Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Линь Синьжань чувствовала бурю эмоций. Хотя мама всё ещё злилась на неё, папа всегда был тем, кто любил её больше всего на свете.
— Пап, я уже нашла жильё и успешно устроилась на работу, — Линь Синьжань сообщила хорошие новости, скрыв плохие, боясь, что он будет ещё больше волноваться.
Камень Хранит След: — Дочка просто молодец! Папа гордится тобой! Если что, обращайся к папе! Здесь не стоит задерживаться! Мне нужно уходить!
Линь Синьжань: — …Хорошо, вы потихоньку.
Папа, ты что, не можешь найти запятые и точки? Эта куча восклицательных знаков читается как текст маньяка.
Она лежала на кровати, глупо улыбаясь телефону, и на душе было тепло.
Среди вещей, которые принёс Цзян Чэндун, был маленький прикроватный столик. Она разложила его и продолжила работать.
……
……
В половине одиннадцатого вечера на экране ноутбука было открыто больше десятка вкладок: готовые двуязычные тексты песен на «Циншэн», переводы, сделанные мастерами на различных форумах и в сообществах, а также уже существующие переводы от медиа.
Линь Синьжань внимательно изучила их и поняла, что действительно слишком просто представляла себе эту работу. Стиль текстов был неоднородным, не хватало выразительности и глубины.
Профессиональные переводы и переводы текстов песен от пользователей часто поражали воображение.
Её преимуществом было упорство — она могла спокойно анализировать, искать закономерности и находить воспроизводимые модели.
Это самый быстрый путь для новичка: сначала посмотреть, какой уровень считается хорошим, затем, в соответствии с требованиями компании, попробовать перевести несколько песен, подражая образцам. Не идеально, но уже что-то.
В процессе она заодно собрала партию качественных переводов, опубликованных в интернете, но ещё не добавленных в базу текстов «Циншэн», добавила временные метки и тщательно оформила их в двуязычные файлы.
Никто из коллег до неё систематически этим не занимался. Если она справится, это можно будет считать её вкладом.
Наконец, она приступила к переводу новых песен, используя все свои навыки, которые раньше помогали ей получать высокие оценки за сочинения, выражая смысл изящными и красивыми словами.
Это был действительно очень трудоёмкий процесс, особенно учитывая, что она окончила университет много лет назад и пока не могла точно понять, какой уровень изысканности слов предпочитает её руководитель Ян Лэй. Китайские рифмы тоже вызывали головную боль.
Но у неё был пытливый ум, и незаметно наступила полночь. Подумав, что завтра нужно быть бодрой для работы, она временно прекратила занятия и заодно опубликовала пост в朋友圈, хваля себя за такое усердие в первый рабочий день.
Конечно, она не забыла скрыть этот пост от руководства и коллег.
……
……
Умывшись, Линь Синьжань безмятежно лежала на кровати, отвечая на сообщения подруг в朋友圈 с поддержкой и утешениями, как вдруг увидела один особенно раздражающий комментарий.
— Перевод текстов песен — это теперь твоя работа? — этот Цзян Чэндун ещё и добавил несколько смайликов «удивлён».
Линь Синьжань подумала: «Тебе что, мало было в小黑屋?», и злобно напечатала: — Это вообще-то очень сложная работа, требующая технических навыков! Не так-то просто.
Вскоре Цзян Чэндун прислал ей в私信 документ word文檔: — Это мой перевод, очень высокотехнологичный, ага.
Линь Синьжань, разозлившись, открыла его, но была поражена.
Песня называлась « omebody That I U ed To Know», хит из чарта billboard榜, который занял первые места в музыкальных чартах 21 страны, включая США, Великобританию, Канаду, Францию, Австралию, Польшу и другие.
Но текст песни, который прислал Цзян Чэндун, отличался от распространённых в интернете версий, в нём была особая雅致秀麗.
Now and then I think of when we were together
Like when you aid you felt o happy you could die
Told my elf that you were right for me
But felt o lonely in your company
But that wa love and it' an ache I till remember
時已消逝,同心永記
相守之喜,朝擁夕死
吾愛已定,盟約銘石
眉間心上,思君如寂
痛甚心脾,吾愛難替
Линь Синьжань совершенно не ожидала, что перевод английской песни на китайский, с аккуратно выстроенными иероглифами, может придать ей больше глубины в плане смысла и эстетики, чем в оригинале.
Те же самые слова она перевела так:
«Я время от времени вспоминаю дни, когда мы были вместе, вспоминаю, как ты говорил, что счастлив до смерти, я говорила себе, что ты — моя единственная любовь, но даже твоё присутствие заставляло меня чувствовать себя одинокой, но это та любовь, которую я всегда помню…»
Сравнив, Линь Синьжань покраснела и продолжила читать:
But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened
And that we were nothing
And I don't even need your love
君忘昔辭心如鐵
舊日雲煙花飛謝
千情萬念俱如灰
手斬情絲丹書裂……
— tie, xie, lie… Этот парень действительно оправдал учителя китайского языка, он даже給押上韻了!
Линь Синьжань сильно стукнулась головой о спинку кровати, чтобы не заблокировать его в приступе ревности.
Версия Цзян Чэндуна определённо соответствовала качеству, к которому стремился «Циншэн». Недостаток был в том, что она была слишком文藝過頭, рассчитанной на узкую аудиторию, и не могла быть включена в качестве образца.
Но она ясно увидела одно: у Цзян Чэндуна был немалый талант в подборе слов и построении фраз.
— Жаньжань, ты спишь?
Цзян Чэндун упорно ждал ответа, сам зевал без остановки и очень хотел спать.
— Ещё нет. Твои слова лучше моих.
— Чувствуешь, что я тоже очень крут! Немного崇拜我?
— Ох, как я тобой崇拜! Тогда сделай мне одолжение, помоги潤色下 переводы этих трёх песен. Я у тебя学习学习.
Линь Синьжань с самым искренним видом отправила ему три перевода, которые она сделала сегодня加班加點.
— Нет проблем, — ответ Цзян Чэндуна был очень кратким, а потом надолго наступила тишина.
Этот день был слишком утомительным. Линь Синьжань заснула, держа телефон в руках.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|