Глава 2: Развод!

Хань Линь проводил взглядом удаляющуюся спину Ян Дай, затем опустил взгляд на таз с мисками. В конце концов, он смирился и принялся за работу.

Вернувшись в комнату, Ян Дай не стала отдыхать. Она опустила голову, чтобы осмотреть свое запястье. С тех пор как Хань Линь схватил ее за руку, она чувствовала там странный жар. Сначала она подумала, что это из-за его сильной хватки, но после ужина жар только усилился.

Обеспокоенная, она поспешила в комнату проверить. Расстегнув рукав, Ян Дай обнаружила на правом запястье красную родинку — именно она и горела. Она пристально смотрела на родинку, даже попыталась дотронуться до нее. Она была уверена: когда она проснулась, этой родинки здесь не было.

Жар не спадал. В конце концов, Ян Дай прижала к родинке левую руку, пытаясь охладить кожу. Неожиданно картина перед ее глазами изменилась. Вместо оклеенных газетами стен 1970-х перед ней возникла та самая кладовая с её приданым.

Решив, что вернулась, Ян Дай без колебаний бросилась к двери кладовой. Ей нужно было найти деда и отца, выяснить, что произошло. За последние два года наследный принц стал высокомерным, неоднократно ссорился с императором. Того заключали под стражу, но никогда открыто не объявляли непригодным для трона. Публичное заявление при дворе означало полное лишение шансов на возвышение.

Вне себя от волнения, она забыла о благопристойности и бросилась к двери. Но как ни старалась, дверь не поддавалась. В отчаянии она схватила стоявший у входа топор и ударила по двери, но та не сдвинулась с места.

Только тогда до нее стало доходить: что-то не так. Раньше в кладовой с ней были четыре служанки и стюарда. Очнуться она должна была в своих покоях, а не здесь. Но сейчас она была одна в кладовой, и вокруг — ни души.

Крепче сжимая топор, Ян Дай заставила себя успокоиться и подумать.

— Мисс Ян… Ян Дай… Ян Дай… — Внезапно она услышала, как кто-то зовет ее. Голос звучал то близко, то далеко. Она инстинктивно откликнулась.

Вспышка белого света — и она снова в комнате с газетными стенами, с топором в руке. Перед ней стоял Хань Линь.

— В нашей комнате даже топор есть? — Тон Хань Линя был небрежным, но взгляд, заостренный на топоре, стал серьезным. Он еще не разобрался в новых воспоминаниях, но знал одно: топор в руках Ян Дай не мог принадлежать этому дому.

Ясно видя, кто перед ней, Ян Дай не могла даже назвать охватившие ее чувства. Ее хватка ослабла, топор выскользнул из рук.

Прежде чем он упал, мужчина ловко поймал его и даже покрутил в руке, словно игрушку. То, что в руках Ян Дай весило тысячу цзиней, в его руках оказалось легче пуха.

— Садись. — Хань Линь кивнул на табурет, — Нам нужно поговорить.

В душе Ян Дай не хотела с ним разговаривать. С момента помолвки они редко виделись, скованные приличиями. Лишь сопровождая мать во дворец или на банкетах, она могла пересечься взглядами с наследным принцем. Каждый раз он казался ей хищным волком.

Однажды, выходя из дворца, она подслушала сплетни двух молодых евнухов: слуги наследного принца снова сменились. Одного вытащили с окровавленным ртом, вырезанным языком и выколотыми глазами. Управление дворца заказало новых слуг, но все дрожали от страха, не решаясь приблизиться к принцу.

Сам по себе его пристальный взгляд вызывал у нее неприязнь, а после таких историй впечатление о Хань Лине и вовсе испортилось. Связанная статусом, она могла лишь терпеть, оставаясь образцовой благородной столичной девицей, спокойно ожидая замужества.

Но теперь, в другую эпоху, у нее было право отказаться. Хотя пока не время. Сейчас нужно во всем разобраться.

— Ваше высочество, говорите. — Хотя она обратилась к нему как к наследному принцу, в тоне не было и тени почтительности.

Хань Линь уловил намек, бросил взгляд на дверь и окно, но промолчал.

Ян Дай мысленно закатила глаза. Она не была глупа — осмелилась так говорить, потому что слышала, как невестка уехала на велосипеде, и как Хань Линь под предлогом отослал мать.

— Отец заточил меня в Восточном дворце, и в конце концов подал отравленное вино. — Голос Хань Линя был спокоен, отстранен, словно он рассказывал о чужой смерти, — А ты? Как оказалась здесь?

Он не мог понять. Император давно хотел его смещения, но всегда сохранял маску доброго отца, перекладывая вину на наследного принца. Низложить и казнить собственного сына — какой трагический исход для императора.

И все же армия герцога Чэнго не была слабой. Даже если бы их род замели, их не обязательно уничтожили бы полностью.

Ян Дай замерла в шоке. Она слышала лишь отрывки — что наследного принца публично отчитали. Не могла и представить, что все закончится его смертью.

Она покачала головой. Как оказалась здесь? Даже она сама не могла объяснить.

— Ты пришла раньше меня. — твердо заявил Хань Линь.

Когда они проснулись в одной постели, она открыла глаза первой. Она слышала только о его выговоре, и ни о чем более. Его же, напротив, заключили под стражу и запретили общение, кроме как при подаче еды. Через три дня перед ним поставили отравленное вино.

Это был не первый раз, когда его травили — раньше яды были медленными, постепенно ослабляя его. Но на этот раз яд был быстрым и смертельным. Он мог бы избежать этого. Но, думая о своей неудавшейся жизни, решил выпить, сохранив последнее достоинство в смерти.

Однако вместо смерти он очнулся в новую эпоху. Ни императора, ни принцев. Все равны. Имя и лицо те же, но статус иной — бедняк, голодающий, бездомный.

Затем Ян Дай рассказала, как вернулась в кладовую, но не смогла из нее выйти. Их взгляды снова упали на топор.

Она снова подняла его и прижала руку к горящей родинке. Через несколько мгновений кладовая снова предстала перед глазами.

Она пыталась уйти, найти деда. Но после множества попыток ей пришлось признать правду: она не могла вернуться. Выход из кладовой вел только в 1970-е.

Единственное утешение — ее приданое оставалось доступным. Она могла делать с ним все, что пожелает, одной лишь мыслью.

Справившись с эмоциями, она снова посмотрела на Хань Линя. Один вопрос все еще мучил ее: как он узнал ее с такой уверенностью? Не будь его настойчивости, она предпочла бы притвориться незнающей, выдав себя за оригинальную хозяйку тела.

— У меня острое зрение, — небрежно бросил Хань Линь, развалившись на кровати, совсем несерьезно, от чего у Ян Дай снова закатились глаза.

— Истинно образцовая благородная девица — даже закатывать глаза умеет с изяществом. — С этими словами он наклонился ближе.

Ян Дай почувствовала невыносимую неловкость и инстинктивно оттолкнула его. Она не приложила много силы, но Хань Линь врезался в шкаф, грохот отозвался эхом.

Испуганная, Ян Дай отскочила назад, увеличивая дистанцию. Она была всего лишь хрупкой женщиной. Если бы Хань Линь вздумал проявить жестокость, она бы не смогла противостоять.

Увидев ее реакцию, он стиснул зубы. 

— Я же не людоед какой-то. К чему такая осторожность? Вы хотели знать, как я вас узнал? На таком расстоянии не объяснишь.

Он по-прежнему говорил лениво, с легкой улыбкой, совсем не выглядев сердитым.

Ян Дай выглянула в окно. Свекровь уже была во дворе, склонившись над какой-то работой. Им нужно было говорить потише.

— Ладно, говори. — Она неохотно села, настороженно следя за его руками, готовая в любой момент защищаться.

— Госпожа Ян, само воплощение благородной грации. Даже походка у вас уникальная. Спину не забыть.

— Что за чушь! — Ян Дай покраснела от таких бесстыжих слов и снова толкнула его.

На этот раз он был начеку и схватил ее за руки. Одним движением притянул к себе, и она оказалась в его объятиях.

— Сама нападаешь, а потом еще и ругаешься?

Ян Дай пришла в такую ярость, что готова была его прибить. Но его хватка была железной, вырваться не получалось.

Наконец, не в силах больше сдерживаться, она выпалила то, что сдерживала все утро:

— Развод! Я хочу с тобой развестись!

Голос от гнева прозвучал слишком громко. И в этот момент дверь внезапно распахнулась.

DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



common.message