Бабушка Мяо продолжила:
- Скажу тебе прямо: сокровища у меня есть, но мои внуки их не получат. Я унесу их в могилу и не отдам тебе.
Старуха наконец признала, что прятала ценности! Дун Хуа почувствовала прилив возбуждения.
Все мужчины главной семьи мертвы — зачем хранить эти мёртвые вещи?
- Старшая невестка, ради семьи Гу нельзя быть такой эгоисткой. Давай так: скажи, где спрятаны эти вещи, и я вызволю брата Чуаня. У меня ещё есть связи.
- Старая Дун, тебе не надоело ходить ко мне? Может, подождёшь, пока я умру?
Гу Цинчуань распахнул покосившуюся калитку, зная, что получит взбучку. Он был высоким, но боялся, что бабушка не дотянется, поэтому встал на колени.
- Бабушка, твой внук вернулся.
Мяо Сюлань выдохнула с облегчением и дрожащей рукой шлёпнула внука по голове.
- Дурак! Разве я тебе не говорила? Все хотят твоей смерти. На улице обходи любую дохлую кошку или собаку. И держись подальше от девушек и замужних женщин!
Бабушка чувствовала и злость, и облегчение: её старший внук наконец вернулся.
- Ты что, решил сгинуть, игнорируя мои слова? Тебя подставили?
Гу Цинчуань горько усмехнулся. Бабушка предупреждала, но сегодня в опасности была Цзян Цы…
Как он мог не спасти её?
- Бабушка, в следующий раз буду осторожнее.
- В следующий?! Ты ещё хочешь следующий раз?! У меня только ты один внук!
Мяо Сюлань сказала жёстко:
- Запрещаю тебе видеться с той девчонкой. Рано или поздно она тебя погубит.
Всё из-за тех трёх паровых булочек, что принесли несчастье.
В год конфискации соседи сторонились их, как чумы. В доме не осталось ни зёрнышка. Старшая дочь из-за происхождения не могла найти работу, младшие плакали от голода. Семилетняя Цзян Цы украла из своего дома три белых булочки и тайком сунула их Гу Цинчуаню в карман.
Её внук был хорош во всём, но стоило ему столкнуться с той девочкой — он терял голову. Она не позволит ему снова её видеть.
Что касается благодарности за те булочки — бабушка считала, что сегодняшние события поквитались.
Дун Хуа онемела. Так вот как старуха воспитывает внука?! Но как Гу Цинчуань вернулся?
- Гу Цинчуань, кто тебя отпустил?
- Конечно, полиция, бабушка Дун. Ты разочарована?
Дун Хуа скрипнула зубами. Этот волчонок говорил так, что резало сердце — точь-в-точь как старая Мяо. Она ведь потратила 500 юаней!
Как семья Цзян могла взять деньги и всё же отпустить его?
Мяо Сюлань схватила метлу и погнала Дун Хуа прочь:
- Мой внук вернулся. Оставь своих внуков себе — проваливай!
Выгнав Дун Хуа, бабушка ткнула внука в лоб:
- Следующие несколько дней не выходи из дома. Понял?
- Понял.
Но он всё равно выйдет.
Гу Цинчуань засунул руку в карман и нащупал два твёрдых свёртка в масляной бумаге. Это были лепёшки.
Он замер. В спешке он не заметил, что в кармане пальто лежали две лепёшки.
Цзян Цы положила их? Она даже специально попросила полицейскую передать, чтобы он надел пальто, когда выйдет.
Эта девчонка… всё такая же. Любила засовывать ему в карман еду.
Младшая сестра, прятавшаяся в доме, пока была Дун Хуа, теперь выбежала и обняла брата, боясь, что он снова исчезнет.
Гу Цинчуань отдал одну лепёшку бабушке:
- Бабушка, поешь.
Золотистые лепёшки, хрустящие с двух сторон, с начинкой из сушёных слив и свиных шкварок. Даже остывшие, они пахли аппетитно — это были фирменные лепёшки из государственной столовой.
Обычные кунжутные лепёшки стоили 3 фэня, а эти мясные — 8. Две штуки — 16 фэней, что для их семьи было непозволительной роскошью.
- Опять та девчонка дала? — Бабушка не хотела брать, но аромат был слишком соблазнительным. Она откусила и сказала: - Потом верни ей.
- Хорошо.
Вторую лепёшку он отдал сестре.
- А ты что будешь есть, брат?
- Я поел по дороге.
Гу Цинчуань повернулся к выходу:
- Бабушка, я ненадолго.
