «Сишань» находился достаточно далеко от центра города, и мы добрались до него только без четверти два, потратив почти целый час езды.

В очереди на сканирование кода для входа в парк было довольно много семей с ребятишками и очень мало молодых мужчин и женщин, поэтому мы слегка выбивались из общей картины.

Сегодня я оделась просто: в спортивные брюки и кремовую толстовку. Помня ради чего все это затевалось, я не стала надевать шляпу, так что пришлось обойтись химическими средствами защиты от солнца.

В любом случае, Лу Чэнцзе ничего не заметил.

Пройдя под тенистыми деревьями, мы остановились на краю озера, где дети кормили с причала лебедей и уток-мандаринок.

Лу Чэнцзе сказал:

– Постой тут.

С этими словами он направился к стоявшему рядом деревянному киоску, а когда вернулся, в каждой руке у него было по бумажному стаканчику с кормом.

Один из них Лу Чэнцзе протянул мне.

Стоя у искрящегося солнечными бликами озера, я стала кидать кусочки капустных листьев и смотреть, как ко мне подплыл черный лебедь и стал их клевать.

Лу Чэнцзе спросил:

– В детстве бывала тут?

– Нет, – покачала я головой. – Я не местная, приехала сюда учиться в колледже, а потом осталась работать.

– Так вот почему ты такая особенная?

Я почувствовала, как мои щеки слегка потеплели, наверное, от солнечного зноя. Я весело согласилась с его словами:

– Да, именно поэтому.

Я не отвела взгляд и уверенно заявила:

– А вот ты точно местный.

Он сказал что-то на местном диалекте, подтвердив мою догадку.

Догадаться было несложно.

Лу Чэнцзе действительно был очень похож на местных парней, эдаких мальчиков из большого города, привыкших жить в роскоши и удовольствиях. В каком-то смысле, он был похож на самый лучший белый рис: когда жуешь его, чувствуешь ни с чем не сравнимый аромат, который может дать только плодородная, богатая почва.

Я вернула ему вопрос:

– А ты сам уже бывал здесь?

Лу Чэнцзе ответил:

– Много раз.

Я слегка опешила и в шутку сделала вид, будто ревную:

– Похоже, я не единственная, с кем ты бывал здесь.

Лу Чэнцзе возразил:

– Зато ты единственная, кого я приглашал покормить лебедей.

Я продолжила допытываться:

– Почему же ты не приглашал других?

– Потому что мои родители не хотели, чтобы я зря тратил деньги.

Его готовность принять чужое мнение вызвала у меня неподдельную улыбку и в то же время легкую досаду и разочарование. Но стоило ему слегка опустить глаза и пристально посмотреть на меня из-под густых ресниц, отбрасывающих тень на щеки, как я почувствовала, что это никакое не притворство. Это был он, настоящий, принадлежащий только мне.

Мне очень нравятся панды. Когда я устаю от работы, то обычно смотрю IPanda1, чтобы снять напряжение. Поэтому, когда мы добрались до вольера с пандами, то надолго там задержались, тем более что там был магазин, полный всяких ужасно милых сувенирчиков.

Бродя по магазину, я обратила внимание на шапку панды, которая могла поднимать уши. Мне показалось, что она должна подойти Лу Чэнцзе, и я протянула шапку ему.

– Ну-ка, примерь.

Лу Чэнцзе тут же надел ее и повернулся ко мне лицом.

Шапка чуть приплюснула его челку и прикрыла брови, отчего впечатление «пай-мальчика» только усилилось.

Я сжала пальцы, еле сдержав желание поправить ему волосы, потому что несколько прядей попали ему в глаза. К счастью, он сделал это сам.

В этот момент мне захотелось сжать лапку2 и посмотреть, как на шапке встанут ушки. Я протянула левую руку и случайно коснулась его правой руки. Касание было очень легким, но я почувствовал, как в этот момент воздух между нами сильно задрожал.

И тут же наступила тишина, неподвижная, звенящая, и в то же время такая особенная.

Я слегка запаниковала и, не придумав ничего лучше, как вскрикнуть «ой», нарушила атмосферу и опустила руку:

– Давай ты сам...

Лу Чэнцзе ничего не ответил. Вместо этого он взял пушистые лапки и протянул их мне:

– Покажи как, я никогда не пробовал.

Я моментально разоблачила его:

– Как же ты узнал, где находятся кнопки, если никогда не пробовал раньше?

У Лу Чэнцзе было обоснованное и разумное объяснение:

– На шапке в стиле панды не пробовал.

Не найдя, что возразить, я взяла лапки обеими руками и нажала. Раздался пронзительный писк, и на голове Лу Чэнцзе тут же вскочили два черных ушка.

Он тот час поднял глаза, заметив движение над головой. От этого вид у него стал еще более детский.

Я отпустила ушки и прокомментировала:

– Как я и думала, тебе идет.

– Потому что подходит к моим темным кругам?

Я перевела взгляд с ушей панды на его безупречное лицо и, внимательно изучив его, спросила:

– Где? Я ничего не вижу.

Он изобразил замешательство:

– Правда, ничего? Я не выспался этой ночью.

Я уловила намек:

– Тогда сегодня тебе стоит лечь спать пораньше.

Он с совершенно серьезным видом кивнул:

– Хорошо, не забудь напомнить мне, когда мы будем переписываться сегодня вечером.

Ну, что он за человек? Солнце было еще высоко, а он уже всячески пытается назначить мне встречу в чате.

Тут Лу Чэнцзе снова окликнул меня:

– Ци Мяо.

– Да?

Его глаза блестели:

– Назови мое имя.

– Лу Чэнцзе.

Он нажал на кнопку. Пик – ушки встали торчком.

Я улыбнулась и повторила снова:

Лу Чэнцзе.

Ушки снова шевельнулись.

Тут мне в голову пришла озорная мысль, и я трижды выкрикнула его имя:

–ЛуЧэнцзеЛуЧэнцзеЛуЧэнцзе.

Он тоже нажал на кнопку три раза, пик-пик-пик.

Продавец за прилавком не выдержал и крикнул:

– Вы собираетесь покупать?

Лу Чэнцзе снял шапку, взъерошив волосы на макушке. Не обратив на это внимания, он весело ответил:

– Конечно, беру!

***

Когда мы возвращались обратно, небо уже потемнело, а высокие здания по обе стороны светились неоновыми огнями, от чего возникало ощущение, словно мы перенеслись в какой-то мир в стиле киберпанка.

День, проведенный на солнце, пьянил меня, теплым глинтвейном растекаясь по телу. Вдобавок, в машине играла расслабляющая английская песня, окончательно лишившая меня желания двигаться или разговаривать. Я просто прислонилась к окну и смотрела на ночной пейзаж.

Спустя некоторое время Лу Чэнцзе, сидевший за рулем машины, обратился ко мне:

– Не хочешь поменять на китайскую песню?

– Давай.

– Или продолжим слушать английские?

– Как хочешь.

– Тогда, может, оставим английские, раз ты работаешь в иностранной компании.

– …

Мне вдруг стало холодно. Я притворилась, что не расслышала.

Он начал листать плейлист, и тут ему попалась какая-то песня под аккомпанемент гитары, заиграла прелюдия.

你温柔的长发
Твои длинные волосы

中划嘴角
Ветер задул в уголок рта

Я замерла и быстро убрала прядь волос, которая из-за ветра прилипла к губам. Мне это не мешало, но он явно это заметил.

我幼稚的笑
Мои шутки слишком наивны?

何只有你没笑
Почему ты никогда не смеешься?

Я невольно рассмеялась.

你靠着窗
Ты смотришь в окно, но мыслями где-то далеко.

我看你呆而
Я смотрю на тебя и теряюсь в мыслях сам.

Да где он только берет эти песни?

Я убрала руку, лежавшую на окне, и повернула голову.

Лу Чэнцзе действительно смотрел на меня, держась одной рукой за руль.

Подражая голосу навигатора, я строго заметила:

– Уважаемый водитель, пожалуйста, сосредоточьтесь на вождении.

Он скосил взгляд на дорогу и точно так же, подражаю навигатору, ответил:

– Впереди красный свет. Пассажиры, проявите терпение.

Машине вдруг стало тихо-тихо. Я не нашлась с ответом, поэтому скорчила рожицу и сердито посмотрела на него. Лу Чэнцзе тут же вернул мне взгляд, чем поразил меня в самое сердце. Брови сами поползли вверх, и я сдалась.

Постепенно общаться с ним мне становилось все проще и комфортнее. Я уже не стеснялась и не думала то и дело, как я выгляжу.

Я отвела от него взгляд и стала смотреть на дорогу. Тут краем глаза я заметила, как по экрану плеера медленно проплыло название песни. Оно оказалось очень длинным: «A Song Written for the First Girl I Liked2».

Я скривила губы в улыбке и мысленно зевнула.

Ну да. Как же.

_______

1. IPanda – сайт, ведущий прямую трансляцию из заповедников, в которых содержатся гигантские панды.

2. В таких шапках механизм, поднимающий ушки, спрятан внутри лапок. При их нажатии ушки двигаются вверх-вниз.

3. «给我第一个喜欢的女孩的歌» (в переводе с кит. «Песня, написанная первой понравившейся мне девушке»), https://www.youtube.com/watch?v=P_ttPyv-4mY

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение