Третий день
Едва забрезжил рассвет, и пропел петух, как я поспешно спряталась в тени у стены.
Каждое утро дядя Ху Эр уходил на работу. Проходя мимо каменного жернова, он увидел спящую на нем Ху Иньинь. Подумав немного и увидев, что она, похоже, не собирается буйствовать и нападать на людей, он развязал веревки и, подтолкнув ее пару раз, отправил в дом.
Я наконец вздохнула с облегчением.
Едва дядя Ху Эр ушел, как Ху Иньинь, вернувшаяся было в свою комнату, тихонько открыла дверь и проскользнула в угол, где я пряталась.
— Сестрица Юй, почему ты прячешься здесь? Я слышала, что призраки не могут быть на солнце. Ты прячешься от солнца? — спросила она меня.
Я кивнула:
— Да. Возвращайся скорее в комнату и отдохни. Если твоя мама увидит, что ты со мной разговариваешь, она опять может связать тебя для изгнания духов.
Она задумчиво посмотрела, ничего больше не сказала и вернулась в комнату.
Я подумала, что на этот раз она угомонится, но кто бы знал, что вскоре она снова выскользнет наружу, держа в руках промасленный бумажный зонтик.
Словно хвастаясь сокровищем, она сказала мне:
— Сестрица Юй, старик Ли с восточной окраины деревни раньше, чтобы напугать меня, рассказывал страшилки про призраков. В них призраки могли забираться в бумажные зонтики, и тогда люди могли носить их с собой днем. Попробуй скорее!
— Если получится, я отведу тебя в Янчжоу к твоему мужу! Ты же вчера ночью говорила, что хочешь его найти?
Не стоило мне поддаваться на ее уговоры и рассказывать ей историю о том, как мы с Чжоу Хэ знали друг друга с детства, как поддерживали друг друга и преодолевали трудности, несмотря на упадок нашей семьи!
Во-первых, как я вообще попаду в зонтик? Во-вторых, Ху Иньинь — всего лишь восьми- или девятилетняя девочка. Неужели я позволю ей одной вести меня в город? Но...
Должна признать, это предложение тронуло мое сердце.
Прошло два дня, а Чжоу Хэ так и не вернулся. Не случилось ли с ним чего?
Я больше не хотела ждать.
К тому же, эта девочка передо мной — единственная, кто может меня видеть и слышать. Она может помочь мне связаться с Чжоу Хэ.
Ху Иньинь, вероятно, заметила мое смятение и поспешно добавила:
— Я и раньше часто одна ходила в город помогать маме продавать ее плетеные шнурки. Все будет в порядке.
Глядя на ее нетерпеливое лицо, я не удержалась и прыснула со смеху. Эта девочка так боялась, что я не позволю ей помочь, что волновалась даже больше меня.
Я помахала ей рукой, показывая, чтобы она подошла с зонтиком, и я попробую.
Как же туда попасть?..
Едва я об этом подумала, как почувствовала необъяснимую силу. Голова закружилась, и я обнаружила себя в полной темноте.
— У тебя получилось, сестрица Юй! Здорово!
Я услышала восторженный возглас Ху Иньинь снаружи, словно через какую-то преграду.
...Так вот какова сила духа? Удивительно.
Ху Иньинь села на воловью повозку односельчанина, который ехал в город по торговым делам. Повозка ехала-ехала и наконец остановилась у какой-то улицы.
— Девочка Ху, я довез тебя!
— Спасибо, дядюшка Ли!
Я услышала, как Ху Иньинь спрыгнула с повозки.
Она понизила голос и сказала зонтику:
— Сестрица Юй, мы у академии. Что делать дальше?
— Иньинь, можешь найти какого-нибудь ученика из академии и расспросить? Моего мужа зовут Чжоу Хэ, второе имя — Синчжи.
— Чжоу Хэ? Этот парень в последнее время просто сияет от счастья, не знаю, что за радость у него случилась. Сегодня он специально пригласил нескольких друзей повеселиться в Сад Ясной Луны. Эй, девочка, а ты ему кто? Зачем его ищешь?
— ...Нет, я просто пришла передать ему кое-что от его жены.
— У него есть жена? Не слышал, чтобы он упоминал! Эй! Девочка, подожди, не убегай!
...
— ...Сестрица Юй? — Ху Иньинь остановилась на углу улицы и спросила осторожно.
— ...
Увидев, что я молчу, она добавила:
— Эх, сестрица Юй, твой муж... может, у него есть какие-то скрытые причины. Ты... ты не расстраивайся.
...Действительно, наша семья никогда не была богатой, мы с Чжоу Хэ всегда были бережливы. Раньше он даже редко общался с другими учеными. Почему он вдруг пригласил кого-то в Сад Ясной Луны?
Может быть, за этим действительно кроется какая-то тайна?
Мы были мужем и женой столько лет, я не могу так ему не доверять.
Я повторяла себе это снова и снова.
— ...Иньинь, прости, не могла бы ты сделать еще одно одолжение и сходить в Сад Ясной Луны?
Ху Иньинь на мгновение открыла рот, словно хотела что-то сказать, но в итоге произнесла лишь одно слово:
— Хорошо.
Она расспросила прохожих, где находится Сад Ясной Луны. Оказалось, он довольно далеко от академии.
Повозки теперь не было, и Ху Иньинь пришлось нести меня туда шаг за шагом.
Когда она добралась, еще не стемнело, но в Саду Ясной Луны уже зажглись огни, освещая павильоны с резными балками и расписными стропилами, переливающиеся всеми цветами.
Я сказала Ху Иньинь, чтобы она шла домой пораньше, оставив меня где-нибудь поблизости. Когда совсем стемнеет, я смогу выбраться из зонтика. Но я не ожидала, что она, оглядевшись, свернет в переулок и тайком перелезет через стену в Сад Ясной Луны.
Я остолбенела.
Она не хвасталась. Ее ловкость в лазании по стенам была такой отточенной, что, пожалуй, никто во всей округе не мог с ней сравниться.
Сад Ясной Луны действительно был местом развлечений для богатых. Благодаря искусственным горам, причудливым камням, цветам, деревьям и извилистым тропинкам, ей, несущей зонтик, удавалось прятаться и уворачиваться, успешно избегая слуг и служанок на своем пути.
Мы не знали планировки Сада Ясной Луны, и я не знала, где может быть Чжоу Хэ. Поэтому, проходя мимо каждой комнаты, мы прислушивались к разговорам гостей, пытаясь понять, там ли тот, кого я ищу.
Мы с Ху Иньинь подслушали почти у каждой отдельной комнаты в Саду Ясной Луны, и наконец...
— Брат Чжоу, связавшись с этой госпожой Чжао, ты взлетишь высоко! Когда это случится, не забывай своего младшего брата! Давай! Этот кубок за то, что трудности брата Чжоу позади!
— Брат Хань, ты слишком меня превозносишь. Если мне действительно удастся заключить брачный союз с госпожой Чжао, я непременно не забуду помощи и дружбы брата Ханя.
(Нет комментариев)
|
|
|
|