Женщина, расчесывающая волосы

Женщина, расчесывающая волосы

Су Цзюнь чувствовала, что с домом что-то не так. Тем временем Лао Сюцай, увидев Линь Да, налился кровью, его глаза загорелись ненавистью.

— Линь Да, ты, скотина! Как ты смеешь показываться у меня дома?! — Старик был вне себя от ярости, его седая борода дрожала, он замахнулся тростью.

Линь Да усмехнулся, перехватил трость и смерил старика презрительным взглядом. — Старый хрыч, сегодня я не буду с тобой связываться. — Затем он повернулся к остальным и с улыбкой сказал: — Вот и дом Лао Сюцая, сегодня вы будете ночевать здесь. Мой дом по соседству, если что-то понадобится, зовите. Отдыхайте, завтра староста распределит вас по работам.

Сказав это, он резко толкнул трость, но та не сдвинулась с места. Подняв голову, он увидел, что Ло Чэн перехватил трость и смотрел на него холодным взглядом. Линь Да пристально посмотрел на Ло Чэна, фыркнул и неторопливо удалился.

Лао Сюцай тихо плакал и, похоже, не был настроен общаться с гостями. Он лишь сказал: — Пожалуйста, сначала поешьте. — К Ло Чэну он, похоже, испытывал симпатию и обратился к нему: — Староста уже предупредил меня. После ужина можете выбрать себе комнаты в заднем дворе.

Говоря это, он шаркающей походкой вошел в дом.

Все последовали за ним в главный зал.

В зале не было света, только на столе «Восемь бессмертных», где стояли подношения предкам, горели две красные свечи, отбрасывая дрожащие тени.

На столе уже стояла большая кастрюля с рисовой кашей и лежали паровые булочки, рядом — несколько тарелок с закусками.

Никто не стал привередничать, все взяли миски и начали накладывать себе еду.

Однако, попробовав, они поняли, что каша и булочки были практически несъедобными, в них попадались шелуха и рисовые отруби.

Высокий мужчина быстро съел две-три миски и направился в задний двор.

Девушка с короткими волосами съела меньше половины миски и отложила ее, слезы катились по ее щекам. — Где мы? Вы что... хотите продать меня в деревню? Я хочу домой! — Она не выдержала и разрыдалась.

Су Цзюнь вспомнила свою беспомощность во время первого задания и уже хотела подойти утешить девушку, как из толпы вышла пышногрудая женщина с фигурой «песочные часы». Ее грудь колыхалась в такт ее шагам.

Полный молодой человек посмотрел на нее, сглотнул и тихо кашлянул.

Пышногрудая женщина мягко похлопала девушку по плечу. — Не плачь, никто тебя не похищал. Видишь, на тебе нет веревок, и никто тебя не держит.

Девушка перестала плакать, слезы все еще блестели на ее щеках. Она робко спросила: — Тогда... я могу уйти?

Пышногрудая женщина улыбнулась. — Конечно, можешь. Но... — Она посмотрела на темный бамбуковый лес за дверью. — Я бы не советовала тебе этого делать.

Девушка замерла, затем посмотрела на мрачный лес, где не было видно ни зги, и вздрогнула.

Пышногрудая женщина снова обратилась к ней: — Поешь еще немного, а то сил не хватит бежать.

— Бежать? — Девушка снова испугалась.

Пышногрудая женщина больше не обращая на нее внимания, продолжила есть кашу.

Поев, все разошлись, не особо общаясь друг с другом.

Высокий мужчина вернулся из заднего двора с немного странным выражением лица.

Он ничего не сказал, лишь сообщил, что там всего пять комнат, пересчитал всех и разделил на четыре группы.

Су Цзюнь, пышногрудая женщина и девушка с короткими волосами были в одной группе, Ло Чэн, Сяо Кэ и мужчина с усами «подковой» — в другой.

Еще трое мужчин составили третью группу, а сам он занял отдельную комнату.

Мужчина с усами «подковой» был явно недоволен. Он возмущенно сказал: — Почему ты один занимаешь целую комнату, а остальные должны ютиться по трое?

Высокий мужчина обернулся. — Почему? Потому что ты меня не победишь! Хочешь, проверим?

— Ты! Посмотрим еще! — Усы мужчины «подковой» задрожали от злости, но он не решился напасть и сердито сел на место.

Высокий мужчина усмехнулся, не обращая внимания на остальных, и пошел искать себе комнату.

Су Цзюнь посмотрела на пышногрудую женщину и девушку с короткими волосами.

Пышногрудая женщина с улыбкой поздоровалась с ней: — Теперь мы соседки по комнате. Меня зовут Чжао Цин. А вас?

Су Цзюнь с улыбкой ответила: — Привет, меня зовут Су Таохуа.

Девушка с короткими волосами робко сказала: — Меня зовут Лэ Сяоцяо.

— Тогда пойдемте в комнату отдыхать. — Чжао Цин уже поела, взяла красную свечу, зажгла ее и встала.

Су Цзюнь тоже отложила палочки.

Лэ Сяоцяо, держа миску, из которой так и не поела, замерла на мгновение, а затем поспешила за ними.

В заднем дворе не было света. Чжао Цин шла впереди со свечой в руке.

Двор был большой, с резными балками и расписными колоннами, извилистыми крытыми галереями. В центре двора виднелся небольшой пруд с несколькими увядшими листьями лотоса, а рядом с прудом росли кусты османтуса.

Су Цзюнь вдохнула аромат османтуса, который наполнял воздух.

Но помимо этого аромата, она почувствовала еще один, очень странный запах.

Она принюхалась — это был слабый запах крови.

После предыдущего задания она хорошо запомнила этот запах. Но сейчас запах крови во дворе был очень слабым, его почти не было слышно за густым ароматом османтуса. Если бы не ее обостренное обоняние, она бы его не заметила.

Чжао Цин выбрала комнату посередине и толкнула дверь. Су Цзюнь уже собиралась войти, как Лэ Сяоцяо, шедшая позади, потянула ее за одежду. Когда Су Цзюнь обернулась с вопросительным взглядом, девушка указала на искусственную горку у пруда, ее голос дрожал.

— Сестра Таохуа, смотри... смотри туда. Там... там разве не ребенок без одежды?

Чжао Цин, шедшая впереди, тоже обернулась.

Су Цзюнь посмотрела в указанном направлении. У искусственной горки было довольно темно, но все же можно было разглядеть очертания предметов. Она осмотрела все вокруг, но, кроме теней от османтуса, ничего не увидела.

— Похоже на мальчика лет пяти-шести, голый... Может, мне показалось... — пробормотала Лэ Сяоцяо.

Су Цзюнь взглянула на нее и вошла в комнату вслед за Чжао Цин.

Лэ Сяоцяо быстро оглянулась и поспешила за ними.

Су Цзюнь заметила, что комната была довольно большой. В ней стоял стол «Восемь бессмертных», туалетный столик персикового цвета, а дальше — две изумрудные ширмы. За ширмами находилась старинная деревянная кровать коричневого цвета с балдахином, украшенным изысканной резьбой в виде цветов.

Кровать была широкой, на ней легко могли поместиться трое.

Все трое устали, поэтому, немного приведя себя в порядок, легли спать.

Су Цзюнь прокрутила в голове события прошедшего дня, словно просматривая фильм. У нее было предчувствие, что проклятие как-то связано с семьей Лао Сюцая.

Утонувший ребенок, пропавшая дочь — здесь явно что-то не так.

Был ли ребенок действительно утонувшим, а дочь пропавшей или убитой — все это оставалось загадкой.

А у Лао Сюцая и Линь Да, похоже, была давняя вражда. Здесь определенно крылась какая-то история, на которую стоило обратить внимание.

Су Цзюнь немного подумала, ее веки становились все тяжелее. Чжао Цин, лежавшая рядом, уже спала, тихонько посапывая.

Лэ Сяоцяо же ворочалась с боку на бок, не в силах уснуть, заставляя кровать скрипеть. Она что-то бормотала себе под нос, жалуясь на жесткое одеяло, холодную кровать и затхлый запах.

Постепенно голос Лэ Сяоцяо стал неразличимым для Су Цзюнь.

Когда она уже почти заснула, ей показалось, что кто-то потянул ее за одежду. Она с трудом открыла глаза. Свеча, которую принесла Чжао Цин, почти догорела, отбрасывая слабый свет.

Она приподнялась и увидела, что Чжао Цин и Лэ Сяоцяо крепко спят.

«Кто потянул меня за одежду?»

Су Цзюнь мгновенно проснулась. Она оглядела комнату. В полумраке она увидела женщину в белом, сидящую перед туалетным столиком спиной к ней и медленно расчесывающую волосы.

Ее волосы ниспадали до пояса, черные, как водопад.

Ее пальцы были мертвенно-бледными и тонкими, словно состояли из одних костей.

Она снова и снова расчесывала свои черные волосы плавными движениями. С каждым взмахом расчески прядь волос падала на пол.

Одна прядь, другая... На полу становилось все больше волос, пока не осталась лишь голая голова с множеством глаз на коже.

Расческа не останавливалась, ее острые зубья впивались в глаза. Алая кровь стекала по бледным пальцам, словно красные цветы, распустившиеся на белом снегу.

Глаза выпадали на пол, оставляя на голове кровавые дыры. На полу появлялся один глаз, два глаза... пока весь пол не был ими усеян.

Каждый глаз злобно смотрел на Су Цзюнь.

Женщина медленно повернулась. Ее лицо было мертвенно-бледным, хотя Су Цзюнь не была уверена, можно ли это назвать лицом — оно было сплошь покрыто глазами.

Женщина наклонилась, подняла с пола глаза один за другим и начала вставлять их обратно в голову.

Су Цзюнь: «...» «Сестрица, вам совсем заняться нечем?»

«Ладно, нечем, так нечем, но зачем меня пугать?»

Су Цзюнь крепко зажала рот рукой, боясь издать звук. Она протянула руку в сторону, но там никого не было.

Оглянувшись, она увидела, что Чжао Цин и Лэ Сяоцяо исчезли.

Женщина перестала собирать глаза. Все ее глаза неотрывно смотрели на Су Цзюнь. Ее алые губы, яркие, как кровь, начали петь жалобную и зловещую песню на мотив китайской оперы:

Ночь так длинна, сердце разбито, душа ранена,

Одиночество без тени, ты пришел(а),

Только прошу тебя знать, кровь застыла в иней,

Останься со мной, излей свою душу,

Только прошу тебя знать, завидую уткам-мандаринкам,

Любовь в сердце, но слова не вымолвить,

Если бы родиться снова в этом мире,

Не быть одной, желаю быть парой,

Если в следующей жизни встречу тебя,

Вместе проведем дни и ночи, любуясь цветами.

Су Цзюнь смотрела, как женщина шаркающей походкой приближается к ней. Ее охватил ужас. Она вскрикнула и резко проснулась.

Сон был слишком реалистичным. Су Цзюнь потрогала спину — она вся была покрыта холодным потом.

Она пошарила рукой рядом — Чжао Цин была на месте, но место Лэ Сяоцяо было пустым.

Су Цзюнь вздрогнула. Вдруг она услышала голос: — Сестра Таохуа, ты проснулась?

В тусклом свете свечи она увидела Лэ Сяоцяо, стоящую у кровати. Выражение ее лица было неразличимо.

Раздался тихий голос: — Сестра Чжао, сестра Таохуа... я... я хочу в туалет...

Сердце Су Цзюнь екнуло. Храп Чжао Цин, спавшей с краю, на мгновение прервался, а затем снова послышалось мерное посапывание.

Ситуация была неловкой. Су Цзюнь не знала, стоит ли идти с ней.

Когда Линь Да вел их к дому Лао Сюцая, проходя мимо бамбуковой рощи, он специально упомянул, что туалет находится в лесу.

Су Цзюнь видела его — небольшая глиняная хижина, огороженная бамбуковым забором.

Тогда все поморщились.

Днем сходить с ней в туалет не было бы проблемой.

Но идти за ворота посреди ночи, в темный бамбуковый лес... от одной мысли об этом по спине пробегал холодок...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение