Глава 1.3 Мисс Е

Се Жан почтительно поклонился:

Приветствую вас, госпожи монахини. Я из семьи Се города Байши в Линчжоуской управе. Я пришел, чтобы найти мисс Е из Цзяннани, которая, как мне сказали, нашла здесь убежище.

Пожилая монахиня сложила ладони и сказала:

Амитофо*. Действительно, здесь живет мисс Е. Какое вы имеете к ней отношение, благодетель**?

(Прим. пер.: *Амитофо» (阿弥陀佛, Āmítuófó) – это китайское произношение имени Будды Амитабхи, буддийского божества, связанного с буддизмом Чистой Земли. В этом учении Амитабха известен как Будда Бесконечного Света и Сострадания, и считается, что его имя можно повторять в качестве мантры, чтобы получить благословение и переродиться в его Чистой Земле. Таким образом, «Амитофо» часто используется как приветствие, прощание или молитвенная формула в буддийской традиции, особенно в контексте буддизма Чистой Земли.

**Благодетель – это уважительное обращение, которым буддийские монахи и даосские священники называют людей (означает «дающий милостыню», «благодетель», «покровитель»). Однако это не обязательно означает, что Се Жан жертвовал их храму или монастырю)

Я Се Жан, жених мисс Е. У меня есть документ о помолвке в подтверждение. Не могли бы вы, госпожа монахиня, сообщить ей, что я пришел забрать ее домой?

Пожилая монахиня снова пробормотала «Амитофо» и сказала:

Благодетель, Е с самого приезда нездорова. Я слышала, она столкнулась с разбойниками в пути, сильно испугалась и отстала от своей свиты. У нее жар, и она почти без сознания. В обычных обстоятельствах мы бы нашли для нее лечение, но из-за снегопада наш монастырь уже принял слишком много беженцев. Мы скромный монастырь с ограниченными ресурсами, и если так пойдет дальше, через пару дней у нас закончится еда. Нам действительно трудно обеспечить ей должный уход. Это тяжким грузом лежит на моей душе.

Се Жан уловил скрытый смысл ее слов и тут же сказал:

Я глубоко благодарен за заботу, которую вы ей оказали. Скажите, пожалуйста, может ли мисс Е ходить? Если да, я немедленно отвезу ее вниз для лечения.

Старая монахиня кивнула:

Это женский монастырь, мужчинам вход воспрещен. Подождите здесь немного.

Се Жан остался ждать у входа.

Двери снова открылись – примерно через время, необходимое для заваривания чашки чая. Две монахини вышли, поддерживая хрупкую молодую девушку.

Она опустила голову. Ее длинные иссиня-черные волосы были слегка растрепаны и ниспадали на плечи, закрывая большую часть лица.

Пожилая монахиня передала Се Жану что-то:

Благодетель, Е пришла без вещей, только с этим документом о помолвке. Его нашли у ее изголовья, и на нем действительно указано имя Се Жан.

Се Жан поспешно поблагодарил. Он взял документ, не глядя, сунул его в одежду и затем протянул руку, чтобы поддержать девушку. Две монахини помогли ей переступить порог, дали несколько наставлений и затем вернулись, закрыв за собой двери.

Се Жан еще раз поблагодарил их, затем помог девушке сохранить равновесие. Только тогда он впервые внимательно рассмотрел свою невесту.

Она была невысокого роста, едва достигала его плеча. В простом синем платье она выглядела хрупкой и изящной. Ее худощавое телосложение делало ее еще моложе, чем она, вероятно, была. У нее был вид слабого и болезненного человека.

Когда он разглядывал ее, их взгляды неожиданно встретились.

Девушка подняла голову. Ее глубокие черные глаза спокойно смотрели на него. Из-за разницы в росте ей пришлось слегка запрокинуть подбородок, но ее взгляд был твердым и непоколебимым, а выражение лица – спокойным и безмятежным.

Се Жан на мгновение опешил.

Мисс Е... была совсем не такой, как он представлял.

Немного помолчав, он собрался с мыслями и вежливо улыбнулся. Его голос был мягким, когда он сказал:

Приветствую, мисс Е. Я Се Жан. Я пришел забрать вас домой.

Примечания переводчика

1. Думаю, большинство читателей этой истории уже знают разницу между семьей (家) и кланом (族), но я хотела бы уточнить этот момент, чтобы мы были на одной волне.

По крайней мере, в контексте этого перевода семья или домохозяйство (家) – это группа людей, связанных кровными узами и живущих в одном доме (в большинстве случаев). Они происходят от одних и тех же предков (например, от одной пары дедушки-бабушки) и носят одну фамилию. В семье или домохозяйстве могут быть ветви (например, сыновья этой пары дедушки-бабушки), но все они все равно живут вместе.

Клан (族) больше, чем домохозяйство. Фактически, клан состоит из множества семей, носящих одну фамилию. Они происходят от одного человека (предка клана), но часто неясно, кто именно этот предок.

2. Во многих переводах романов обращение Miss используется как перевод для 小姐 (xiǎojie). Хочу уточнить, что персонажи этой истории в основном используют 姑娘 (gūniáng). Например, Е Юньсю называют 叶家姑娘 (Yè jiā gūniáng), что означает «девушка или незамужняя женщина из семьи Е». Я решила перевести 姑娘 (gūniáng) как «мисс».

3. Вы можете быть не знакомы с «округами», но, скорее всего, знаете «провинции». Размеры округов (道, dào) примерно соответствовали размерам современных провинций. Округ делился на более мелкие управы (州, zhōu), крупные управы (府, fű) и командования (都督府, düdüfű). Они, в свою очередь, делились на уезды (縣, xiàn).

4. В древнем Китае мужчинам разрешалось иметь одну главную или законную жену и несколько наложниц. Дети законной жены считались «законными» детьми. Они имели приоритет над сводными братьями и сестрами, рожденными от наложниц отца. Эта система называется «система Дишу».

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Сообщение