Глава 7: Я сижу во сне, доливаю чай и жду тебя (Часть 1)

Нашу квартиру купила молодая пара, вероятно, собирающаяся пожениться. Один из них быстро оформил все документы, оставив всю мебель.

Элвис переехал в соседний дом. У нас с Цзин Янем не было много вещей, всего два чемодана, которые мы временно оставили у Элвиса.

Все это время Цзин Янь не появлялся, и дозвониться до него я не мог.

В день моего возвращения на радиостанцию отмечался День памяти событий 18 сентября (Мукденского инцидента). Я не успел ничего сказать, как директор вручил мне текст выступления и отправил готовиться к мероприятию «Не забывать национального унижения».

У меня совершенно не было сил. К десяти часам у меня начали болеть глаза и затекла спина.

Я вышел на улицу. Город сиял огнями. Приближалась зима, и прохожие, кутаясь в пальто, спешили по своим делам, безразличные, словно роботы.

— Вот выпадет снег, тогда будет красиво, — сказал кто-то, положив руку мне на плечо. Я отвлекся от своих мыслей.

— Хуа Гэ, — повернувшись, я выдавил из себя улыбку.

Он прислонился к перилам, держа в руке сигарету, и сделал глубокую затяжку.

— Зови меня просто Хуацзы. Денег собрал?

Я кивнул, достал из кошелька приготовленную карту и бумажку с пин-кодом.

— Пароль здесь.

Он взял карту и, даже не взглянув на нее, убрал в карман.

— Ты видел Цзин Яня в последнее время?

Он продолжал курить. Его жесты были так похожи на жесты Цзин Яня.

— Никогда не видел его таким сломленным. Даже домой вернуться не может, еще и любимого человека втянул в свои проблемы.

Я промолчал, сжал в руке текст выступления и хотел уйти.

Цзэн Шаохуа усмехнулся, отвернулся и неожиданно сказал:

— Цзин Янь… раньше он был для меня примером. Он был верным другом, упрямым, смелым и безжалостным. Мы все его уважали.

Я остановился. Было холодно, я дрожал.

Не обращая на меня внимания, Цзэн Шаохуа закурил новую сигарету, забрался на перила и сел, не держась руками. Казалось, он вот-вот упадет.

У меня перехватило дыхание. Он продолжил:

— Он, наверное, не рассказывал тебе. Цзин Яня воспитал наш Босс. Раньше он был очень влиятельным, в ночных клубах его все называли Гэ.

Я начал работать на него в семнадцать лет. Он многому меня научил.

— Угу, — я знал об этом. Цзин Яня похитили торговцы людьми, когда он был еще совсем маленьким. Он почти не помнил своих родителей. Единственными близкими для него людьми были его друзья-бандиты.

— Честно говоря, ты мне не нравишься, — сказал он.

Я не понял.

— Цзин Янь — орел, а ты — клетка, в которой он заперт. С тех пор как он встретил тебя, он боится пострадать, боится попасть в тюрьму, боится умереть. Он стал таким осторожным. Ты — его оковы, его обуза. Но ты также тот, кого он любит и ценит, поэтому мы тебя не трогаем. Но я должен тебя предупредить: если так будет продолжаться, он рано или поздно погибнет из-за тебя. Если ты хочешь ему добра, не люби его.

Цзэн Шаохуа спрыгнул с перил, потушил сигарету. Лицо его было мрачным. Проходя мимо, он спросил:

— Знаешь, почему у него такие долги?

— Почему? — спросил я, сжав зубы. У меня внутри все сжалось.

Дойдя до лестницы, он обернулся и с грустной улыбкой сказал:

— Босс умер.

Я замер. Цзин Янь действительно никогда не рассказывал о своей жизни вне дома. Он даже не сказал мне о смерти близкого человека. Он всегда казался таким безразличным.

— Но как это связано с долгами Цзин Яня? — спросил я через некоторое время.

На его лице появилась насмешливая улыбка.

— Ты правда такой глупый? У Цзин Яня больше нет покровителя. Думаешь, те, кому он не нравился, оставят его в покое?

— Он сейчас живет как на иголках. Стоило ему немного расслабиться, как его подставили. В казино за одно мгновение можно потерять все. Ему еще повезло, что он вовремя опомнился, — сказал он, спускаясь по лестнице. Я шел за ним.

Я начал понимать, почему он так ко мне относится. На его месте я бы тоже невзлюбил того, кто разрушил мой идеал.

В глазах Цзэн Шаохуа я был просто пустым местом, идиотом, который ничего не понимает, но лезет не в свое дело.

И правда, моя жизнь была слишком спокойной. В детстве меня баловала мама, потом учителя хвалили, а теперь Цзин Янь оберегает.

Мне повезло гораздо больше, чем им.

Мы дошли до входа на радиостанцию. Он махнул мне рукой, не оборачиваясь.

— Ладно, я пошел. Просто подумай над моими словами. Решай сам, как тебе поступить.

Уйти от Цзин Яня? Я стоял на месте, провожая его взглядом. Он перешел дорогу. В голове у меня был полный сумбур.

Я написал заявление об увольнении и в последний раз провел эфир «Тихих разговоров», отвечая на вопросы слушателей.

Я зачитал официальный текст, полный пафоса, и неожиданно получил звонок от пожилой женщины.

Она была женой военного. Ее муж был солдатом гоминьдановской армии. В 1993 году он вместе с Чжан Хайпэном был в Таонане и своими глазами видел, как пала провинция Хэйлунцзян. Он погиб от пули своих же и так и не вернулся домой.

Его обещание вернуться к жене и детям так и осталось несбыточной мечтой.

Женщина говорила спокойно, в ее голосе слышалась печаль. До самого конца разговора я не мог вымолвить ни слова.

Ее муж не был ни героем, ни мучеником. Он был таким же, как и большинство — игрушкой в руках судьбы, одним из тех безымянных героев, о которых никто не вспомнит.

Я так часто слышал подобные истории, что стал безразличным к чужому горю. Я больше не мог сочувствовать.

Директор не подписал мое заявление, дал мне несколько дней отпуска, чтобы я все обдумал.

Я ушел с радиостанции в два часа ночи. Усталый, я вернулся в квартиру, которая скоро перестанет быть моей. Вставил ключ в замок и повернул. Щелчок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Я сижу во сне, доливаю чай и жду тебя (Часть 1)

Настройки


Сообщение