Когда дело касается таких обрядов, как свадьба для удачи, чем быстрее - тем лучше. Госпожа Вэй, обеспокоенная шатким положением сына, не хотела медлить.
Она похлопала Сюй Шуюэ по руке и сказала:
− Раз уж решение принято, лучше сделать это как можно скорее.
− Раз Ци Симина нет дома, свадьба не должна быть пышной. Достаточно скромной церемонии. Когда он вернется, мы все наверстаем. Надеюсь, ты понимаешь.
Услышав это, Сюй Шуюэ осознала, что судьбы невесты в свадьбе для удачи ей не избежать. Она неохотно кивнула. В конце концов, старший сын семьи Ци все еще служил в армии и отсутствовал уже много лет. Кто знал, когда он вернется? Пока же она останется в доме Ци, найдет себе место, скопит немного денег, а когда старший сын наконец вернется, он, скорее всего, не захочет оставаться в браке с женщиной, которую никогда не видел. Тогда они смогут спокойно развестись.
Обдумав все это, Сюй Шуюэ почувствовала облегчение. Поев приготовленной госпожой Вэй миски лапши, она заснула на теплом кане.
На следующий день, едва занялось рассветом, резкие хлопки петард за окном вырвали Сюй Шуюэ из сна.
Она приподняла веки и села на кане, еще не до конца проснувшись. Через щели в ставнях мелькнули силуэты деревенских, толпившихся во дворе семьи Ци. У входа алели красные шелковые украшения.
− Шуюэ, просыпайся!, - раздался голос госпожи Вэй, сопровождаемый стуком в дверь.
− Пора начинать свадебный обряд!
«Свадебный обряд?».
Сюй Шуюэ остолбенела. Ци Симина даже не было дома, за кого же ей предстояло выходить?
Не дождавшись ответа, госпожа Вэй распахнула дверь. Перед ней предстала заспанная девушка, сидевшая на кане с пустым взглядом.
− Шуюэ, быстрее вставай! Не пропусти счастливый час!, - торопила старушка, ловко накидывая на невесту свадебный наряд. Буквально за минуту она одела Сюй Шуюэ с ног до головы и потащила за собой.
Проходя через двор, девушка наконец стряхнула с себя остатки сна. Ее щеки залились румянцем, когда она спросила:
− Тетя Вэй... за кого я выхожу?
Старушка рассмеялась и легонько щелкнула ее по лбу:
− Ну за кого же еще? За моего старшенького, Ци Симина!
Сюй Шуюэ застыла как вкопанная:
− Но... он же в армии?
Сюй Шуюэ замерла в недоумении.
«Но Ци Симина же нет здесь! Как может состояться свадьба?».
Госпожа Вэй, не обращая внимания на ее замешательство, решительно взяла девушку за руку:
− Даосский монах сказал, что для обряда нужны лишь дата рождения и гороскоп жениха. Его присутствие не обязательно.
Ее голос звучал твердо, будто она пыталась убедить не только Сюй Шуюэ, но и саму себя.
Когда они вышли во двор, там уже царило необычное оживление. Соседи столпились, перешептываясь и бросая любопытные взгляды на невесту без жениха. Сюй Шуюэ почувствовала, как жар разливается по ее щекам, но госпожа Вэй уже вела ее к импровизированному алтарю.
Алтарное место выглядело скромно: обычная деревянная скамья, задрапированная алым шелком, по бокам - две восковые свечи с изображениями дракона и феникса. На лицах сидевших по обе стороны госпожи Вэй и Ци Аньшэна читалась смесь скорби и решимости.
Сваха, женщина с пронзительным голосом, не церемонясь, накинула на голову Сюй Шуюэ красное покрывало. Грубоватым движением она надавила на плечи девушки, заставляя ее встать на колени.
− Поклонись родителям жениха!, - раздалась команда.
Ослепленная плотной тканью, Сюй Шуюэ машинально подчинилась, чувствуя себя марионеткой в этом странном спектакле.
Шум вокруг нарастал, но Сюй Шуюэ словно находилась в вакууме. Детский смех, перешептывания соседей, все это доносилось до нее как сквозь толщу воды. Она механически выполняла ритуал, ощущая странную отстраненность от происходящего.
Когда обряд завершился, девушка дрожащей рукой приподняла покрывало, и застыла в немом ужасе. Рядом с ней на коленях сидел... петух!
Птица была перевязана красной лентой, а к ее лапке прикреплен лист бумаги с тщательно выведенными иероглифами - датой рождения и гороскопом Ци Симина. Этот пернатый «жених» важничающе поклевал зернышки перед алтарем, совершенно не понимая своей роли в этом трагикомичном спектакле.
Лицо Сюй Шуюэ пылало от возмущения. Как современная образованная женщина, она не могла смириться с этим унизительным феодальным пережитком. Она уже готова была взорваться от гнева, когда внезапно во двор ворвался запыхавшийся посыльный:
− Срочное письмо из почтовой конторы! Вести о Ци Симине!
Толпа загудела. Прошло столько времени без вестей о старшем сыне Ци, и вдруг известие прибывает сразу после завершения обряда? Неужели свадебный ритуал и правда подействовал?
Госпожа Вэй, уверенная в силе проведенного обряда, поспешно встала и приняла письмо, шепча молитвенно:
− Небесные силы, пусть мой сын будет невредим...
Но когда она вскрыла конверт и пробежала глазами строки, ее лицо побелело, как бумага в ее руках. Ноги вдруг перестали слушаться, и она едва не рухнула на землю.
− Тетя Вэй, что случилось?
Сюй Шуюэ быстро подбежала, чтобы поддержать ее, и увидела, как по лицу женщины ручьем текут слезы.
− Мой бедный сын… Я еще готовила вашу свадьбу… Как ты мог нас так оставить?!, - рыдала госпожа Вэй в истерике.
Собравшиеся сельчане остолбенели, ошеломленные. Ци Аньшэн взял письмо из дрожащих рук госпожи Вэй и прочитал его. Его лицо сразу же потемнело.
Поняв, что произошло, толпа начала перешептываться. Их взгляды, обращенные к Сюй Шуюэ, стали полны неприязни и обвинений.
(Нет комментариев)
|
|
|
|