Второй день

Второй день

Так я и прождала всю ночь рядом со своим собственным телом.

Неприятно было наблюдать, как твое тело постепенно коченеет.

Чжоу Хэ не вернулся.

Отсюда до Янчжоу на воловьей повозке всего полдня пути. Надеюсь, с ним ничего не случилось в дороге, — думала я с тревогой.

Однако на востоке уже забрезжил рассвет, и я не могла выйти.

То место, что вчера лишь на мгновение попало под солнечные лучи, все еще тупо болело. Если я выйду сейчас, может, моя душа рассеется?

Я не смела рисковать.

Во дворе росло тридцать два вида сорняков.

Когда я пересчитывала их в восьмой раз, с неба прямо в наш двор рухнул простенький воздушный змей.

Вскоре я услышала за стеной звонкие голоса играющих детей.

— Эй! Смотри, змей упал туда! Это все ты виноват! Что теперь делать?!

— Почему это я виноват? Если бы ты мне не мешал, разве мой змей, который так хорошо летел, упал бы?

Голос девочки был чистым и звонким.

— Хм, он упал сюда, да? Ничего страшного, я перелезу и заберу его. Это мои соседи, я знаю эту семью. Сестрица Юй очень добрая, она не будет ругаться.

Услышав это, я невольно усмехнулась. Голос этой девочки я действительно узнала.

Это была старшая дочь тёти Ху Эр, которую я вчера так напугала, — Ху Иньинь.

Я виделась с этой девочкой всего несколько раз, но она произвела на меня сильное впечатление, потому что была совсем не похожа на обычную девочку.

Впервые я встретила ее два года назад на рынке, когда столкнулась с тётей Ху Эр.

Тётя Ху Эр поздоровалась со мной, а затем потянула к себе стоявшую рядом девочку и представила мне: «Это моя старшая дочка, Ху Ахуа. Ахуа, быстро поздоровайся с госпожой Чжоу».

Ху Ахуа не стала сразу здороваться со мной. Сначала она вырвала руку из хватки тёти Ху Эр, а затем решительно заявила мне: «Меня зовут не Ху Ахуа, а Ху Иньинь! Иньинь — как в „пышная зелень“».

Я впервые видела такую своенравную девочку и, сдержав улыбку, тихо поздоровалась с ней: «Здравствуй, Иньинь. Меня зовут Чжун Юй, можешь звать меня сестрицей Юй, не нужно церемоний».

Такой была наша первая встреча с Ху Иньинь.

Я узнала, что она не хотела быть «Ахуа» (Цветочком), а хотела быть пышной травой, поэтому сама дала себе имя «Иньинь».

Вскоре после этого я заболела и с тех пор почти не выходила из дома, больше мы с ней не виделись.

Не верится, что прошло уже два года.

Ху Иньинь сначала взобралась на стену, а потом ловко спрыгнула во двор.

Она перекатилась по зарослям сорняков, смягчив удар, затем подняла голову, и наши взгляды встретились.

Я отшатнулась на два шага от неожиданности.

Она убрала рукой травинки, запутавшиеся в ее растрепанных волосах, и немного смущенно пробормотала: «Сестрица Юй, оказывается, ты здесь».

— Я просто хотела забрать воздушного змея, заберу и уйду, не пойми меня неправильно.

— Ты... — я хотела спросить, видит ли она меня, но слова застряли у меня в горле, и я проглотила их.

Ладно, вчера я уже напугала ее мать, не стоит сегодня пугать и девочку. Если ребенок испугается до потери души, будут проблемы.

Поэтому я просто сказала ей: «Будь осторожнее. Эта стена не низкая, ты так опрометчиво спрыгнула, легко могла пораниться».

Ху Иньинь гордо улыбнулась и махнула мне рукой: «Ничего страшного! Сестрица Юй, ты поспрашивай, в лазании по стенам во всей округе мне нет равных среди мужчин и женщин, старых и малых».

— Ой, кстати, сестрица Юй, я слышала, ты болела. Раз ты уже можешь вставать и ходить, значит, скоро поправишься?

— ...Да.

— Это так здорово! Вот, когда ты совсем поправишься, я возьму тебя с собой запускать воздушного змея! Поверь мне, это так весело!

Я видела, что девочка искренне радовалась моему «выздоровлению».

Мне не хотелось разочаровывать ее, поэтому пришлось, покривив душой, кивнуть в знак согласия.

После ухода Ху Иньинь дворик снова погрузился в привычную тишину.

Я твердо решила: если к вечеру Чжоу Хэ так и не вернется, я под покровом ночи отправлюсь в город на его поиски.

Однако к вечеру мой план снова пришлось отменить.

Обычно в это время односельчане, уставшие после целого дня работы — кто в поле, кто в городе на рынке, — даже те, кто целыми днями бездельничал, уже расходились по домам ужинать.

Сегодня же я услышала со стороны соседского дома тёти Ху Эр шум толпы и треск хлопушек.

Смутно доносились звуки барабанов и музыки, кто-то бормотал что-то в такт барабанному бою.

...Плохо дело. Неужели девочка и вправду стала одержимой злым духом из-за того, что столкнулась со мной?

Но я же не злой призрак! Неужели я так опасна?

Увидев, как последний луч солнца скрылся за склоном холма, я быстро вышла из двора, где провела больше года, и с тревогой направилась к дому тёти Ху Эр.

Будучи духом, я без труда прошла сквозь толпу зевак, собравшихся у ворот. Никто не заметил моего появления, включая знахарку, которая совершала обряд во дворе дома Ху.