Та девчонка до сих пор не знала, кто её толкнул. Ему нужно было предупредить её.
- Брат, возвращайся поскорее!
Гу Тинсян не могла доесть свою половину лепёшки. Брат врал — он ничего не ел. Она спрятала половину в шкаф и начала варить похлёбку из диких трав.
***
- Хуэйхуэй, что с мамой и папой? Почему ты готовишь? Ты вообще умеешь?
- Если невкусно — не ешь!
Чжун Хуэйхуэй сердито посмотрела на мужа и швырнула лопатку на плиту, объявив забастовку.
Цзян Хунхай заметил, что жена злится, и с улыбкой поднял лопатку.
- Ты разожги огонь, а я приготовлю.
Цзян Хунхай, второй сын семьи Цзян, десять лет работал поваром в государственной столовой. Его навыки были бесспорны, но дома он почти никогда не готовил.
Обеденное время было самым загруженным, и он обычно возвращался после девяти вечера. Бабушка Сюй даже в праздники не пускала сына на кухню.
По её словам, если в доме есть женщины, мужчинам нечего там делать.
С несколькими невестками можно было обойтись, но, увы, вторая и третья плохо готовили, так что ужины всегда готовила старшая невестка.
Сегодня Цзян Лаоэр ( прим. пер. – второй сын) вернулся рано, потому что Цзян Лаошань с завода прибежал в столовую и велел ему срочно домой.
Едва переступив порог, он почувствовал: дома явно что-то не так.
Дедушка Цзян сидел в главной комнате, задумчиво куря трубку, а бабушка Сюй лежала в восточной комнате, жалуясь на недомогание. Её крики сводили всех с ума.
Обычно ужин готовила старшая невестка, но сегодня её не было видно.
- Где старшая невестка? Не дома? — спросил Цзян Лаоэр жену.
Чжун Хуэйхуэй показала на второй этаж и прошептала:
- Старшая невестка наверху. Как только я пришла, папа велел мне готовить. Я не решилась спросить, что случилось. Спроси ты.
- Ты же знаешь папу. Даже если случилось что-то серьёзное, он будет ждать до ужина.
Цзян Хунхай чувствовал беспокойство, но отец молчал, и он не смел его тревожить.
Скорее всего, это либо мать, либо сестра — одна из них разозлила отца.
Опытный повар быстро приготовил ужин как раз к приходу третьей невестки и детей.
- Садитесь есть, — дед Цзян отложил трубку. - Третья невестка, позови старшую невестку и Сяо Цы.
Жена Цзян Лаошаня подумала: "Что-то необычное. Как мать допустила, чтобы второй брат готовил? А старшая невестка отдыхает наверху, и бабушка даже не кричит?"
Атмосфера сегодня была странной.
Она не посмела спрашивать.
***
Цзян Цы сидела на кровати, слушая, как мать ругается с бабушкой. Внезапно в окно влетел камень, завёрнутый в бумагу, и ударил тётю Хуэйхуэй в лоб.
- Кто это бросил камень?! — тётя высунулась в окно, но никого не увидела.
Цзян Цы подняла камень и развернула бумагу. На ней был почерк Гу Цинчуаня: "Будь осторожна. Я видел, кто тебя толкнул."
Она содрогнулась. Так это действительно был тот человек…
Гу Цинчуань предупредил её.
***
За ужином царило напряжённое молчание.
Наконец дед Цзян отложил палочки и сказал:
- Сегодня произошло кое-что важное. Нам нужно обсудить это как семье.
Все замерли.
- Сяо Цы чуть не погибла сегодня. Кто-то толкнул её в горах.
Тишина взорвалась возгласами.
- Но её спас Гу Цинчуань, — продолжил дед. - А затем его обвинили в хулиганстве и арестовали.
Мать Цзян Цы вскочила:
- Это ложь! Он спас её!
- Я знаю, — дед поднял руку. - Но кто-то заплатил 500 юаней, чтобы обвинения остались. Эти деньги прошли через нашу семью.
Он посмотрел на бабушку Сюй.
- Мать, ты взяла эти деньги?
Бабушка побледнела.
- Я… я не знала, что они для этого!
Дед Цзян ударил кулаком по столу.
- Ты продала честь нашей семьи!
***
Тем временем Гу Цинчуань стоял за большим деревом, наблюдая за окном Цзян Цы.
Он видел, как она прочитала его записку и спрятала её.
- Будь осторожна, — прошептал он.
Потом исчез в темноте.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|