Обмен историями
В воздухе витал аромат травы и цветов, ветви деревьев шелестели на ветру, словно приветствуя их.
Время от времени раздавался собачий лай — не породистых собак, но звучавший очень уверенно.
Изредка мимо проезжали мотоциклы, груженные разными вещами.
Здесь не было городского шума, только сельская тишина и покой.
— Как здесь хорошо! — воскликнула Ся Ша.
Цзин Хао гордо поднял брови.
— Добро пожаловать в мой мир! Пойдем.
Впереди виднелся небольшой холм, к которому вела узкая тропинка.
Ся Ша шла по тропинке, а Цзин Хао шел рядом и помогал ей, когда дорога становилась труднопроходимой.
Достигнув вершины, Цзин Хао помог Ся Ша сесть.
Перед ней открылся вид на закат, птиц, возвращающихся в гнезда, и дымок, поднимающийся из труб домов.
В некоторых домах уже горел свет, и они мерцали, как звезды. Весь городок был окутан закатным сиянием, словно картина или сцена из фильма.
— Как ты нашел это место? — Ся Ша посмотрела на небо, где пролетел самолет, не оставив никакого следа.
— Это секрет! Ну как тебе здесь?
— Что за секреты у тебя? — Ся Ша показала язык. — Но здесь и правда красиво. Нет городского шума и грязи, даже небо чище, чем в городе. Настоящий райский уголок!
— Ха-ха, и это ты называешь раем? У тебя невысокие запросы, — рассмеялся Цзин Хао.
— Разве есть места красивее этого?
— Конечно. Моя родина намного красивее, — с гордостью сказал Цзин Хао, прищурившись. У него были красивые, глубокие глаза.
— Твоя родина? А где она?
— В далеких краях, — улыбнулся Цзин Хао, срывая травинку.
— На Тибетском нагорье?
— Нет, ты слишком далеко забралась.
— Тогда где?
— Во Внутренней Монголии.
— А! — Ся Ша мечтательно вздохнула, представляя бескрайние степи и всадников, скачущих на конях.
— Как красиво!
— Ты, наверное, представляешь себе степь, где ветер колышет траву, а вдали пасутся стада? — спросил Цзин Хао.
— А разве не так? — Ся Ша удивленно моргнула.
— Кто тебе это сказал?
— По телевизору показывали.
— Тебя обманули, — улыбнулся Цзин Хао.
— Обманули? Не может быть! Там все так и живут: носят монгольские халаты, живут в юртах, едят жареных баранов, и там есть «ловцы лошадей»!
— «Ловцы лошадей»? Откуда ты знаешь про них? Но такие места редкость. Честно говоря, я сам никогда не видел настоящего шеста для ловли лошадей. На самом деле, Внутренняя Монголия ничем не отличается от других мест.
— А… вы не живете в юртах… — Ся Ша выглядела расстроенной, как ребенок, потерявший любимую игрушку.
— А орлы там есть?
— Орлы? Я видел их только в детстве, потом больше не встречал, — с сожалением сказал Цзин Хао.
— Ты видел настоящих орлов? Степных орлов? — Ся Ша была взволнована. Все животные, которых она видела в своей жизни, были либо на обеденном столе, либо в клетках зоопарка.
Она вспомнила свой первый поход с мамой на рынок. Она тогда дергала маму за одежду и, показывая на петуха в клетке, кричала: — Мама, мама! Смотри! Большая птица!
— Да, видел. Когда я был маленьким, я пас овец в горах. Я переходил с одного холма на другой, и так целый день. У меня была большая и злая овчарка, так что мне ничего не было страшно, только орлов нужно было опасаться.
— Орлы нападают на овец? — Ся Ша широко раскрыла глаза.
— Да, взрослых баранов они не могут унести, но вот ягнят…
— Вот это да! Как интересно!
— На самом деле, ничего интересного. Это просто пищевая цепь. Куры особенно боятся орлов… — не успел Цзин Хао договорить, как Ся Ша перебила его:
— Я знаю! Как в игре «Орел и цыплята»! — Ся Ша была в восторге, как ребенок. Цзин Хао засмеялся.
— Ты и правда применяешь знания на практике. Орлы ловят не только цыплят, но и петухов, и кроликов.
— А у вас кто-нибудь пропадал?
— Бывало, но у нас есть собака, она следит за ними.
— А… тогда орлы, наверное, голодают…
— Если орел унесет овцу, то голодать будем мы, — с грустью сказал Цзин Хао.
Ся Ша не знала, что сказать. Ее богатое воображение рисовало картины, как можно решить проблему Цзин Хао и накормить орлов.
— О чем задумалась? — спросил Цзин Хао, заметив, что Ся Ша витает в облаках.
— Ни о чем… — Ся Ша всегда умела скрывать свои мысли, но почему-то перед Цзин Хао ее взгляд постоянно выдавал ее.
— Я хочу кое-что у тебя спросить.
— Что? Спрашивай.
— Цзи Тинтин… она твоя девушка? — Ся Ша говорила тихо. Почему-то ей не хотелось произносить это имя вслух, словно оно могло разрушить красоту этого места.
Или, возможно, была другая причина, по которой ей не хотелось, чтобы Цзин Хао вспоминал о той девушке.
— Давай обменяемся историями, — улыбнулся Цзин Хао.
— Обменяемся историями?
— Да, я расскажу тебе о нас с Цзи Тинтин, а ты расскажешь мне свою историю.
Сказав это, Цзин Хао левой рукой погладил Ся Ша по голове, как старший брат, заботящийся о младшей сестре.
«Сестра?» — при этой мысли у Ся Ша побежали мурашки по коже.
«Какие еще «брат» и «сестра»?» — подумала она. Цзи Тинтин стала ей еще противнее, и Ся Ша отвернулась от руки Цзин Хао.
Цзин Хао не обратил на это внимания и просто убрал руку. Он решил, что Ся Ша просто стесняется, как маленькая девочка.
Солнце медленно садилось. Цзин Хао сидел на траве и смотрел вдаль, а Ся Ша сидела рядом и слушала его рассказ.
Год назад Цзин Хао и Цзи Тинтин познакомились в поезде по дороге в университет. Они сидели друг напротив друга.
Когда проверяли билеты, оказалось, что у них студенческие билеты в одинаковых обложках.
— Ты тоже в наш университет? Здорово! Меня зовут Цзи Тинтин, юридический факультет, 2007 год! А тебя? — первой представилась Цзи Тинтин.
У нее и правда был детский голос, а не подражание героиням тайваньских сериалов.
(Нет комментариев)
|
|
|
|