Когда Сциллия включила свет в гостиной, Ран, свернувшийся клубочком под столом, поднял голову.
Увидев Рана, Сциллия с удивительно спокойным выражением лица вытащила маленькую ватную игрушку в форме косточки.
— Ты надолго остался один. Я купила ее, потому что боялась, что тебе будет скучно.
Лис, который с досадой смотрел на игрушечную косточку, с неохотой укусил ее.
Хлоп!
В одно мгновение ткань оказалась проколота, и наружу вырвался хлопок. Сциллия в замешательстве посмотрела вниз, на порванную игрушку.
— Надо было купить что-то попрочнее.
— Кюн!
Ран фыркнул, как бы говоря, что это даже не смешно. Но Сциллия была серьезна.
«В следующий раз куплю деревянную игрушку в виде куска мяса».
Чтобы покинуть гарнизон, требовалось разрешение Империи. Сегодня было нелегко выйти в зоомагазин, но Сциллия решила в ближайшее время попробовать снова.
— Я так много хочу показать тебе. Не хочешь выйти?
Ран, искоса поглядывающий на огромную сумку Сциллии, неторопливо сделал шаг, делая вид, что ему совсем не интересно.
— Это все твое.
Ран принюхался к сумке.
Теперь лис нападал на Сциллию лишь иногда. Несмотря на то, что нападения стали происходить реже, она знала, что Ран только и ждал подходящего момента.
Конечно, она не собиралась предоставлять ему такую возможность.
— О, точно. Сегодня я купила шампунь.
Ран с любопытством поднял голову.
— Тебе нужно принять ванну, Ран.
Это стало объявлением войны.
— Ки-ин! — закричал Ран, отбиваясь лапами.
Возможно, он впервые собирался принять ванну, поэтому так отчаянно сопротивлялся.
— Ран, посмотри сюда. Посмотри на уточку. Оу, разве она не милая?
— Кю-а-а-ан!
Сциллия пыталась отвлечь его внимание, толкая игрушечную уточку по воде, но Ран был не в настроении даже смотреть на нее.
— Так не пойдет.
Она решила сменить тактику и покончить с этим быстро. Выдавив шампунь, она быстро намылила шерсть Рана.
Мех становился все более красивым, и она решила, что достаточно хорошо промыла его. С каждым споласкиванием мех все ярче сиял лунным светом.
— Кунг! Кунг!
— Правильно, хороший мальчик.
— Канг!
— Какой грозный малыш. Вот твой утенок.
Сциллия положила игрушечного утенка в свирепо открытый рот Рана. Он яростно завертел головой и выплюнул утенка.
Его глаза горели от гнева.
— Я ничего не могу поделать. Ты должен помыться, чтобы не заболеть.
— Кью-ю-ю-ю-ю-ю-ю!
— Прости. Прости меня, ладно? Скоро все закончится.
Его тело, покрытое пеной, было до смешного гладким, и Ран, в конце концов, выскользнул, как вьюн.
Лис, покрытый пеной, бросился прочь из ванной.
Тело Рана, похожее на пушистое белое облако, пронеслось по гостиной, как хлопковый цветок, подхваченный порывом ветра. Из-за пены оно было скользким, и он успел не меньше десяти раз упасть с разъехавшимися в разные стороны лапами.
Сциллия, с ног до головы промокшая от воды и пены, разразилась смехом.
— Ран!
Сциллия последовала за Раном.
Лис на мгновение остановился, обернулся и с досадой фыркнул на Сциллию, которая смеялась над ним.
На этого ничтожного человека.
Казалось, его глаза говорили:
«Ты смотришь на меня сверху вниз, не так ли?»
Сциллия начала ускорять шаг.
Увидев, как Сциллия стремительно сокращала дистанцию, Ран в изумлении отбежал в сторону.
Сциллия, которая в шутку догоняла его, вдруг широко раскрыла глаза и закричала.
— Берегись!
Столкновение произошло быстро.
Убегающий Ран в какой-то момент поскользнулся. Он всем телом врезался в пустой шкаф со всей той силой, с которой бежал.
Бах!
Это был старый предмет мебели на четырех шатающихся ножках.
Верхушка шкафа накренилась вниз.
Сциллия бросилась бежать и скользнула своим телом по пене, разбрызганной по полу. Когда она добралась до места, где Рана могло раздавить, то со всей силы оттолкнула его в сторону.
Удар.
Шкаф из цельного куска дерева опустился на ее плечи и тело.
Удар пришелся и по проклятому шраму. В этом месте кожа и без того слишком чувствительна, поэтому даже простое прикосновение к нему заставляло волосы становиться дыбом.
С нее капал холодный пот, а тело сотрясали судороги, но Сциллия быстро вернула самообладание.
Она прожила с проклятием двадцать три года.
«Все в порядке. Это не похоже на припадок. Это просто шок от удара. Не надо бояться».
Стиснув зубы и плечом приподняв шкаф, она выбралась из-под него.
В тихом доме долгое время раздавалось только тяжелое дыхание Сциллии. Успокоившись, она поспешила проверить Рана.
— Ран!
Лисенок дрожал, свесив уши вниз.
Внезапно Ран цепко уставился на бледное лицо Сциллии. Его грудь опустилась, словно маленький лис каким-то образом уловил боль от проклятия.
«Ран ведь еще маленький? Он бы ничего не понял, даже если бы увидел».
Она избавилась от этих мыслей и осмотрела лисенка.
— Ты в порядке? Не поранился?
(Нет комментариев)
|
|
|
|