☆、0012 Почему ты не сказал раньше? (Часть 1)

Приятный аромат витал в воздухе, заставляя тело чувствовать себя свежим и бодрым.

Линь’эр медленно открыла затуманенные от сна глаза, чувствуя, что тело ее очень мягкое.

Эта кровать такая удобная. Где она?

Неужели это рай?

Неудивительно, что Линь’эр чувствовала себя комфортно. Бледно-голубой шелк, на котором спала Линь’эр, был привезен со Срединного континента. Тем, кто доставлял товар, приходилось пересекать снежные горы и луга, чтобы добраться до Континента Цаннань, и они могли столкнуться с демонами и монстрами, если не будут осторожны. Поэтому цена была чрезвычайно высокой.

На кровати одеяло было небрежно разбросано, создавая ощущение простора и комфорта, словно море.

Розовые занавеси, ниспадающие с потолка, делали обстановку еще более сказочной.

На подсвечниках были искусно вырезанные узоры драконов, а пламя на них было бледно-голубым.

На полу лежал ковер с узором "два дракона играют с жемчужиной". Неизвестно почему, но синий цвет здесь делал всю комнату сказочной и необычной.

Заставляя невольно погрузиться в нее.

— Госпожа Мужун, вы проснулись.

Когда Линь’эр, забыв обо всем, наслаждалась этим моментом, пара круглых глаз внезапно появилась перед ней, напугав ее почти до потери сознания.

Линь’эр попятилась и только тогда разглядела, что перед ней обычная женщина.

Линь’эр невольно слегка ахнула. Эта женщина была слишком красива. Маленький носик, но очень прямой.

Глаза ее были яркими и выразительными, черное и белое четко разделялось, и в них не было ни малейшего злого умысла.

А ее белоснежная кожа идеально соответствовала ее общему темпераменту.

Голос ее был очень нежным. Это идеальное лицо мгновенно напомнило Линь’эр об одном человеке. Точно!

Мэй-И!

Неизвестно почему, но она чувствовала, что у них есть что-то общее, но если говорить о том, кто красивее, то это, наверное, все же Мэй-И. Глаза Мэй-И иногда были кокетливыми, иногда мягкими, а иногда излучали взгляд, презирающий весь мир.

— Госпожа Мужун, вам не нужно бояться. Вы — почетная гостья Господина Мучэня, а значит, и наша госпожа. Если у вас есть какие-либо поручения, просто скажите. Это все слуги, которые будут вам прислуживать.

— Господин Мучэнь?

Я не знаю этого человека. Где я?

Женщина, стоявшая перед Линь’эр, слегка удивилась. Только что Господин принес эту госпожу, неужели она не какая-то Старшая Мисс, а беженка, которую Господин подобрал снаружи?

Вот так и есть, голова-свинья совсем не похожа на какую-то Старшую Мисс, но Господин сказал хорошо о ней позаботиться, так что нельзя пренебрегать.

— Госпожа Мужун, это Мэйсян Гэ, лучшее место развлечений на территории Ци Хэн. Но Госпожа, не волнуйтесь, у нас нет никаких злых намерений. Господин приказал нам прислуживать Госпоже. Пожалуйста, Госпожа, переоденьтесь и поешьте.

Линь’эр резко села.

Что?!

Место развлечений?!

Неужели этот проклятый мужчина продал ее сюда?

О небеса!

Вот же.

Как она могла уснуть на этом мужчине?

Какая же она глупая!

Мысли Линь’эр метались, она совершенно не понимала ситуацию.

В это время из-за двери вошли два ряда женщин. Их спины были обнажены, но надо сказать, что каждая из них была чрезвычайно красива. Женщины слева несли бледно-голубые подносы, на которых аккуратно лежали головные уборы, одежда, пояса... Каждое украшение было инкрустировано драгоценнейшим жемчугом, каждая вещь была уникальным сокровищем из глубокого моря.

Женщины справа несли курицу, утку, рыбу и мясо. Все блюда выглядели аппетитно, имели прекрасный цвет и аромат.

Эти вещи заставили Линь’эр закружиться в глазах. Надо сказать, она никогда не знала о таком роскошном месте. В нынешнее смутное время даже императорский дворец не достиг бы такого уровня, а место развлечений оказалось таким роскошным.

— Госпожа, пожалуйста, — женщина слегка поторопила ее.

Линь’эр только сейчас пришла в себя и поспешно переоделась!

Живот неизвестно когда заурчал, а потом она посмотрела на эти деликатесы и невольно сглотнула слюну.

Затем она начала самовнушение: — Сначала нужно поесть, чтобы потом сбежать. Без еды откуда возьмутся силы? Точно, так и сделаю!

Подумав, Линь’эр собиралась приступить к еде.

— Госпожа Мужун, нужно дождаться прихода Господина, только тогда можно есть, — отношение женщины стало намного хуже, чем раньше, с легким укором. Очевидно, она приняла Линь’эр за беженку.

Линь’эр в душе ворчала: "Кто этот Господин Мучэнь? Неужели мне так быстро нужно принимать гостей?" Пф, если он придет, будет еще хуже. Думаешь, я дура? Сначала поем!

Больше не обращая внимания на препятствия позади, Линь’эр схватила палочки и миску и принялась жадно есть рис, затем быстро зачерпнула пару ложек овощей и повернулась, чтобы убежать, но неожиданно врезалась в кого-то.

— Так не хочешь быть со мной?

Или ты уже не можешь ждать?

Голос проник в уши Линь’эр, и она чуть не выплюнула то, что только что запихнула в рот.

Уже не может ждать?

Тьфу!

Кто не может ждать?

Линь’эр оглядела человека перед собой снизу вверх. Он был в серебряных сапогах, на нем был серебряный длинный халат, воротник слегка прикрывал шею, кожа была безупречна до невозможности сравнения, его глаза-феникса слишком привлекали внимание, руки он держал за спиной, уголки губ изогнулись в зловещей улыбке, заставив Линь’эр невольно вздохнуть: "Такой демонический мужчина, какая растрата".

При мысли о своем нынешнем образе девушки-свиньи ей стало грустно. Этот нос должен быть у меня, эти глаза тоже должны быть у меня, эта кожа тоже должна быть у меня!

Подождите, Линь’эр увидела это знакомое лицо, лицо, которое она никогда не забудет, человека, из-за которого она не смогла встретиться с Учителем!

Сяо-Полубог!

Когда это он стал таким элегантным? Разве он не должен быть глупым, тупым и беспомощным?

Разве он не должен был плакать и кричать, когда с него снимали одежду?

Разве это не тот Сяо-Полубог, который гнался за мной, как сумасшедший, но никак не мог догнать?

Что ж, теперь настала очередь Линь’эр застыть в изумлении: — Ты, ты... как ты превратился в Господина Мучэня?

Кто ты на самом деле?

Как ты мог продать меня в это место и еще бесстыдно появиться передо мной?!

Что ты хочешь?

Все с ужасом смотрели на эту глупую, уродливую девушку. Эта девчонка сошла с ума?

Как смеет так разговаривать с Господином.

Сяо-Полубог смотрел на эту женщину, которая ничего не понимала, и чуть не рассмеялся, но, стесняясь присутствия служанок, слегка кашлянул и снова принял бесстрастное выражение лица.

— Привет, меня зовут Сяо Мучэнь. Приятно познакомиться, пожалуйста, позаботьтесь обо мне.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、0012 Почему ты не сказал раньше? (Часть 1)

Настройки


Сообщение