На горах цветут дикие хризантемы, и ветер сегодня нежен

На горах цветут дикие хризантемы, и ветер сегодня нежен.

Горы обнимают друг друга, облака сливаются с туманом.

Время застыло в своей первозданной простоте, а технологии топчутся на пороге.

Машины проносятся по асфальтированной дороге, спугивая стаи уток в реку.

Суета жизни струится по улицам, исчезая с улыбкой с губ, растворяясь в разговорах.

Ван Кан остановился на берегу реки, ожидая девушку.

Придет ли она?

Что он ей скажет?

Всю прошлую ночь он прокручивал в голове сегодняшнюю встречу, снова и снова.

В конце концов, он решил положиться на волю случая.

Тщательно продуманные планы ему претили. Настоящий он скрывался бы за маской, и встреча превратилась бы в разыгранную по сценарию пьесу.

Цинь До’эр заметила Ван Кана издалека. Она перешла на другую сторону дороги и, пригнувшись, бесшумно подкралась к нему сзади, чтобы напугать.

— Цинь До’эр, твоя тень тебя опередила.

Цинь До’эр замерла, а затем неохотно выпрямилась.

— Ах ты, хитрый полосатый кот! Говори, зачем позвал свою сестренку До’эр?

— Да так, просто поболтать. Ведь в прошлый раз мы так быстро расстались.

— И еще кое-что. Не надо давать людям прозвища. Я Ван Кан, можно просто Кан.

— О, в прошлый раз кто-то очень долго плакал.

— Но, сестренка До’эр, тогда еще кто-то тайком вытирал слезы. Интересно, кто бы это мог быть?

Ван Кан и Цинь До’эр подшучивали друг над другом, вспоминая прошлую встречу.

Смущенная Цинь До’эр в сердцах растрепала Ван Кану волосы.

Ван Кан чувствовал, как постепенно возвращается его прежняя личность. Он по-прежнему много говорил, но теперь в его словах появилась игривость, а сам он стал смелее.

— Сдаюсь! Ты все еще любишь играть с моими волосами.

Ван Кан поправил растрепанные волосы и беспомощно посмотрел на Цинь До’эр.

Цинь До’эр села на лужайку и начала бросать камешки в воду, наблюдая за расходящимися кругами на воде, в которых отражались плакучие ивы, лодки и зеленые горы.

— Покатаемся на лодке?

Ван Кан пристально посмотрел на Цинь До’эр, ожидая ответа.

Заметив ее колебания, Ван Кан улыбнулся и хлопнул себя по груди.

— Давай попробуем! Или ты хочешь весь день стоять со мной на дамбе и мерзнуть, сестренка До’эр?

— О! Кан, ты храбрец. Тогда веди меня к покорению звездных морей, капитан Ван!

— Не спеши, капитан Цинь, — сказал Ван Кан, подражая голосу пирата Пэтчи из «Губки Боба». — Я буду твоим матросом, но ты должна сначала помочь мне забраться на борт.

— У меня, сестренки До’эр, богатырская сила. Поднять тебя — раз плюнуть! — Цинь До’эр встала, отряхнула руки и направилась к Ван Кану.

— Пощади меня! Я пошутил. Я сам могу.

Ван Кан попросил Цинь До’эр достать из лодки две доски и сделать из них трап. Он гордо въехал в лодку на своей коляске.

Но раздался грохот, и на одном из пролетов Ван Кан чуть не упал в реку.

— Я учел законы динамики, но не учел непредсказуемость судьбы.

Ван Кан, опираясь на руки, медленно сполз на циновку, поджал ноги и откатил коляску к тому месту, где раньше лежала корзина для рыбы.

Цинь До’эр молча стояла в лодке. Она понимала, что этот гордый юноша не позволит ей помочь.

Волны разбивали отражение гор. Лодка под управлением Ван Кана плыла в неизвестном направлении.

Неважно куда, лишь бы рядом была эта девушка, и лодка, полная любви, вечно плыла по реке.

Над рекой дул легкий ветер. Ван Кан греб веслами, слушая, как Цинь До’эр напевает какую-то мелодию.

— На горах расцвели дикие хризантемы, воздух наполнен их ароматом.

Цинь До’эр посмотрела на позолоченный солнцем берег.

Незаметно для себя они выплыли из городской суеты. Двое, лодка и бескрайняя река, обрамленная зелеными горами.

Утлая лодочка Ли Цинчжао не могла вместить ее печаль, а лодка юноши была полна радости.

— Вчера в четыре утра луна пряталась в ветвях деревьев, а потом ее настиг рассвет.

— А сейчас я на носу лодки, и ветер нежно рябит поверхность моего сердца.

Длинные волосы Цинь До’эр ниспадали на плечи, золотые лучи солнца играли в ее развевающихся прядях. Ван Кан смотрел на нее, отложил весла и прислонился к борту лодки. Этот миг, освещенный закатным солнцем, был прекрасен.

Сверкающая вода, словно лазурная вуаль, догоняла лодку, унося ее к краю света.

На непостоянной реке Цинь До’эр стояла в устойчивой лодке. Этот миг был прекрасен.

Ван Кан переживал из-за своего состояния, Цинь До’эр сдерживала свои чувства.

Поэтому слова «Ты мне нравишься», сказанные ветру, были лучшим признанием.

В тот день, среди камышей, вздымаемых белыми волнами, на безымянном островке, поросшем густой травой, под шелест кленового леса, наблюдая за плещущейся в реке рыбой и парящими в небе журавлями, они сидели на циновках, слушая музыку природы.

Ван Кан рассказывал, как в детстве воровал дыни с чужих огородов.

Цинь До’эр, смеясь, ругала его за шалости и рассказывала о том, как ходила в горы за бамбуковыми побегами и помогала в уборке урожая.

Они говорили о повседневных делах, о превратностях судьбы.

Они говорили о своих любимых поэтах, об их жизни и творчестве, о красоте их стихов.

Устав говорить, они любовались осенним пейзажем, алыми горами и разноцветными лесами.

Ван Кан хотел вечно плыть с Цинь До’эр по этой реке, но закатное солнце, проглядывающее сквозь кленовые листья, звало их домой.

— Ван Кан, ты еще покатаешь меня на лодке? — спросила Цинь До’эр, глядя на вспотевшего Ван Кана. У нее было нехорошее предчувствие.

— Всегда к вашим услугам, товарищ капитан! — Ван Кан отложил весла и отдал Цинь До’эр честь.

Цинь До’эр отвернулась, улыбаясь, и посмотрела на мерцающие вдали огни карьера, которые словно вот-вот должны были раствориться в воздухе.

Лодка медленно причалила к берегу. В прохладном воздухе витала легкая грусть расставания.

— Сверчки и лягушки вечно соревнуются, кто громче, нарушая ночную тишину, — сказала Цинь До’эр с досадой. Она не хотела расставаться с Ван Каном, но ей пришлось привязать лодку.

— Разве мы сами не пытаемся постоянно доказать другим, что существуем в этом мире? — Ван Кан похлопал Цинь До’эр по плечу.

— Ты такой зануда. До встречи! — Цинь До’эр, расстроенная тем, что юноша не понимает ее чувств, встала и ушла.

— До встречи.

Ван Кан смотрел вслед удаляющейся Цинь До’эр. Он понимал ее чувства. К сожалению, он слишком хорошо все понимал.

Пронизывающий осенний ветер шелестел листьями бамбуковой рощи. Скрип сломанного бамбука эхом отдавался в сердце Ван Кана.

Пыль кружилась на земле. Над рекой поднималась почти полная луна, которой не хватало лишь тонкого серпа до совершенства. А в домах люди, собравшись за столом, с улыбкой ели лунные пряники.

— Папа сегодня тоже должен вернуться домой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение