Ци Аньшэн посмотрел на лишние яйца в своей пиале, и его скула едва заметно дрогнула, а в глазах мелькнула сложная гамма чувств. Когда его сыновья были маленькими и вечно кричали от голода, яичница, которую готовила жена, никогда не доходила до его миски, только блюдо ставили на стол, как оно исчезало в мгновение ока.
Но сегодня все было иначе. Новая невестка оказалась заботливой и внимательной. Глядя на нее, в его сердце потеплело, и даже если тень недовольства еще оставалась, он не мог теперь ее выказать.
Не догадываясь о мыслях Ци Аньшэна, Сюй Шуюэ тихо доела завтрак. Вспомнив обычаи, виденные в телесериалах, она приготовила простой сладкий чай с красными финиками для церемонии подношения чая родителям мужа.
Она встала на колени на циновку, которую мадам Вэй специально принесла, и обеими руками протянула эмалированную пиалу.
− Отец, мама, - звонко сказала она, − пожалуйста, выпейте чаю.
Глаза мадам Вэй наполнились слезами. Она тихо ахнула, взяла пиалу и отпила глоток вместе с мужем.
После чая мадам Вэй достала из кармана небольшую шкатулку из красного дерева. Подняв Сюй Шуюэ с колен, она вложила шкатулку ей в руки и ласково сказала:
− Теперь ты вошла в нашу семью как невестка. Не обращай внимания на пересуды. Главное, чтобы мы жили дружно.
Увидев кивок Сюй Шуюэ, мадам Вэй удовлетворенно улыбнулась. Но ее взгляд задержался на красной шкатулке, и в глазах появилась грусть.
− Все эти годы я копила приданое для сыновей, - сказала мадам Вэй, ее голос дрогнул.
− Даже заказала для будущих невесток шпильки по последней моде того времени. Но теперь, спустя столько лет, они уже выглядят немного старомодными.
Сюй Шуюэ открыла шкатулку. На красной ткани лежала изящная шпилька, тонкая работа и блеск серебра сразу привлекли ее внимание.
Шпилька оказалась тяжелее, чем она ожидала. На конце искусно вырезанная бабочка выглядела так живо, словно вот-вот вспорхнет.
Сюй Шуюэ затаила дыхание, разглядывая ее. Она посмотрела на мадам Вэй и искренне покачала головой:
− Мама, она совсем не старомодная. Она прекрасна.
Мадам Вэй на мгновение застыла, а затем озарилась сияющей улыбкой:
− Хорошо, хорошо! Раз тебе нравится... Подойди, Шуюэ, я помогу тебе ее надеть.
Сюй Шуюэ подошла ближе. Мадам Вэй аккуратно поправила ее волосы, затем закрепила шпильку. Откинувшись назад, чтобы оценить результат, она восхищенно воскликнула:
− Наша Шуюэ и правда красавица!
Ци Аньшэн, молча наблюдавший за ними, тоже кивнул. Черты лица Сюй Шуюэ были изящными и миловидными, но жизнь в семье дяди оставила ее изможденной и бледной. Ее худоба и землистый цвет лица делали ее красоту хрупкой, почти болезненной.
Не сдержавшись, Ци Аньшэн ободряюще сказал:
− Наша семья небогата, но здесь ты никогда не будешь голодать. Ешь досыта, мы с матерью сможем тебя прокормить.
Его слова прозвучали с теплотой отца, утешающего дочь.
В сердце Сюй Шуюэ хлынула волна тепла. Поначалу она была в ярости из-за навязанного брака с покойником, но доброта мадам Вэй смягчила ее гнев. А теперь искренность Ци Аньшэна развеяла ее последние тревоги.
Положение стало ясным, и впервые она почувствовала проблеск надежды.
После чайной церемонии разговор перешел к практическим делам.
Предложение Сюй Шуюэ, высказанное ранее утром, засело в голове у Ци Аньшэна. Честно говоря, доходов от продажи фруктов едва хватало на налоги и пропитание. Откладывать что-то сверх этого было несбыточной мечтой.
В последние годы цены на фрукты упали. Часть урожая даже пришлось выбрасывать, она просто сгнила в подвале. В этом году им пришлось потратить сбережения, чтобы оплатить учебу младшего сына Ци Цинфэна. Если так пойдет и дальше, Ци Аньшэн уже подумывал продать несколько фруктовых деревьев, чтобы свести концы с концами.
Мадам Вэй, прекрасно знавшая о трудностях семьи, заговорила вместо мужа:
− Шуюэ, насчет того, что ты говорила утром... Ты серьезно?
Обычно новую невестку не посвящали в хозяйственные дела в первый же день, но в доме Ци остались лишь двое стариков, цепляться за формальности не имело смысла.
Сюй Шуюэ понимала их сомнения. Производство цукатов требовало начальных вложений, а для бедствующей семьи даже небольшие затраты означали трату сбережений. Если дело выгорит - все будут рады. Но если провалится, положение лишь ухудшится.
Мадам Вэй и Ци Аньшэн не могли позволить себе легкомысленно рисковать.
Почувствовав их опасения, Сюй Шуюэ ответила серьезно:
− Отец, мама, делать цукаты на самом деле очень просто. Пока можно начать с малого, в крайнем случае, потратим лишь немного дров.
Она опустила глаза, затем твердо добавила:
− Дайте мне три дня. Если у меня ничего не получится, больше не заикнусь об этом. Но если выйдет...
В ее голосе зазвучала надежда.
Ци Аньшэн переглянулся с женой. В его морщинистом лице читалась борьба между осторожностью и желанием попытать счастья.
Мадам Вэй вздохнула и неожиданно улыбнулась:
− Что ж... Раз уж ты так уверена, попробуй.
Она встала и направилась к сундуку в углу комнаты. Достав небольшой мешочек, мадам Вэй развязала его и высыпала на стол несколько медяков.
− Вот тебе на первые расходы.
Сюй Шуюэ широко распахнула глаза. Эти жалкие монеты, вероятно, были последними сбережениями семьи.
− Мама, я...
− Бери, - мягко, но твердо сказала мадам Вэй.
− Раз уж ты теперь наша невестка, значит, мы доверяем тебе.
Ци Аньшэн кивнул в подтверждение.
Сюй Шуюэ почувствовала, как в горле вновь встал ком. Она крепко сжала монеты в ладони и поклялась про себя:
«Я обязательно сделаю это. Ради них».
− В доме еще много дров. Как только снег растает, мы сможем пойти в горы и набрать еще. Это лишь небольшие дополнительные усилия, а раз фрукты все равно испортятся, если мы их не продадим, почему бы не попробовать?
Выражение лица мадам Вэй смягчилось, ее решимость пошатнулась. Она осторожно спросила:
− Ты уверена, что это потребует только немного дров?
Запасы дров в семье Ци были более чем достаточными. Помимо тех, что использовались для готовки и обогрева, у них была еще половина комнаты, заполненная запасом. Как и непроданные фрукты, дрова просто лежали без дела.
(Нет комментариев)
|
|
|
|