Ху Иньинь была привязана несколькими витками грубой веревки к каменному жернову во дворе. Ее родители, держа по ивовому пруту в руке, били ее.

Свист прутьев в воздухе заставил меня нахмуриться.

В народе говорят, что ивовые прутья изгоняют призраков, это верно, но они били живую Ху Иньинь!

Так девочку можно и до смерти забить!

— Эй! Прекратите! Перестаньте бить!

Я подлетела к уху знахарки и закричала так громко, как только могла.

Знахарка и ухом не повела.

Никто не мог меня услышать.

Кроме избиваемой Ху Иньинь.

Она с трудом подняла голову и посмотрела на меня. Я увидела, что ее нижняя губа была прокушена до крови.

Ее голос был слаб, как нить: «Папа... мама... я не вру. Смотрите... Сестрица Юй пришла, она вон там».

Эти короткие слова произвели эффект камня, брошенного в воду. В толпе поднялся переполох, зеваки бросились врассыпную, как птицы и звери.

Даже знахарка замерла, небрежно сделала еще пару пассов, а затем начала собирать свои вещи, собираясь уходить. Испуганные супруги Ху схватили ее, умоляя: «Вы не можете уйти! Вы взяли деньги, обряд еще не закончен!».

Знахарка хотела уйти, но супруги Ху не отпускали ее. Она обернулась, взглянула на привязанную Ху Иньинь и небрежно бросила: «Обряд уже закончен. Просто оставьте ее так до утра, и это обеспечит вашему дому мир и покой».

Сказав это, она быстро ушла, едва касаясь земли ногами.

Супруги Ху остались стоять во дворе, растерянно глядя друг на друга. Затем они, словно сговорившись, обошли каменный жернов с привязанной Ху Иньинь, вошли в дом и заперли дверь — все одним плавным движением.

— Дядя Ху Эр! Тётя Ху Эр! Подождите! Сначала развяжите Иньинь! — в отчаянии я топнула ногой.

Ху Иньинь склонила голову на жернов, не глядя на меня, и тихо сказала: «Не кричи, сестрица Юй. Они не слышат. А даже если бы и услышали, не послушали бы тебя».

Я потеряла дар речи.

После минутного молчания Ху Иньинь спросила: «...Сестрица Юй, ты правда умерла?»

Я не знала, как ей это объяснить, и смогла лишь сказать: «Иньинь, прости меня».

Глядя на ее раны, я хотела протянуть руку и погладить ее по голове, но снова забыла, что призраки не могут касаться живых людей.

Моя рука прошла сквозь ее растрепанные волосы.

Ху Иньинь как раз в этот момент повернула голову и посмотрела на меня.

Она сказала: «Сестрица Юй, за что ты извиняешься? Не ты же меня била».

У меня сжалось сердце, но глаза оставались сухими. Только в этот момент я поняла, что призраки не только не могут касаться живых, но и не могут плакать.

Ху Иньинь добавила: «Сестрица Юй, ты плачешь?» Она с трудом растянула губы в улыбке. «Будет ли смешно, если я скажу, что с самого рождения ты — единственный человек, которому меня искренне жаль?»

Она изо всех сил вытянула шею, пытаясь дотянуться до моей руки, зависшей в воздухе.

Я просидела у каменного жернова с Ху Иньинь всю ночь.

Я думала, что через час-другой супруги Ху придут развязать Иньинь, хотя бы чтобы она могла поспать в доме в ночной прохладе.

Но нет, они даже не принесли ей ни еды, ни воды.

Напротив, Ху Иньинь, глядя на дымок, поднимающийся из-за дома, сказала мне, словно предвидя это: «Они не придут. Они заняты заботой о младшем брате, наверняка уже забыли обо мне».

Я впервые в жизни так остро ощутила свое косноязычие и неумение утешать.

Я всегда была не очень разговорчивой.

Поэтому я, собрав все свои скудные знания, полночи рассказывала Ху Иньинь истории: про Янчжоу, потом про Сучжоу и Лоян, про пограничье, про то, какой огромный мир лежит за пределами этого двора.

Я рассказывала, пока не исчерпала все истории из прочитанных мною книг, пока луна не поднялась высоко в небо.

Ху Иньинь, сонная, из последних сил боролась со сном и, зевая, сказала мне: «Сестрица Юй, ты так много знаешь... Я тоже хочу когда-нибудь увидеть все эти места своими глазами».

Зная, что это, возможно, не поможет, я все же протянула руку и прикрыла глаза Ху Иньинь.

Я сказала: «Иньинь, ты устала, поспи немного. Я тоже узнала все это из книг. Мой муж — ученый, он научил меня грамоте, и раньше, в свободное время, я любила читать разные книги».

Голос Ху Иньинь стал тихим, как жужжание комара: «Как хорошо... Я раньше... несколько раз подслушивала уроки в школе... но меня заметил учитель, прежде чем я успела что-то понять. Он рассказал отцу, и отец избил меня, запретив ходить туда снова».

— В будущем ты можешь приходить ко мне домой, я научу тебя.

Едва произнеся эти слова, я пожалела о них.

К счастью, Ху Иньинь уже заснула, и неизвестно, расслышала ли девочка мою последнюю фразу.

Я бы хотела ее учить... но какой „будущее“ может быть у меня, одинокого блуждающего духа?

Мне не нужен был сон, но я не ушла.

Хотя мое присутствие ничем не могло помочь, я ничего не могла сделать, но я не хотела оставлять Ху Иньинь одну мерзнуть и голодать. Хоть уже и наступила весна, ночи все еще были холодными.

Может быть, если она проснется и увидит, что я рядом, ей станет немного теплее на душе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение