Линь Синьжань чувствовала бурю эмоций. Хотя мама всё ещё злилась на неё, папа всегда был тем, кто любил её больше всего на свете.
— Пап, я уже нашла жильё и успешно устроилась на работу, — Линь Синьжань сообщила хорошие новости, скрыв плохие, боясь, что он будет ещё больше волноваться.
Камень Хранит След: — Дочка просто молодец! Папа гордится тобой! Если что, обращайся к папе! Здесь не стоит задерживаться! Мне нужно уходить!
Линь Синьжань: — …Хорошо, вы потихоньку.
Папа, ты что, не можешь найти запятые и точки? Эта куча восклицательных знаков читается как текст маньяка.
Она лежала на кровати, глупо улыбаясь телефону, и на душе было тепло.
Среди вещей, которые принёс Цзян Чэндун, был маленький прикроватный столик. Она разложила его и продолжила работать.
……
……
В половине одиннадцатого вечера на экране ноутбука было открыто больше десятка вкладок: готовые двуязычные тексты песен на «Циншэн», переводы, сделанные мастерами на различных форумах и в сообществах, а также уже существующие переводы от медиа.
Линь Синьжань внимательно изучила их и поняла, что действительно слишком просто представляла себе эту работу. Стиль текстов был неоднородным, не хватало выразительности и глубины.
Профессиональные переводы и переводы текстов песен от пользователей часто поражали воображение.
Её преимуществом было упорство — она могла спокойно анализировать, искать закономерности и находить воспроизводимые модели.
Это самый быстрый путь для новичка: сначала посмотреть, какой уровень считается хорошим, затем, в соответствии с требованиями компании, попробовать перевести несколько песен, подражая образцам. Не идеально, но уже что-то.
В процессе она заодно собрала партию качественных переводов, опубликованных в интернете, но ещё не добавленных в базу текстов «Циншэн», добавила временные метки и тщательно оформила их в двуязычные файлы.
Никто из коллег до неё систематически этим не занимался. Если она справится, это можно будет считать её вкладом.
Наконец, она приступила к переводу новых песен, используя все свои навыки, которые раньше помогали ей получать высокие оценки за сочинения, выражая смысл изящными и красивыми словами.
Это был действительно очень трудоёмкий процесс, особенно учитывая, что она окончила университет много лет назад и пока не могла точно понять, какой уровень изысканности слов предпочитает её руководитель Ян Лэй. Китайские рифмы тоже вызывали головную боль.
Но у неё был пытливый ум, и незаметно наступила полночь. Подумав, что завтра нужно быть бодрой для работы, она временно прекратила занятия и заодно опубликовала пост в朋友圈, хваля себя за такое усердие в первый рабочий день.
Конечно, она не забыла скрыть этот пост от руководства и коллег.
……
……
Умывшись, Линь Синьжань безмятежно лежала на кровати, отвечая на сообщения подруг в朋友圈 с поддержкой и утешениями, как вдруг увидела один особенно раздражающий комментарий.
— Перевод текстов песен — это теперь твоя работа? — этот Цзян Чэндун ещё и добавил несколько смайликов «удивлён».
Линь Синьжань подумала: «Тебе что, мало было в小黑屋?», и злобно напечатала: — Это вообще-то очень сложная работа, требующая технических навыков! Не так-то просто.
Вскоре Цзян Чэндун прислал ей в私信 документ word文檔: — Это мой перевод, очень высокотехнологичный, ага.
Линь Синьжань, разозлившись, открыла его, но была поражена.
Песня называлась «Somebody That I Used To Know», хит из чарта billboard榜, который занял первые места в музыкальных чартах 21 страны, включая США, Великобританию, Канаду, Францию, Австралию, Польшу и другие.
Но текст песни, который прислал Цзян Чэндун, отличался от распространённых в интернете версий, в нём была особая雅致秀麗.
Now and then I think of when we were together
Like when you said you felt so happy you could die
Told myself that you were right for me
But felt so lonely in your company
But that was love and it's an ache I still remember
時已消逝,同心永記
相守之喜,朝擁夕死
吾愛已定,盟約銘石
眉間心上,思君如寂
痛甚心脾,吾愛難替
Линь Синьжань совершенно не ожидала, что перевод английской песни на китайский, с аккуратно выстроенными иероглифами, может придать ей больше глубины в плане смысла и эстетики, чем в оригинале.
Те же самые слова она перевела так:
«Я время от времени вспоминаю дни, когда мы были вместе, вспоминаю, как ты говорил, что счастлив до смерти, я говорила себе, что ты — моя единственная любовь, но даже твоё присутствие заставляло меня чувствовать себя одинокой, но это та любовь, которую я всегда помню…»
Сравнив, Линь Синьжань покраснела и продолжила читать:
But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened
And that we were nothing
And I don't even need your love
君忘昔辭心如鐵
舊日雲煙花飛謝
千情萬念俱如灰
手斬情絲丹書裂……
— tie, xie, lie… Этот парень действительно оправдал учителя китайского языка, он даже給押上韻了!
Линь Синьжань сильно стукнулась головой о спинку кровати, чтобы не заблокировать его в приступе ревности.
Версия Цзян Чэндуна определённо соответствовала качеству, к которому стремился «Циншэн». Недостаток был в том, что она была слишком文藝過頭, рассчитанной на узкую аудиторию, и не могла быть включена в качестве образца.
Но она ясно увидела одно: у Цзян Чэндуна был немалый талант в подборе слов и построении фраз.
— Жаньжань, ты спишь?
Цзян Чэндун упорно ждал ответа, сам зевал без остановки и очень хотел спать.
— Ещё нет. Твои слова лучше моих.
— Чувствуешь, что я тоже очень крут! Немного崇拜我?
— Ох, как я тобой崇拜! Тогда сделай мне одолжение, помоги潤色下 переводы этих трёх песен. Я у тебя学习学习.
Линь Синьжань с самым искренним видом отправила ему три перевода, которые она сделала сегодня加班加點.
— Нет проблем, — ответ Цзян Чэндуна был очень кратким, а потом надолго наступила тишина.
Этот день был слишком утомительным. Линь Синьжань заснула, держа телефон в руках.
(Нет комментариев)
|
|
|
|