− Она и правда проклята! Она принесла несчастье!
− Она сначала погубила своих родителей, а теперь и мужа!
− Она - несчастье в облике человека! Кто женится на ней - обречен!
− Эту девку нельзя оставлять в семье Ци! Она навлечет беду на весь дом!
Сюй Шуюэ стояла, словно парализованная, не в силах осознать, как все так стремительно покатилось под откос. Только что она склонилась в свадебном поклоне, и вот уже вдова и носительница злого рока.
То, что должно было быть радостным событием, превратилось в похороны. Подозрительность и враждебность деревенских росли с каждой минутой. Некоторые схватили метлы и начали выгонять Сюй Шуюэ со двора.
− Прочь отсюда! Убирайся подальше, проклятая! Не навлекай беду на нашу деревню!
− Уходи! Не навлекай на нас беду!
В хаосе Сюй Шуюэ, пошатываясь, выбежала на заснеженную улицу, ее сердце сжималось от стыда и отчаяния.
Толпа напирала, толкала ее, и она едва не упала. Охваченная тревогой и гневом, Сюй Шуюэ резко возразила:
− Я не проклятие! Я даже не видела Ци Симина! Это письмо было отправлено три месяца назад, он погиб еще до нашей свадьбы!
Но сельчане, ослепленные суеверием, и слушать ее не стали.
Лишь когда госпожа Вэй, наконец, пришла в себя и заслонила ее собой, толпа отступила. Вытирая покрасневшие от слез глаза, женщина, за несколько минут постаревшая от горя, хрипло произнесла:
− Спасибо за вашу заботу, соседи. Но раз Шуюэ вошла в нашу семью, она теперь одна из нас. Вы не можете ее изгнать.
Сюй Шуюэ замерла в изумлении.
Хотя она и понимала, что смерть Ци Симина не имела к ней никакого отношения, зловещее совпадение, печальная весть, пришедшая в день свадьбы, казалось роковым. И все же госпожа Вэй, похоже, не винила ее?
− Госпожа Вэй… вы…
Едва Сюй Шуюэ открыла рот, женщина прервала ее:
− Шуюэ, ты уже преклонила передо мной колени во время церемонии. Отныне зови меня «матушка».
Эти слова не оставляли сомнений: госпожа Вэй твердо решила признать Сюй Шуюэ частью семьи.
− Госпожа Вэй, вы совсем рассудок потеряли?!
− Вы впускаете несчастье в свой дом!
Обезумевшие от суеверия сельчане наперебой уговаривали ее одуматься.
Но дело было не в великодушии госпожи Вэй. Перед свадьбой она с Ци Аньшэном тайно посетила даосского монаха, который предупредил: брак-обряд для переноса удачи - палка о двух концах. Судьбу можно изменить, но плата за это может быть страшной. Отчаявшаяся спасти сына, госпожа Вэй все же пошла на риск. Теперь же, когда старший сын погиб, она винила лишь злой рок, но не невестку.
Собрав волю в кулак, госпожа Вэй твердо заявила:
− Вы все видели. Шуюэ вошла в нашу семью. Жив мой сын или нет - отныне она жена Ци!
Ци Симин умер. Выкуп за невесту уже передан, свадебный обряд завершен. Нельзя просто сделать вид, что ничего не произошло. Сюй Шуюэ стала частью их семьи, и это окончательно.
Кто-то в толпе пробормотал:
− Боже правый… девушка Сюй вышла за покойника. Разве это не брак с призраком?
Ци Аньшэн, разделяя мысли госпожи Вэй, проигнорировал шепот. Он решительно захлопнул ворота, выпроводив шумных и назойливых сельчан.
Сюй Шуюэ, оставшись одна в опустевшем дворе, ощущала смешанные чувства. Она думала, что со смертью Ци Симина брак ради удали будет отменен. Кто бы мог подумать, что это превратится в брак с умершим? Она только прибыла, и уже стала вдовой.
И все же… она изначально не хотела выходить замуж. В каком-то смысле, для нее это был не самый худший исход.
Госпожа Вэй и Ци Аньшэн были охвачены горем и не имели сил обращать внимание на Сюй Шуюэ. Они рано удалились в свою комнату, даже не притронувшись к ужину.
Сюй Шуюэ изначально хотела утешить их, но, понимая, что госпожа Вэй и так страдает от потери сына, решила не усугублять ее боль своим присутствием. Вместо этого она направилась на кухню, приготовила две миски пшенной каши и тихо оставила их у дверей комнаты супругов. Затем вышла во внутренний двор, чтобы немного прийти в себя.
Сюй Шуюэ понимала: весть о смерти Ци Симина в день их свадьбы разлетится мгновенно. Вскоре вся деревня будет считать ее дурной приметой, и никто не захочет иметь с ней дела. Ей будет все сложнее найти здесь свое место.
Хотя госпожа Вэй и Ци Аньшэн отнеслись к ней по-доброму, она не могла вечно жить за их счет. Со смертью Ци Симина положение семьи Ци в деревне пошатнется, и их запасы быстро иссякнут. Она не могла просто сидеть сложа руки и обременять их.
Осознав свое положение, Сюй Шуюэ поняла: первым делом нужно решить вопрос выживания.
Семья Ци все еще была относительно зажиточной, у них было несколько акров плодородной земли и фруктовые деревья. Однако госпожа Вэй и Ци Аньшэн уже старели, и их силы убывали. Второй сын семьи Ци редко бывал дома, поэтому большая часть хозяйства оставалась без должного внимания.
У Сюй Шуюэ не было особых навыков, но как у современной женщины из XXI века у нее была уверенность в своей самостоятельности и находчивости. Упорным трудом она могла обеспечить себе жизнь. Раз уж она оказалась здесь, нужно было приспосабливаться к новым обстоятельствам. После смерти Ци Симина, возможно, именно ей предстояло поддерживать семью Ци в будущем.
Решив действовать, Сюй Шуюэ постановила: первым делом с утра она обсудит с госпожой Вэй вопросы семейного хозяйства и вместе они составят план, как обеспечить его устойчивость.
(Нет комментариев)
|
|
|
|