Глава 5: Рождение свыше

— Ты...
— Что "ты"? В такое время нет ни "ты", ни "я"!

Черная тень взмахнула мало и огрела Фэн Пингуя по голове, отчего у него зазвенело в ушах и посыпались искры из глаз.

— Вы идите первыми, я позову других! Быстрее, быстрее, главное — спасти людей!

Фэн Пингуй опешил, хотел спросить подробнее, но получил крепкий пинок под зад, отчего пошатнулся.

— Живо!

Оглянувшись, он увидел, что черная тень уже убежала довольно далеко, по пути стуча в двери и гремя мало на всю округу.

— Люди, пожар! Помогите!

Суматоха разорвала ночную тишину, деревенские собаки бешено залаяли, и в домах один за другим загорелись огни.

Недоумевающие жители проснулись, протирая сонные глаза, шлепая тапочками, накидывая одежду и выходя из домов, опираясь на дверные косяки и оглядываясь по сторонам.

Группа Фэн Пингуя прибыла первой и увидела широко распахнутые ворота старого двора, где проходили похороны.

Едва переступив порог, они почувствовали обжигающий жар, пот потек по шее, а лица покраснели от пламени.

В центре двора до небес вздымалось пламя, роскошная "золотая гора" горела еще более ослепительным огнем, превращаясь в извивающееся по земле солнце, в мерцающие оранжево-красные звезды на небе.

На самом верху лежала обугленная черная фигура, лица не было видно, лишь смутно различались подергивающиеся конечности и удушливый запах гари.

— Черт.

Глаза Фэн Пингуя налились кровью, но лицо побледнело.

— Жизнь отдал, но богатство не бросил, этот парень, блин, живьем себя сжег, пытаясь выковырять.

Он крикнул людям позади.

— Что застыли? Тушите! Спасайте огонь, спасайте золото!

Несколько человек только тогда опомнились, развернулись и побежали к водохранилищу, столкнувшись с подоспевшими сзади жителями.

Во дворе и за его пределами царил хаос.

Те, кто набирал воду, те, кто нес воду, те, кто случайно пролил воду, те, кого непонятно почему облили водой и кто топал ногами, ругаясь, те, кто хватал вещи, те, кто кричал "Давай!", те, кто глазел, те, кто отпускал едкие замечания...

Они делали все, кроме тушения пожара, обливаясь потом и выглядя жалко.

Через десять минут золото догорело, и огонь сам по себе погас.

Ночь была чернильно-черной, деревня снова погрузилась во мрак.

Никто не говорил, слышалось лишь прерывистое дыхание, и только редкий собачий лай доносился издалека, кружась и оседая на неподвижное тело Ли Дацзиня.

Фэн Пингуй пнул Чжуцзы. — Иди посмотри.

Чжуцзы долго мялся, но не смог ослушаться старшего, поэтому с кислым лицом, держа телефон, подошел ближе.

— Это он? — крикнули старшие издалека.

— Трудно сказать, — Чжуцзы отступил на несколько шагов, голос дрожал от плача. — Похудел, почернел.

— Что за чушь? Ты шашлык ел? Разве он не сморщивается, когда обугливается? — Сказав это, Фэн Пингуй сам почувствовал тошноту. — Посмотри внимательно, его еще можно спасти?

Чжуцзы присел на землю и осторожно пошевелил длинной палкой. — Дядя, из этого тела что-то выгорело.

— Неужели сарира выгорела? — тихо пробормотал кто-то.

— Чушь, посмотрите, как он неуважительно относился к своему отцу, — Фэн Пингуй покачал головой. — Скорее всего, камни в почках, этот парень и так выглядел нездоровым.

— Проволока! — крикнул Чжуцзы. — Выгорел кусок проволоки.

— Разве "железная воля" — это не метафора? — перешептывались зеваки. — Неужели и правда может выгореть железо?

— Что тут странного? — проанализировал стоявший рядом, скрестив руки. — Его отец умер и превратился в золото, сын умер и превратился в железо, оба металла, логично.

— Эй? Черт, черт, черт! — Чжуцзы плюхнулся на землю, быстро отползая на руках и ногах. — Он принял свой истинный облик, Ли Дацзинь принял свой истинный облик! Он не человек, у него четыре ноги!

— Что за ерунда?

Толпа окружила его, все светили телефонами.

Когда людей стало больше, смелости прибавилось, и присмотревшись, кто-то заметил, что что-то не так.

— Что-то знакомое, это же бумажная фигура, которую я делал? Четыре ноги у того маленького зеленого коня.

Лао Ван пнул "обугленный" торс, обнажив недогоревшее золото под ним.

— И внизу не настоящее золото, это же бумажные слитки, которые тетушка и другие складывали?

— Я же говорил, как золото может гореть...

— Посреди ночи сжигают бумажные подношения, притворяясь божеством или призраком.

