Глава 10

— Ветер гонит облака, но небо неподвижно, вода толкает лодку, но берег не движется, нож разрезает корень лотоса, но нити не рвутся, горы высоки, воды далеки, но чувства не уходят.

Дождь моросит, чувства нежны, сколько историй в сердце, в майской дымке поют о Янчжоу, столетнее совпадение говорит об удивительном, зло всегда будет наказано, а счастье и несчастье — это естественный закон Небес, брачные узы связаны нитями.

Во всем нужно полагаться на себя, дождь моросит, чувства нежны, сколько историй в сердце, в майской дымке поют о Янчжоу, столетнее совпадение говорит об удивительном... [Примечание 1]

Во Дворце Долголетия и Спокойствия звучала песня. Видно было, как женщина нежно перебирает струны пипы. Ее чистое, безупречное лицо невольно выражало нежность, подобную воде, когда она пела.

Голос ее был так же мелодичен и приятен, тягучий, словно утренняя роса, приносящая всем легкую прохладу в это жаркое лето.

Песня закончилась, раздались бурные аплодисменты.

Вдовствующая Императрица смотрела на Вэй Цзя с нескрываемым восхищением. Действительно, такая талантливая девушка.

— Ты хорошо играешь на пипе, — с улыбкой похвалила Вдовствующая Императрица: — И поешь еще лучше.

Вэй Цзя, услышав это, застенчиво улыбнулась. Она отложила свою пипу с "фениксовой шеей", медленно встала. Все, увидев это, оживились, зная, что Вэй Цзя собирается рассказывать историю.

Кстати, с тех пор как закончилась история «Жемчужины Дворца», Вэй Цзя давно не выпускала новых произведений. В дни, когда нельзя было следить за продолжением, все во Дворце Долголетия и Спокойствия чувствовали себя очень одиноко!

— Сегодняшняя история — о прежней династии, о чудесной судьбе, произошедшей в Янчжоу, что на юге страны... Говорят, в городе Янчжоу жили две прекрасные девушки: одна — дочь богатейшего человека на севере города, Ду Бинъянь из семьи Ду, другая — дочь военного чиновника на юге города, госпожа Ли Юйху из семьи Ли. Обе родились в один год, месяц и день, и так совпало, что выходили замуж в один и тот же день. Однако, когда свадебные процессии проходили мимо Храма богини, из-за сильного ливня они по нелепой случайности перепутали паланкины... [Примечание 2]

Едва она дошла до этого места, как у нескольких Тайфэй уже появилось тревожное выражение лица.

Насколько важен брак для женщины! А они, оказывается, перепутали паланкины, и никто этого не заметил! Как же быть?

В отличие от довольно тяжеловесной исторической драмы «Жемчужина Дворца», «Перепутанные Невесты» можно назвать легкой комедией, основанной на сюжете о "счастливых врагах".

Озорная и благородная Ли Юйху встретилась с невероятно умным, но полным тайн Ци Тяньлэем.

Величавая, элегантная и образованная Ду Бинъянь встретила честного, стойкого и прославленного в боях Юань Буцюя.

А потом еще была история о нелепом браке молодого генерала Ша Пинвэя и Принцессы Чанпин.

Три пары, три интересные и запутанные истории любви, слушая которые, люди то от души смеялись, то напряженно замирали.

— Госпожа, вы не войдете? — У входа раздался тихий голос.

Это была Яньжун, главная дворцовая служанка из Дворца Помощи Земле.

Верно, в этот момент у ворот Дворца Долголетия и Спокойствия стояла Хуан Гуйфэй Налаши, которая медлила войти.

Услышав доносившийся изнутри оживленный смех, Налаши едва заметно вздохнула с завистью. Не каждый мог так порадовать всех.

Налаши простояла у входа довольно долго, пока история на сегодня не закончилась. Только тогда она встряхнула рукав и с изящной осанкой направилась внутрь.

— Приветствую госпожу Хуан Гуйфэй, — Вэй Цзя, державшая пипу и собиравшаяся уходить, поспешно поклонилась.

— Вставай, — Налаши кивнула и сказала Вэй Цзя: — История Лин Бинь действительно очень интересна, неудивительно, что Императрица-мать так тебя любит.

Вэй Цзя, услышав это, застенчиво улыбнулась и сказала: — Госпожа Хуан Гуйфэй преувеличивает.

Зная, что у Налаши есть что сказать Вдовствующей Императрице, не только Вэй Цзя, но и все Тайфэй и Бинь поспешно встали, готовясь уйти.

Так, всего через несколько минут, обычно оживленный Дворец Долголетия и Спокойствия внезапно опустел.

На лице Налаши появилось некоторое смущение, но Вдовствующая Императрица, казалось, не обратила на это внимания. На ее лице была улыбка, и она очень мягко спросила: — Что случилось?

Налаши сказала: — Есть одно дело, в котором ваша скромная наложница не уверена, поэтому я специально пришла спросить совета у Вдовствующей Императрицы.

— Говори, — Вдовствующая Императрица кивнула.

Она знала, что Налаши сейчас все еще не Императрица, и очень осторожна в решении некоторых вопросов, боясь, что другие скажут, что она что-то делает недостаточно хорошо.

— Монгольский Балин-ван прислал во дворец маленькую принцессу.

Вы же знаете, что этот год не год отбора наложниц, и у Его Величества нет четкого указа на этот счет, поэтому ваша скромная наложница не знает, как ее устроить.

Вдовствующая Императрица, услышав это, сразу поняла, в чем дело. Задумавшись на мгновение, она сказала: — Наша Великая Цин всегда придавала большое значение Монголии. Раз она дочь Балин-вана, мы не можем пренебрегать ею. От моего имени, пусть она будет Гуйжэнь. Хм... пусть сначала поживет у тебя некоторое время, чтобы изучить правила.

Налаши поняла, что Вдовствующая Императрица оказывает ей честь, и сразу же согласилась, пообещав хорошо наставлять эту монгольскую гэгэ, прибывшую издалека.

Налаши пробыла здесь некоторое время, прежде чем с удовлетворением попрощалась и ушла. Вскоре после ее ухода Вдовствующая Императрица глубоко вздохнула.

Старая няня Сусинь, служившая ей много лет, спросила: — Отчего Вдовствующая Императрица вздыхает?

— Хуан Гуйфэй придает большое значение правилам, ни на шаг не отступая от них. К тому же у нее немного упрямый характер, она не умеет приспосабливаться. Я боюсь, что ей будет трудно ладить с Императором в будущем, — На самом деле, Налаши не было необходимости говорить Вдовствующей Императрице о деле Балинь. Разве Хуан Гуйфэй, управляющая Шестью Дворцами, не могла справиться с таким пустяком?

Но Налаши все же сказала.

— С покойной Императрицей в качестве примера, Хуан Гуйфэй тоже нелегко.

— Я знаю, — Я боюсь именно этого... Сравнивая себя, сравнивая, характер человека легко искажается.

*********

О беспокойстве Вдовствующей Императрицы Налаши, будучи непосредственным участником событий, не знала, а Вэй Цзя, будучи сторонним наблюдателем, тем более не знала. Конечно, даже если бы она знала, ей было бы все равно, ведь это не имело к ней никакого отношения.

В последнее время у нее очень хорошее настроение, потому что личный садик Вэй Цзя наконец-то готов!

Хотя нельзя сказать, что он полностью завершен.

Но уже сейчас это можно назвать идиллическим пейзажем с густой зеленью и пышными цветами.

Вэй Цзя сидела на качелях, сделанных из длинной скамейки, в сумерках, наслаждаясь легким вечерним ветерком и лениво дремала. А затем... ее искусали комары, оставив два больших красных волдыря.

Как известно, там, где много цветов и трав, много и комаров.

Вэй Цзя: — .........

— Завтра пусть Сяо Юаньцзы принесет мне побольше мяты и других растений, отпугивающих комаров, и посадит их побольше, — Вэй Цзя выглядела несчастной, даже в голосе слышались всхлипы.

Шаньху очень хотелось рассмеяться, но она сдержалась.

— Слушаюсь, ваша рабыня поняла, — сказала она, покраснев: — Госпожа, поднимите голову, ваша рабыня нанесет вам лекарство.

Вэй Цзя, услышав это, действительно всхлипнула, и от этого выглядела еще более жалко.

По некоторым реальным причинам Вэй Цзя пришлось временно взять несколько выходных во Дворце Долголетия и Спокойствия. Да, не только во Дворце Долголетия и Спокойствия, но и у Налаши она отменила визиты под предлогом недомогания, и даже уведомила Управление Соблюдения Порядка, чтобы убрали ее зеленую табличку. И, как и ожидалось, Цяньлун вскоре узнал об этом.

Хотя Император внешне не показывал этого, в душе он очень беспокоился. Поэтому в тот же день, едва закончив аудиенцию, он, не переодеваясь из придворного одеяния, направился прямо во Дворец Собранных Красот.

— Скромная наложница приветствует Императора.

Цяньлун нахмурился, глядя на Вэй Цзя, которая наполовину скрывала лицо, и отчитал: — Зачем ты держишь веер?

Верно, в этот момент Вэй Цзя выглядела так, словно "держала пипу, наполовину скрывая лицо".

— Опусти веер!

Вэй Цзя не послушалась, лишь жалобно сказала: — Вашей скромной наложнице в эти дни не очень удобно, может, Ваше Величество придет в другой раз?

"Я пришел навестить больную, а не заниматься чем-то другим".

Цяньлун, видя, что она медлит, тоже почувствовал неладное, и просто сам протянул руку, выхватив у Вэй Цзя круглый веер.

А затем...

Цяньлун молча смотрел на Вэй Цзя.

— Можно не смеяться? — угрюмо спросила Вэй Цзя.

— Хахахахахахаха... — Как оказалось, Цяньлун, этот собачий тип, не только рассмеялся, но и рассмеялся так, словно горы рушились.

Чувство стыда мгновенно поднялось в сердце. В этот момент Вэй Цзя очень хотела умереть вместе с кем-нибудь.

— Твои глаза... пффф... хахаха... как... как они так опухли?

Конечно, веки искусали вонючие комары, а что еще?

С такими очевидными глазами разного размера, Вэй Цзя тоже очень страдает, ясно?

Неизвестно, из-за особенностей организма Вэй Цзя или из-за злого сердца комара, но один из ее глаз сейчас полностью опух, что делает Вэй Цзя очень жалкой, но, конечно, и очень смешной... Вот, Цяньлун смотрит и смеется, смотрит и смеется. Наконец, у него не осталось выбора, и он сам вернул Вэй Цзя круглый веер.

— Ваше Величество! — Вэй Цзя топнула ногой, выглядя по-настоящему рассерженной.

— Хорошо, хорошо, — Я не смеюсь, не смеюсь, — Видя, что женщина действительно собирается разозлиться, Цяньлун тут же тяжело кашлянул. Он сказал: — Я слышал, ты заболела, поэтому и пришел навестить. Не ожидал... кхм-кхм... Хорошо, что все в порядке, хорошо, что все в порядке...

— Спасибо, Ваше Величество, за заботу, — Вэй Цзя, держа веер, изящно поклонилась.

Ее осанка была действительно очень красивой и изящной, но стоило только подумать о глазах разного размера, скрытых за веером, как Цяньлун: — Пффф...

Вэй Цзя решительно повернулась и решительно бросилась прочь. Цяньлун, увидев это, поспешно протянул руку и резко остановил ее: — Куда ты собралась?

Вэй Цзя обернулась, посмотрела на Цяньлуна, а затем печально сказала: — Не знаю почему, но ваша скромная наложница вдруг почувствовала полное отвращение к этому миру.

"Не до такой же степени, правда?" — подумал Цяньлун. — "С древних времен и до наших дней я никогда не слышал, чтобы женщина потеряла смысл жизни из-за укуса комара".

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение