Выставлять напоказ (Часть 2)

Привратник повернул голову к воротам и увидел, что из переулка действительно выезжает карета с двойными дверцами цвета красного помело, а по четырём углам её кузова висят ленты с золотым узором.

Он поспешно расплылся в улыбке, в два шага подбежал и, согнувшись в поклоне, ждал, пока карета остановится.

Дверца кареты открылась, и первой вышла Ду Мэй. Она спрыгнула и передала ему приглашение.

Привратник взял его в руки и услужливо несколько раз поприветствовал: — Приветствую, госпожа Хэ.

Хэ Лин была одета в модную плиссированную юбку с серебристо-алой отделкой, в волосах у неё были золотая шпилька с нефритом и шпилька-буяо с жемчужными подвесками. Как только она показалась, в уголках её глаз уже играла лёгкая улыбка.

Она взяла Ду Мэй за руку, чтобы выйти из кареты, и, остановившись перед резиденцией Ван, слегка кивнула: — Слышала, что семья Ван всегда придерживалась праведности и является чистым потоком среди гражданских чиновников.

Сегодня, увидев это, даже привратник у ворот весьма благороден.

Стоявший рядом привратник расплылся в улыбке, поспешно проводил её внутрь и только после того, как довёл до переднего двора, поклонился и ушёл.

В переднем дворе стояло бесчисленное множество бонсаев. Прибывшие ранее знатные дамы называли друг друга "сестрами", взявшись за руки, и любовались цветами и пейзажем.

Хэ Лин не очень интересовалась бонсаями и повела Ду Мэй к столу с угощениями в главном зале: — Лечебные блюда семьи Ван тоже имеют некоторую известность в Столице. Раз уж ты сегодня пришла, обрати внимание, а потом приготовь несколько моих любимых...

Не успев войти в зал, она остановилась.

Женщина, вся в жемчугах и украшениях, стояла спиной к ней у большого квадратного стола у входа в главный зал. Её фигура показалась ей знакомой.

— Госпожа Фан?

— произнесла она, проверяя.

Женщина обернулась. Это действительно была Фан Жуи.

Хэ Лин с улыбкой подошла и грациозно поклонилась: — Не виделись несколько дней, госпожа Фан стала ещё ярче и привлекательнее.

Фан Жуи ответила поклоном: — Оказывается, это госпожа Хэ. Я помню, что видела вас на цветочном банкете в семье Гу позавчера. Не ожидала встретить вас здесь снова. Какая судьба.

В глазах Хэ Лин мелькнуло удивление.

В тот день в семье Гу она покраснела от насмешек нескольких знатных дам, кусала губы и сидела в одиночестве в стороне, а ушла, не дождавшись окончания банкета.

Прошло всего несколько дней, а она, как ни в чём не бывало, снова пришла, и с ходу так складно заговорила.

Похоже, помолвка с Принцем Ляном придала ей немало уверенности.

Подумав об этом, Хэ Лин почувствовала некоторую досаду, но на лице её улыбка стала ещё добрее: — Да, у нас с госпожой Фан такая судьба.

Кстати, что вы только что смотрели, госпожа Фан?

Фан Жуи указала на большой квадратный стол перед собой, на котором горкой были сложены сладости, а в центре их окружали фрукты с надписью "Дин Шэн":

— Когда я была в Мохэ, на любом банкете на большой стол выкладывали варёную баранину, и кто хотел есть, сам брал нож и отрезал кусок.

Теперь же на цветочных банкетах в Столице так же свободно: сладости и фрукты ставят на длинный стол, и каждый может брать, что хочет.

Хэ Лин внутренне усмехнулась. Эта деревенщина действительно ничего не видела в жизни, даже не знает, что такое банкет с выставкой блюд.

— Госпожа Фан, вы присмотрели какие-нибудь любимые фрукты?

— Это пирожное "Дин Шэн" выглядит неплохо.

Сказав это, Фан Жуи протянула руку, чтобы взять кусочек. Хэ Лин поспешно схватила её за руку и, прикрыв лицо, рассмеялась: — Госпожа Фан, не делайте так!

Это "банкет с выставкой блюд". Сладости и фрукты на нём выставлены для осмотра, их нельзя есть.

Пока она говорила, вокруг собралось семь-восемь знатных дам.

Они давно слышали, что Фан Жуи из Мохэ ещё менее искушена, чем обычные простушки. Сегодня им представилась возможность увидеть это своими глазами, чтобы потом рассказать своим сёстрам и жёнам.

В конце концов, после чая и еды всегда нужны какие-то забавные истории.

— Высокие сахарные башни, блюда с фруктами "Дин Шэн", госпожа Фан не видела такого в Мохэ?

— медленно произнесла Чэнь Чжиинь, старшая дочь от главной жены Генерала Динъюань, одетая в платье цвета зелёной лианы.

Фан Жуи изобразила на лице сильное удивление: — Оказывается, эти сахарные лепёшки и фрукты не для нас?

— Это "предметы для осмотра", используемые для украшения стола. Как мы можем есть такое?

Фан Жуи тихо вздохнула, с сожалением на лице: — Такие вкусные сладости, и их просто выставляют для осмотра. Какая трата.

Окружившие её знатные дамы, прикрыв рты, смеялись, бросая насмешливые взгляды.

Хэ Лин внутренне торжествовала и уже собиралась выступить в роли доброй души, но тут услышала, как Фан Жуи сказала: — Похоже, в будущем мне придётся чаще бывать на цветочных банкетах в разных семьях, чтобы набраться опыта.

Ведь я скоро выхожу замуж за Принца Ляна, и в будущем, конечно, мне придётся устраивать банкеты и цветочные пиры для Принца. Будет хорошо, если я побольше научусь.

Лицо Хэ Лин застыло, она крепче сжала платок и изо всех сил натянула улыбку: — Совсем забыла, что госпожа Фан — будущая Принцесса Лян. Цветочные банкеты в Столице бывают большие и маленькие, вам есть чему учиться.

— Госпожа Хэ, вы ещё даже не вышли замуж, как уже называете себя Принцессой Лян?

— нахмурившись, сказала Чэнь Чжиинь.

— Госпожа Фан, вы выросли в Мохэ и редко бывали на банкетах. Даже если сейчас вы будете спешно учиться, боюсь, это будет лишь копирование по шаблону, и вы не сможете выглядеть настоящей.

Фан Жуи подняла руку и поправила волосы у виска: — Хотя это и так, но в будущем я всё же стану главной супругой Принца Ляна. Даже если я просто нарисую тыкву по шаблону, это всё равно сможет как-то украсить сцену.

Чэнь Чжиинь отвернулась, закатив глаза: — Госпожа Фан очень довольна этой помолвкой, не так ли?

В эти дни, куда бы вы ни пошли на банкет, вы всегда упоминаете об этом, боясь, что другие не узнают, что вы выходите замуж за Принца Ляна.

Фан Жуи широко улыбнулась: — Император даровал брак, и я, конечно, на сто процентов довольна.

Принц тоже очень добр ко мне. Это платье из узорчатого шелка цвета лунного сияния, которое на мне сегодня, подарено Принцем.

А ещё шпильки-буяо и заколки, их целый двор. Я надела только несколько.

Лицо Хэ Лин немного напряглось, она отвернулась и промолчала.

Чэнь Чжиинь вдруг резко повернулась и холодно сказала: — Госпожа Фан, вы шутите?

Посмотрите, сколько заколок вы нацепили на голову, даже волос не видно. Это вы называете "несколько"?

Фан Жуи потрогала подвески на шпильке-буяо, в её глазах мелькнуло торжество: — Сегодня я действительно нацепила только несколько. Если бы я хотела надеть их все по очереди, боюсь, мне пришлось бы посетить десятка два банкетов!

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение