Глава 13. Семья Лу (1)

В тишине машины раздавался стук клавиш ноутбука. Ван Ху, поглядывая в зеркало заднего вида, наблюдал за Лу Цзинсю, который молчал с момента посадки в машину. От него исходила ледяная аура, окутывающая весь салон. Ван Ху невольно встретился с его нахмуренным взглядом и тут же отвел глаза, сделав вид, что внимательно следит за дорогой.

— Говори уже, — раздался нетерпеливый голос с заднего сиденья. Ван Ху нервно покосился на Лу Цзинсю.

— Господин Лу, раз уж Лю Му теперь поручено найти Хай Луну, почему бы вам не отпустить Су Сянсюэ? Она ведь…

Не обращая внимания на нерешительность Ван Ху, Лу Цзинсю ослабил галстук и принялся машинально постукивать пальцами по сиденью.

— В этом мире много несчастных людей.

Увидев величественные ворота поместья Лу, Ван Ху забеспокоился за своего господина. Но тут Лу Цзинсю произнес эти слова.

Раздался хлопок дверцы.

К тому времени, как Ван Ху понял, что это был ответ на его вопрос, Лу Цзинсю уже вышел из машины и направился к дому.

— Молодой господин вернулся! — громко объявил старый дворецкий. Слуги в белоснежной униформе выстроились в два ряда, приветствуя его. Такая сцена мало чем отличалась от встречи президента, напоминая о временах старого общества.

Лу Цзинсю презрительно усмехнулся. Старик любил подобные старомодные традиции, подчеркивающие его высокий статус и власть. Не обращая внимания на кланяющихся слуг, он прошел в просторную гостиную. В отличие от пышного сада, интерьер гостиной был лаконичным и элегантным. Устало опустившись на диван, он стал ждать, пока дворецкий принесет чай.

— Где старик?

— Молодой господин, он вышел с госпожой. Зная, что вы сегодня вернетесь, они распорядились, чтобы их сразу же оповестили о вашем прибытии, — ответил дворецкий, разливая чай. Он тщательно ополоснул чашку три раза, прежде чем подать ее Лу Цзинсю, не забывая при этом отвечать на его вопросы.

— Насколько я помню, в семье Лу есть только один господин, верно, дядя Цао?

— Д-да, молодой господин. Я пойду распоряжусь насчет ужина. Вам нужно что-нибудь перекусить. Вы всегда плохо питались, а теперь, когда живете отдельно, наверняка совсем не следите за своим здоровьем.

Лу Цзинсю оглядел гостиную. Все здесь было совсем не так, как раньше. От этих мыслей ему стало еще тяжелее на душе. Он отпустил дворецкого и поднялся в свою комнату.

В этом доме для него самым важным была эта комната, наполненная воспоминаниями о матери и детстве. Даже та женщина, которая переделала весь дом, пытаясь утвердить свою власть, не посмела тронуть его комнату.

Женщина… Лу Цзинсю сжал кулаки, боль в ладонях напомнила ему о женском коварстве и лживости. Все они, как та женщина, бесстыдно крадут то, что принадлежит его матери. Из-за нее его мать умерла от депрессии, а теперь эта женщина хочет, чтобы ее мерзкий сын претендовал на то, что ему не принадлежит. Похоже, пришло время преподать им урок.

— Господин, вернулся хозяин. Он просит вас пройти в кабинет, — тихий стук в дверь прервал его мысли. Лу Цзинсю залпом допил вино, потер виски. Даже жестокая борьба в мире бизнеса не изматывала его так, как возвращение в этот дом.

В кабинете, наполненном ароматом сандалового дерева, Лу Чэнлун спокойно сидел в кресле, перебирая четки. На столе из красного дерева лежали документы и стояла нетронутая чашка горячего чая. Он смотрел на сына полуприкрытыми глазами, его лицо было бесстрастным.

— Садись.

Как только Лу Цзинсю вошел в кабинет, отец открыл глаза и посмотрел на него без тени эмоций.

Хм.

Это было в стиле его отца. Кроме дел компании, он никогда не проявлял к нему ни капли отцовской заботы, даже взглядом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение