Первый день

Первый день

Я умерла ясным утром, когда весна была в самом разгаре.

Янчжоу, цветущий март.

Постепенно возвращается весеннее тепло, всё сущее начинает обновляться.

Весенний свет одинаково озарял всё вокруг: звонко пели иволги, щебетали ласточки, травы и деревья тянулись к солнцу.

Всё оживало, всё процветало.

Кроме моего изможденного болезнью тела, которое этим утром испустило последний вздох.

Интересно, испугается ли Чжоу Хэ, когда вернется и увидит меня такой?

Я стояла рядом и внимательно разглядывала свое остывающее тело на кровати.

С начала прошлого года мое здоровье ухудшалось день ото дня.

После наступления зимы я и вовсе слегла, с трудом могла даже подняться. Все домашние дела легли на плечи Чжоу Хэ. Если посчитать, я уже почти полгода не смотрелась в зеркало.

Женщина на кровати лежала с широко открытыми глазами, посиневшими губами и серым лицом, исхудавшая до костей.

Настоящее уродливое, пугающее тело.

Мне не хотелось больше смотреть. Я протянула руку, чтобы накрыть лицо одеялом и не напугать Чжоу Хэ, когда он вернется, но обнаружила, что моя рука прошла прямо сквозь одеяло.

... Ах да, теперь я блуждающий дух.

Значит, в книгах говорили правду: призраки не могут касаться вещей в мире живых.

Но разве в книгах не говорилось также, что Черный и Белый Вестники приходят за душами новопреставленных, чтобы проводить их в Подземный мир для перерождения?

Только те, кто умер не своей смертью, из-за сильной привязанности остаются блуждать в мире людей.

Почему же я все еще здесь?

Где Черный и Белый Вестники?

... Какая может быть неразрешенная привязанность у человека, умершего от болезни?

Неужели потому, что я хотела еще раз увидеть Чжоу Хэ?

Вполне возможно. Чжоу Хэ, наверное, самый дорогой мне человек на этом свете.

Мы с Чжоу Хэ были обручены с детства, росли вместе, как друзья детства, и само собой поженились. После свадьбы мы всегда относились друг к другу с уважением, жили в полной гармонии.

Даже когда меня постигла эта странная болезнь, Чжоу Хэ относился ко мне по-прежнему.

Из-за того, что ему приходилось тратить много времени и сил на уход за мной, он запустил учебу. Скоро должны состояться весенние экзамены Чуньвэй четвертого года эры Цзинпин, а ему придется тратить время на мои похороны.

Я действительно доставила ему много хлопот.

Подумав об этом, я невольно вздохнула.

Надо все-таки найти его.

Если у меня и правда есть какая-то привязанность, лучше поскорее от нее избавиться. Может, тогда Владыка Яма позволит мне удачно переродиться.

А если Чжоу Хэ проживет долгую жизнь, возможно, в следующей жизни мы еще встретимся.

Позволив себе немного помечтать в столь горький час, я повернулась и медленно направилась к выходу из дома.

Ай!

Как больно!

Мое призрачное тело, попавшее под солнечные лучи, пронзила острая боль, словно от уколов и порезов. Теплый, приятный весенний свет показался мне сейчас страшнее потопа или дикого зверя.

Точно, говорят же, что призраки не могут находиться на солнце.

Я опустила голову и увидела, что та часть моего тела, которую только что осветило солнце, стала как будто прозрачнее.

Придется ждать Чжоу Хэ дома.

Я села у двери, не зная, чем себя занять.

Огляделась вокруг. Этот крошечный дворик — наш с Чжоу Хэ дом.

Ветхая лачуга, продуваемая ветрами и заливаемая дождями. В дождливое время приходилось чинить крышу, но я никогда не чувствовала, что жизнь наша горька и невыносима.

Раньше, пока я не заболела, я любила сажать во дворе цветы. Я надеялась, что Чжоу Хэ, возвращаясь каждый день и видя пестрые цветы — красные, розовые, синие, зеленые, — сможет стряхнуть с себя усталость и порадоваться.

Говорят, с милым рай и в шалаше, а без любви и золотой дворец покажется холодным.

Я верила в талант Чжоу Хэ, верила, что наша жизнь будет становиться все лучше и лучше.

К сожалению, после моей болезни за двориком никто не ухаживал, он зарос сорняками, и дом стал выглядеть еще более заброшенным.

Сгустились сумерки. Я просидела под навесом с самого утра до вечера.

Чжоу Хэ не вернулся.

Еще немного, и солнце сядет. Тогда, возможно, я смогу свободно передвигаться.

Как раз когда я собиралась попробовать выйти из-под навеса, со стороны ворот послышался крик: «Госпожа Чжоу, госпожа Чжоу?»

Это был голос соседки.

Скрип...

Я услышала, как она толкнула калитку.

— Госпожа Чжоу, я вхожу. Ваш муж передал мне из города записку. Сказал, что у него еще дела в академии, он не может уйти и сегодня не вернется. Попросил меня присмотреть за вами.

Я увидела, как тётя Ху Эр вошла во двор с деревянным двухъярусным контейнером для еды.

Хотя мне было немного жаль, что Чжоу Хэ сегодня не вернется, но скоро экзамены Чуньвэй, и ему следовало больше времени уделять учебе в академии.

... О нет!

Я внезапно вспомнила, что в комнате, и в панике протянула руку, пытаясь остановить тётю Ху Эр, чтобы она не вошла в спальню, но лишь беспомощно смотрела, как моя рука прошла сквозь ее тело.

Тётя Ху Эр ничего не заметила.

— Госпожа Чжоу, вы в сознании? Я принесла вам... А-а-а!!!

Ничего не подозревающая тётя Ху Эр подошла и пару раз толкнула мое тело, а затем издала душераздирающий крик и, развернувшись, убежала.

Я смотрела на рассыпанную по полу еду — овощи, суп... Эх, как жаль продуктов.

Прости, я не хотела тебя пугать.

Я мысленно извинилась перед тётей Ху Эр.

Мой план отправиться в Янчжоу на поиски Чжоу Хэ тоже провалился.

Тётя Ху Эр, убежав, наверняка сообщит другим о моей смерти.

Я жена Чжоу Хэ. Я умерла, и Чжоу Хэ обязательно должен об этом узнать.

Если какой-нибудь добросердечный человек поедет в город на воловьей повозке, чтобы передать весть, то, вероятно, Чжоу Хэ уже будет на пути домой, прежде чем я доберусь до академии.

Так мы легко можем разминуться, потерять время. Лучше уж спокойно ждать здесь.

Почему люди, даже став блуждающими духами, не могут мгновенно перемещаться на тысячи ли силой мысли?

Эх.

Я не ожидала, что тётя Ху Эр приведет еще и старейшину деревни, чтобы осмотреть мое тело.

— Дядюшка Сань, вы человек опытный, повидали многое. Взгляните, вид у госпожи Чжоу... Не чума ли это?

Ах, значит, мой вид после смерти был настолько ужасен, что люди подумали, будто я заразилась чумой.

Седовласый Дядюшка Сань погладил свою ухоженную белую бороду с весьма важным видом.

Его опущенные веки слегка приподнялись, и в глазах мелькнул острый блеск.

Стоя рядом, я все отчетливо слышала. Он сказал: «Ху Эр, иди сообщи властям. Это не чума. Боюсь, эту молодую женщину отравили».

Я редко общалась со старейшинами деревни и не знала, говорит ли Дядюшка Сань вздор или действительно разбирается в осмотре тел.

Но... правда или нет, меня отравили?

Кто станет травить человека, дни которого и так сочтены, который умирает от болезни?

К тому же, даже когда я была жива, я уже почти ничего не ела, а лекарств пила больше, чем съедала риса.

Тётя Ху Эр поколебалась мгновение и сказала: «Это... Я уже послала человека известить ее мужа. Может, подождем, пока он вернется, и посмотрим, что он скажет? Нехорошо нам действовать через его голову».

Дядюшка Сань кивнул: «Хорошо, хорошо».

Сказав это, он, опираясь на трость, ушел.

Я смотрела на его удаляющуюся дрожащую спину и искренне засомневалась, не стал ли разум Дядюшки Саня таким же негибким, как и его ноги.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение