Обмен историями (Часть 1)

Обмен историями

В воздухе витал аромат травы и цветов, ветви деревьев шелестели на ветру, словно приветствуя их.

Время от времени раздавался собачий лай — не породистых собак, но звучавший очень уверенно.

Изредка мимо проезжали мотоциклы, груженные разными вещами.

Здесь не было городского шума, только сельская тишина и покой.

— Как здесь хорошо! — воскликнула Ся Ша.

Цзин Хао гордо поднял брови.

— Добро пожаловать в мой мир! Пойдем.

Впереди виднелся небольшой холм, к которому вела узкая тропинка.

Ся Ша шла по тропинке, а Цзин Хао шел рядом и помогал ей, когда дорога становилась труднопроходимой.

Достигнув вершины, Цзин Хао помог Ся Ша сесть.

Перед ней открылся вид на закат, птиц, возвращающихся в гнезда, и дымок, поднимающийся из труб домов.

В некоторых домах уже горел свет, и они мерцали, как звезды. Весь городок был окутан закатным сиянием, словно картина или сцена из фильма.

— Как ты нашел это место? — Ся Ша посмотрела на небо, где пролетел самолет, не оставив никакого следа.

— Это секрет! Ну как тебе здесь?

— Что за секреты у тебя? — Ся Ша показала язык. — Но здесь и правда красиво. Нет городского шума и грязи, даже небо чище, чем в городе. Настоящий райский уголок!

— Ха-ха, и это ты называешь раем? У тебя невысокие запросы, — рассмеялся Цзин Хао.

— Разве есть места красивее этого?

— Конечно. Моя родина намного красивее, — с гордостью сказал Цзин Хао, прищурившись. У него были красивые, глубокие глаза.

— Твоя родина? А где она?

— В далеких краях, — улыбнулся Цзин Хао, срывая травинку.

— На Тибетском нагорье?

— Нет, ты слишком далеко забралась.

— Тогда где?

— Во Внутренней Монголии.

— А! — Ся Ша мечтательно вздохнула, представляя бескрайние степи и всадников, скачущих на конях.

— Как красиво!

— Ты, наверное, представляешь себе степь, где ветер колышет траву, а вдали пасутся стада? — спросил Цзин Хао.

— А разве не так? — Ся Ша удивленно моргнула.

— Кто тебе это сказал?

— По телевизору показывали.

— Тебя обманули, — улыбнулся Цзин Хао.

— Обманули? Не может быть! Там все так и живут: носят монгольские халаты, живут в юртах, едят жареных баранов, и там есть «ловцы лошадей»!

— «Ловцы лошадей»? Откуда ты знаешь про них? Но такие места редкость. Честно говоря, я сам никогда не видел настоящего шеста для ловли лошадей. На самом деле, Внутренняя Монголия ничем не отличается от других мест.

— А… вы не живете в юртах… — Ся Ша выглядела расстроенной, как ребенок, потерявший любимую игрушку.

— А орлы там есть?

— Орлы? Я видел их только в детстве, потом больше не встречал, — с сожалением сказал Цзин Хао.

— Ты видел настоящих орлов? Степных орлов? — Ся Ша была взволнована. Все животные, которых она видела в своей жизни, были либо на обеденном столе, либо в клетках зоопарка.

Она вспомнила свой первый поход с мамой на рынок. Она тогда дергала маму за одежду и, показывая на петуха в клетке, кричала: — Мама, мама! Смотри! Большая птица!

— Да, видел. Когда я был маленьким, я пас овец в горах. Я переходил с одного холма на другой, и так целый день. У меня была большая и злая овчарка, так что мне ничего не было страшно, только орлов нужно было опасаться.

— Орлы нападают на овец? — Ся Ша широко раскрыла глаза.

— Да, взрослых баранов они не могут унести, но вот ягнят…

— Вот это да! Как интересно!

— На самом деле, ничего интересного. Это просто пищевая цепь. Куры особенно боятся орлов… — не успел Цзин Хао договорить, как Ся Ша перебила его:

— Я знаю! Как в игре «Орел и цыплята»! — Ся Ша была в восторге, как ребенок. Цзин Хао засмеялся.

— Ты и правда применяешь знания на практике. Орлы ловят не только цыплят, но и петухов, и кроликов.

— А у вас кто-нибудь пропадал?

— Бывало, но у нас есть собака, она следит за ними.

— А… тогда орлы, наверное, голодают…

— Если орел унесет овцу, то голодать будем мы, — с грустью сказал Цзин Хао.

Ся Ша не знала, что сказать. Ее богатое воображение рисовало картины, как можно решить проблему Цзин Хао и накормить орлов.

— О чем задумалась? — спросил Цзин Хао, заметив, что Ся Ша витает в облаках.

— Ни о чем… — Ся Ша всегда умела скрывать свои мысли, но почему-то перед Цзин Хао ее взгляд постоянно выдавал ее.

— Я хочу кое-что у тебя спросить.

— Что? Спрашивай.

— Цзи Тинтин… она твоя девушка? — Ся Ша говорила тихо. Почему-то ей не хотелось произносить это имя вслух, словно оно могло разрушить красоту этого места.

Или, возможно, была другая причина, по которой ей не хотелось, чтобы Цзин Хао вспоминал о той девушке.

— Давай обменяемся историями, — улыбнулся Цзин Хао.

— Обменяемся историями?

— Да, я расскажу тебе о нас с Цзи Тинтин, а ты расскажешь мне свою историю.

Сказав это, Цзин Хао левой рукой погладил Ся Ша по голове, как старший брат, заботящийся о младшей сестре.

«Сестра?» — при этой мысли у Ся Ша побежали мурашки по коже.

«Какие еще «брат» и «сестра»?» — подумала она. Цзи Тинтин стала ей еще противнее, и Ся Ша отвернулась от руки Цзин Хао.

Цзин Хао не обратил на это внимания и просто убрал руку. Он решил, что Ся Ша просто стесняется, как маленькая девочка.

Солнце медленно садилось. Цзин Хао сидел на траве и смотрел вдаль, а Ся Ша сидела рядом и слушала его рассказ.

Год назад Цзин Хао и Цзи Тинтин познакомились в поезде по дороге в университет. Они сидели друг напротив друга.

Когда проверяли билеты, оказалось, что у них студенческие билеты в одинаковых обложках.

— Ты тоже в наш университет? Здорово! Меня зовут Цзи Тинтин, юридический факультет, 2007 год! А тебя? — первой представилась Цзи Тинтин.

У нее и правда был детский голос, а не подражание героиням тайваньских сериалов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение