Часть 1
【1】
Я перебирала струны пипы на сцене, а внизу на меня смотрели люди.
Играя, я размышляла о важных событиях моей жизни, но так и не пришла ни к какому выводу, как вдруг меня попросили остановиться.
Я встала, обняла пипу и жалобно опустилась на колени — в этот момент важно помнить, что движения должны быть плавными, грациозными, а лицо — полуприкрытым, взгляд — томным.
Все эти наставления я получила от моего нынешнего щедрого покровителя, товарища Сун Чжэньцзуна Чжао Гоу. Пускай он не очень справлялся с обязанностями императора, но в вопросах эстетики был настоящим мастером — золотая медаль лучшего инструктора курсов для красавиц по праву принадлежит ему.
Внизу передо мной предстала картина «Император и его министры наслаждаются музыкой». Чжао Гоу небрежно спросил своего главного подхалима: — Что скажешь, любезный министр, как тебе эта мелодия?
— Мелодия и смысл гармоничны, замысел глубок, прекрасная пьеса, — льстиво ответил тот.
— Вижу, тебе понравилось. Дарю тебе эту девушку, канцлер, — заявил Чжао Гоу.
【2】
Я последовала за главным подхалимом Чжао Гоу в его резиденцию.
Подхалим имел унылый вид и держался от меня на расстоянии, словно я ему совсем не нравилась.
Конечно, я ему не нравилась. Всем во дворце было известно, что канцлер Цинь Хуэй — подкаблучник. Его жена, госпожа Ван, не могла иметь детей. У Цинь Хуэя была наложница, которая забеременела, но госпожа Ван вынудила её выйти замуж за представителя клана Линь из Сянью. Ребёнок получил фамилию Линь и не мог считаться наследником Цинь Хуэя. Позже супруги Цинь усыновили внебрачного сына брата госпожи Ван.
Цинь Хуэй не хотел брать меня к себе, но Чжао Гоу настоял.
Теперь, когда Цинь Хуэй вернётся домой, госпожа Ван наверняка устроит ему взбучку.
Канцлер Сунской династии в карете тяжело вздыхал, избегая меня, как чумы.
Вряд ли я похожа на чуму.
Я робко и нежно улыбнулась ему.
Цинь Хуэй закрыл глаза и вздрогнул.
Тогда я пустила по щеке слезу.
— Почему ты плачешь? — спросил Цинь Хуэй.
— Я просто подумала о своей жизни, как щепка на волнах, — ответила я. — Я много слышала о любви господина к своей жене и не хочу быть причиной ваших ссор. Но, увы, я не властна над своей судьбой.
— О-о-о… И чего же ты хочешь? — спросил Цинь Хуэй.
— Я всего лишь ничтожная женщина и не смею желать многого. Мне бы только крышу над головой да человека, который будет обо мне заботиться.
— Я понял, — сказал Цинь Хуэй.
【3】
Как только мы вернулись в резиденцию Цинь, госпожа Ван, которая, очевидно, уже была в курсе, ждала нас у входа во двор с нахмуренными бровями.
Рядом с госпожой Ван стояли двое мужчин: один высокий и худой, другой — низкий и толстый.
У высокого были узкие глаза, он улыбался, носил усы, был одет легко, с коротким ножом на поясе и веером в руке. С первого взгляда бросалась в глаза его тонкая талия.
Низкий и толстый был похож на комика Сяо Юэюэ. Он смотрел на меня свысока, оценивающе.
Цинь Хуэй заискивающе улыбнулся жене. Госпожа Ван внешне никак не отреагировала, но я отчётливо видела, как её рука трижды сжала бок Цинь Хуэя.
Ох, должно быть, больно.
Не знаю, что Цинь Хуэй сказал своей жене, но они сначала немного пошептались, а потом позвали меня. Госпожа Ван стала гораздо приветливее и сказала, что хочет удочерить меня.
Я тут же упала на колени и произнесла: — Матушка!
Госпожа Ван, довольная моей понятливостью, наградила меня множеством подарков и спросила, как я отношусь к заместителю управляющего У, сказав, что он ещё молод и не женат.
Заместитель управляющего У и был тем самым низким и толстым мужчиной.
Нет уж, увольте!
Я изобразила ужас и без зазрения совести выдала своего бывшего покровителя: — Я слышала во дворце, что заместитель управляющего У состоит в родстве с благородной супругой У. Я не смею и мечтать о таком.
Госпожа Ван прищурилась: — Но управляющему Хэ уже тридцать, его первая жена давно умерла. Он, конечно, надёжный человек, но уже в возрасте.
В возрасте — это хорошо, в возрасте мужчины умеют заботиться о женщинах.
К тому же, теперь они точно не позволят мне отказаться.
Поэтому я решительно кивнула, застенчиво выразив своё согласие.
Спустя час после того, как меня подарил бывший щедрый покровитель, меня подарили управляющему нынешнего щедрого покровителя.
Вот так и живём.
【4】
Госпожа Ван позвала управляющего Хэ Ли.
Она объяснила ему ситуацию, сказав, что император подарил канцлеру красавицу, но канцлер, будучи великодушным, удочерил её. А теперь, как приёмная мать, она выдаёт свою дорогую дочь за него замуж.
Мужчина средних лет в одежде учёного посмотрел на меня.
Я застенчиво улыбнулась ему.
Мужчина не смутился и ответил мне улыбкой, которая, казалось, выражала удовлетворение.
Госпожа Ван была довольна.
Цинь Хуэй был доволен.
Все были довольны.
【5】
Таким образом, я стала женой управляющего Хэ.
Госпожа Ван велела мне получше узнать Хэ.
Управляющий Хэ, получив распоряжение, развернулся и быстрым шагом повёл меня по двору. Я смотрела, как он придерживает рукой полы своего одеяния, как развевается на ветру его лёгкая одежда, обрисовывая тонкую талию, и изо всех сил старалась не отставать.
Что это, он решил выиграть соревнование по количеству шагов?
Наконец, завернув за восьмой угол, управляющий Хэ заметил мои пыхтящие короткие ножки и замедлил шаг, попутно спросив: — Как тебя зовут?
— Мань Мань,
— Цзянь Цзянь? — переспросил управляющий Хэ. — Красивое имя.
— Нет, меня так назвали, потому что все говорят, что я упрямая,
Управляющий Хэ: «…»
Его шагомер перестал считать.
Я поняла.
Управляющий Хэ пытался говорить со мной о культуре, а я рассказывала ему анекдоты.
Я глубокомысленно заявила: — Не беспокойтесь, господин, с этого момента Мань Мань станет Цзянь Цзянь.
— Ха, — усмехнулся управляющий Хэ.
Он тряхнул головой и снова зашагал вперёд, а я смотрела на его тонкую талию.
«Царь Чу любил тонкую талию» — сегодня я по-настоящему поняла смысл этой фразы.
Хе-хе, так и хочется потрогать, так и хочется.
【6】
После того, как план с музыкой провалился, я, горько сожалея, решила сменить тактику.
Еда!
Сегодня я принесла ему вишнёвый десерт, завтра принесу капли масла, послезавтра — бальзам из периллы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|