Третий день (Часть 1)

Третий день

Едва забрезжил рассвет, и пропел петух, как я поспешно спряталась в тени у стены.

Каждое утро дядя Ху Эр уходил на работу. Проходя мимо каменного жернова, он увидел спящую на нем Ху Иньинь. Подумав немного и увидев, что она, похоже, не собирается буйствовать и нападать на людей, он развязал веревки и, подтолкнув ее пару раз, отправил в дом.

Я наконец вздохнула с облегчением.

Едва дядя Ху Эр ушел, как Ху Иньинь, вернувшаяся было в свою комнату, тихонько открыла дверь и проскользнула в угол, где я пряталась.

— Сестрица Юй, почему ты прячешься здесь? Я слышала, что призраки не могут быть на солнце. Ты прячешься от солнца? — спросила она меня.

Я кивнула:

— Да. Возвращайся скорее в комнату и отдохни. Если твоя мама увидит, что ты со мной разговариваешь, она опять может связать тебя для изгнания духов.

Она задумчиво посмотрела, ничего больше не сказала и вернулась в комнату.

Я подумала, что на этот раз она угомонится, но кто бы знал, что вскоре она снова выскользнет наружу, держа в руках промасленный бумажный зонтик.

Словно хвастаясь сокровищем, она сказала мне:

— Сестрица Юй, старик Ли с восточной окраины деревни раньше, чтобы напугать меня, рассказывал страшилки про призраков. В них призраки могли забираться в бумажные зонтики, и тогда люди могли носить их с собой днем. Попробуй скорее!

— Если получится, я отведу тебя в Янчжоу к твоему мужу! Ты же вчера ночью говорила, что хочешь его найти?

Не стоило мне поддаваться на ее уговоры и рассказывать ей историю о том, как мы с Чжоу Хэ знали друг друга с детства, как поддерживали друг друга и преодолевали трудности, несмотря на упадок нашей семьи!

Во-первых, как я вообще попаду в зонтик? Во-вторых, Ху Иньинь — всего лишь восьми- или девятилетняя девочка. Неужели я позволю ей одной вести меня в город? Но...

Должна признать, это предложение тронуло мое сердце.

Прошло два дня, а Чжоу Хэ так и не вернулся. Не случилось ли с ним чего?

Я больше не хотела ждать.

К тому же, эта девочка передо мной — единственная, кто может меня видеть и слышать. Она может помочь мне связаться с Чжоу Хэ.

Ху Иньинь, вероятно, заметила мое смятение и поспешно добавила:

— Я и раньше часто одна ходила в город помогать маме продавать ее плетеные шнурки. Все будет в порядке.

Глядя на ее нетерпеливое лицо, я не удержалась и прыснула со смеху. Эта девочка так боялась, что я не позволю ей помочь, что волновалась даже больше меня.

Я помахала ей рукой, показывая, чтобы она подошла с зонтиком, и я попробую.

Как же туда попасть?..

Едва я об этом подумала, как почувствовала необъяснимую силу. Голова закружилась, и я обнаружила себя в полной темноте.

— У тебя получилось, сестрица Юй! Здорово!

Я услышала восторженный возглас Ху Иньинь снаружи, словно через какую-то преграду.

...Так вот какова сила духа? Удивительно.

Ху Иньинь села на воловью повозку односельчанина, который ехал в город по торговым делам. Повозка ехала-ехала и наконец остановилась у какой-то улицы.

— Девочка Ху, я довез тебя!

— Спасибо, дядюшка Ли!

Я услышала, как Ху Иньинь спрыгнула с повозки.

Она понизила голос и сказала зонтику:

— Сестрица Юй, мы у академии. Что делать дальше?

— Иньинь, можешь найти какого-нибудь ученика из академии и расспросить? Моего мужа зовут Чжоу Хэ, второе имя — Синчжи.

— Чжоу Хэ? Этот парень в последнее время просто сияет от счастья, не знаю, что за радость у него случилась. Сегодня он специально пригласил нескольких друзей повеселиться в Сад Ясной Луны. Эй, девочка, а ты ему кто? Зачем его ищешь?

— ...Нет, я просто пришла передать ему кое-что от его жены.

— У него есть жена? Не слышал, чтобы он упоминал! Эй! Девочка, подожди, не убегай!

...

— ...Сестрица Юй? — Ху Иньинь остановилась на углу улицы и спросила осторожно.

— ...

Увидев, что я молчу, она добавила:

— Эх, сестрица Юй, твой муж... может, у него есть какие-то скрытые причины. Ты... ты не расстраивайся.

...Действительно, наша семья никогда не была богатой, мы с Чжоу Хэ всегда были бережливы. Раньше он даже редко общался с другими учеными. Почему он вдруг пригласил кого-то в Сад Ясной Луны?

Может быть, за этим действительно кроется какая-то тайна?

Мы были мужем и женой столько лет, я не могу так ему не доверять.

Я повторяла себе это снова и снова.

— ...Иньинь, прости, не могла бы ты сделать еще одно одолжение и сходить в Сад Ясной Луны?

Ху Иньинь на мгновение открыла рот, словно хотела что-то сказать, но в итоге произнесла лишь одно слово:

— Хорошо.

Она расспросила прохожих, где находится Сад Ясной Луны. Оказалось, он довольно далеко от академии.

Повозки теперь не было, и Ху Иньинь пришлось нести меня туда шаг за шагом.

Когда она добралась, еще не стемнело, но в Саду Ясной Луны уже зажглись огни, освещая павильоны с резными балками и расписными стропилами, переливающиеся всеми цветами.

Я сказала Ху Иньинь, чтобы она шла домой пораньше, оставив меня где-нибудь поблизости. Когда совсем стемнеет, я смогу выбраться из зонтика. Но я не ожидала, что она, оглядевшись, свернет в переулок и тайком перелезет через стену в Сад Ясной Луны.

Я остолбенела.

Она не хвасталась. Ее ловкость в лазании по стенам была такой отточенной, что, пожалуй, никто во всей округе не мог с ней сравниться.

Сад Ясной Луны действительно был местом развлечений для богатых. Благодаря искусственным горам, причудливым камням, цветам, деревьям и извилистым тропинкам, ей, несущей зонтик, удавалось прятаться и уворачиваться, успешно избегая слуг и служанок на своем пути.

Мы не знали планировки Сада Ясной Луны, и я не знала, где может быть Чжоу Хэ. Поэтому, проходя мимо каждой комнаты, мы прислушивались к разговорам гостей, пытаясь понять, там ли тот, кого я ищу.

Мы с Ху Иньинь подслушали почти у каждой отдельной комнаты в Саду Ясной Луны, и наконец...

— Брат Чжоу, связавшись с этой госпожой Чжао, ты взлетишь высоко! Когда это случится, не забывай своего младшего брата! Давай! Этот кубок за то, что трудности брата Чжоу позади!

— Брат Хань, ты слишком меня превозносишь. Если мне действительно удастся заключить брачный союз с госпожой Чжао, я непременно не забуду помощи и дружбы брата Ханя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Третий день (Часть 1)

Настройки


Сообщение