Фэн Пингуй что-то понял, взмахнул рукой, прерывая обсуждение.

— Кто обнаружил пожар? Кто крикнул первым?

— Не я.

— Не я.

— И не я.

Опросив всех, жители деревни заявили, что это был не кто-то из них.

Сердце Фэн Пингуя екнуло, место на голове, куда попал мало, слабо ныло.

— А где Ли Дацзинь? — Он слегка повысил голос. — Кто-нибудь видел Ли Дацзиня?

Все смотрели друг на друга и качали головами.

Фэн Пингуй оттолкнул людей, шагнул вперед и ногой распахнул плотно закрытую дверь главного дома.

Все было так же, как вечером, гроб стоял посередине.

Однако гроб был пуст.

Золота не было, и человека тоже.

— И осла нет, — тяжело дыша, вбежал в дом один человек. — Он уехал на моем осле.

— Ах ты, хитрый торгаш Ли Дацзинь, не только не поделился со мной деньгами, но еще и осла угнал.

Раз ты бесчестен, не вини меня за бесчестие!

Фэн Пингуй схватил лопату за дверью, стиснул зубы и позвал людей.

— Вниз по горной дороге, в погоню! Кто первым поймает, тому и золото!

Ли Дацзинь сидел на дереве и весело смотрел, как Фэн Пингуй сходит с ума во дворе.

Если бы он не увидел Чжуцзы, подглядывающего через стену, когда ходил по нужде, он бы чуть не попался в ловушку старого черта Фэна.

Теперь он прятался среди густой листвы, терпеливо ожидая момента, чтобы сбежать.

Когда молодые с палками убежали в погоню, старые с тростями вернулись спать, деревенские собаки перестали лаять, а полумесяц скрылся за облаками, он, обняв ствол, потихоньку сполз вниз.

На цыпочках он пробрался в задний двор.

Он знал, что люди Фэн Пингуя стерегут его машину, и был уверен, что как только они обнаружат его исчезновение, они сразу же бросятся в погоню, поэтому золото, спрятанное во дворе, было на самом деле самым безопасным местом, ведь это "темнота под лампой".

Чтобы создать ложное впечатление побега, он даже специально отпустил осла.

Подумав о хозяине осла, Ли Дацзинь почувствовал легкое угрызение совести, написал долговую расписку, придавил ее камнем и оставил в загоне, надеясь, что хозяин увидит ее завтра утром.

Сейчас все гнались вниз по горной дороге, в деревне не осталось сторожей.

Он нащупал золото под стогом сена, не спеша перенес его в свою машину и поехал, напевая песенку, без всяких препятствий.

Раз уж Фэн Пингуй и его люди перекрыли дорогу вниз, он поедет вверх по горе — он поставил на то, что эта извилистая дорога образует круг.

Машина мчалась, мгновенно выехав из деревни, дорога извивалась, справа простиралось бескрайнее синее море.

Глядя на лунный свет, падающий на море, Ли Дацзинь почувствовал непередаваемое облегчение.

Вырвавшись на свободу, его тревожное сердце успокоилось, а затем взорвалась радость от внезапного богатства.

Вчера он был нищим, чья фабрика закрылась, а сегодня в одночасье превратился в миллиардера, которому до конца жизни не нужно будет гоняться за грошами, единственная проблема — это слишком много денег, которые не знаешь, как потратить.

Ли Дацзинь стучал по рулю и безудержно смеялся.

Да, ему нужно научиться тратить деньги.

Сначала купить дома для всех друзей и родственников, каждому по одному, нет, по два, чтобы жить поочередно в четных и нечетных.

Нанять себе водителя, который специально помогал бы ему крутить педали велосипеда в гору.

И еще двух помощников, как у богатых дам в сериалах, чтобы везде, где бы он ни был, кто-то специально носил за ним стул, и он мог сесть где угодно.

В будущем, будь то метро или автобус, хе-хе, всегда будет место.

А потом?

А потом помогать всем, отплатить широким массам Циндао.

Купить кипятильники, коробками покупать, и воткнуть их все в море, создать бассейн с подогретой морской водой.

Да, и еще родители...

При мысли о родителях улыбка Ли Дацзиня разбилась на лице, он не мог ее удержать.

Куда же делось тело?

Неужели оно само выросло ноги и убежало?

Он никак не мог понять, кто этот извращенец, который обменял мертвого старика на золото.

Горная дорога была ухабистой, талисман безопасности, висящий на зеркале заднего вида, раскачивался взад-вперед, словно предзнаменование.

В конце длинной дороги грузовик без включенных фар бесшумно следовал за ним вглубь горы.

Но Ли Дацзинь не обратил на это внимания, он лишь с кислым лицом снова и снова обдумывал один и тот же вопрос:

Куда делся папа?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение