Состязание в беге нагишом (Часть 2)

— Почему? — с сомнением спросил Хэ Вэй. — По идее, сны обретают реальность только благодаря присутствию хозяина. Если Фэн Лин действительно так далеко, это место не должно быть таким реальным.

— Сны по своей природе изменчивы, — 1030 виновато взглянул на Хэ Вэя, затем повернулся и побежал на запад.

— Кря, хватит болтать, пойдем скорее, нам еще долго идти!

У Хэ Вэя не было другого выхода. В такой ситуации оставалось только поверить 1030. Он надеялся, что тот действительно такой качественный робот, как сам утверждал.

Хотя одежда Хэ Вэя отличалась от одежды других людей на этой улице, никто его не замечал.

Солнце уже село, и Хэ Вэй заметил, что на улице становится все больше людей. И большинство из них, казалось, были красивыми мужчинами и женщинами, каждый из которых был безупречен внешне.

Красивых мужчин и женщин на улице становилось все больше, и выражения их лиц были очень странными. На лицах каждого была счастливая улыбка, и они неторопливо шли в направлении, противоположном Хэ Вэю.

У Хэ Вэя появилось смутное дурное предчувствие. Он повернул голову и посмотрел в направлении, куда шли эти люди, и увидел, что недалеко из ниоткуда появился очень величественный замок.

Хэ Вэй остановился, схватил 1030 и заставил его посмотреть в сторону замка.

— Этого замка только что здесь не было.

Схваченный 1030 перестал сопротивляться и посмотрел в сторону замка.

— Что происходит? Кря.

— Это место определенно центр сна! — решительно заключил Хэ Вэй.

— Нет, клянусь, я знаю, где Фэн Лин, ее здесь точно нет. Не будем тратить время, пойдем скорее!

— Иди сам, — Хэ Вэй бросил 1030 на землю и пошел за толпой в сторону замка.

— Не ходи туда, поверь мне, Фэн Лин на западе!

Хэ Вэй больше не обращал на него внимания. Понимая сны за последний год, он верил, что абсолютно прав: хозяин сна определенно находится в направлении замка.

Столкнувшись с неподчинением Входящего в сон, 1030 мог только обиженно следовать за Хэ Вэем.

Хэ Вэй шел и наблюдал за окружающей толпой. Вскоре он заметил нечто очень странное: эти красивые мужчины и женщины начали снимать одежду прямо на ходу. Они и так были одеты не слишком много, а сняв несколько предметов одежды, некоторые и вовсе остались почти без нее.

Хэ Вэй невольно ахнул. Черт возьми, судя по всему, здесь готовится что-то вроде массовой оргии? Мне нравится... Нет, нет, это слишком постыдно. Как можно видеть такие откровенные сны? Эта Фэн Лин выглядит холодной и неприступной, но в душе она, оказывается, довольно... хм-хм.

Затем произошло нечто еще более неприемлемое для Хэ Вэя. Он обнаружил, что у тех, кто казался красавицами, после снятия одежды грудь оказалась плоской.

Хэ Вэй слегка опустил взгляд и увидел на этих белоснежных телах нечто, что определенно принадлежало мужчинам, но почти все было... совсем небольшого размера.

Это просто выжгло глаза Хэ Вэя.

Хэ Вэй выбрал еще несколько целей для наблюдения и в итоге с болью пришел к выводу: черт возьми, это все мужские особи!

Нечто в теле Хэ Вэя, что только что начало проявлять реакцию, мгновенно обмякло. Оказывается, это не групповая оргия, а... состязание красивых мужчин с минимумом одежды.

Какая трата чувств...

Вскоре они подошли к подножию горы, на которой стоял замок. Толпа остановилась.

Все эти красивые мужчины — те, кто уже разделся, кто почти разделся, и кто еще не разделся — все вместе подняли головы и с восторгом посмотрели в сторону замка.

Хэ Вэй тоже остановился и поднял голову, глядя на замок. Он подумал: раз здесь так много красивых мужчин, может быть, скоро появится невероятная красавица, и тогда произойдет что-то неподобающее, что-то из категории 18+.

Думать об этом было довольно волнующе, но что, если та красавица, которая появится, окажется Фэн Лин? Тогда, когда Фэн Лин проснется, не убьет ли она его, чтобы он не рассказал о том, что видел в ее сне?

Внезапно из замка вылетела черная тень, взмыла над толпой, и огромные пернатые крылья заслонили луну.

Толпа упала на колени, возбужденно восклицая: — Король, пожалуйста, одари нас своей милостью!

Только Хэ Вэй упал на землю от страха. Хотя он не мог разглядеть лица прилетевшего, он узнал эти черные пернатые крылья и длинный меч в его руке!

Тот, кто взлетел над толпой и кого эти красивые мужчины называли "Королем", был тем самым Демоном, излучавшим черную злобу, которого он впервые увидел, подглядывая в тучу снаружи.

Кошмар повторился, и Хэ Вэй тут же бросился бежать.

Если он умрет в чужом сне, то, хотя в реальности он не умрет по-настоящему, это все равно причинит ему очень серьезный вред.

Демон пикировал с высоты, и под ликующие крики толпы его длинный меч безжалостно рубил возбужденных красивых мужчин.

Позади раздавались крики боли и возбужденные вопли. Хэ Вэй, у которого подкосились ноги от страха, изо всех сил отталкивал тех красивых мужчин, которые преграждали ему путь, пытаясь приблизиться к своему "Королю", и с трудом пытался сбежать из этого места, похожего на ад.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение