Часть 1

Когда я была в утробе матери, к дверям пришел даос-предсказатель, и отец попросил его погадать.

Предсказание показало, что моя мать вынашивает близнецов.

Услышав это, родители обрадовались, но следующие слова даоса тут же низвергли их из радости в пучину отчаяния.

— Из близнецов выживет только один.

Они были убиты горем, едва не упав без чувств.

Придя в себя, отец спросил даоса, есть ли способ спасти детей. Даос ответил, что можно наложить Искусство Связанных Сердец. До шестнадцати лет они будут делить одно сердце, жить и умереть вместе, а через шестнадцать лет заклинание автоматически снимется, и тогда они смогут выжить оба.

Услышав это, отец поспешно попросил даоса немедленно провести ритуал.

Но даос тут же выдвинул требование, которое было трудно принять: после рождения детей он заберет одного из них. Он обещал сохранить жизнь тому ребенку, которого заберет, и тогда ребенок, оставшийся с родителями, тоже сможет выжить.

Родители, посовещавшись, смогли лишь с болью согласиться.

В конце концов, потерять одного ребенка на шестнадцать лет было менее мучительно, чем потерять его навсегда.

Через несколько месяцев родились мы с сестрой. Не успели родители как следует на нас посмотреть, как даос, как и обещал, явился. После обсуждения они решили, что даос заберет старшую сестру, то есть меня.

Отец дал мне имя Чаннин, а моей сестре — Чанлэ.

Это означало, что они желали мне, которую забрали, вечного покоя, а сестре, оставшейся с ними, вечной радости.

После того как меня забрали, даос привел меня на гору Цинчэншань.

Из-за того, что мы делили одно сердце, мое тело было очень слабым. С самого детства меня держали в бочках с лекарствами. До шести лет я ни разу не выходила из Комнаты для Алхимии. Каждый день я либо лежала в лекарственном отваре, либо меня поили им.

Моя сестра пила сладкое материнское молоко, а я — горькие отвары. Сестра получала нежную заботу родителей, а я могла лишь находиться в холодной Комнате для Алхимии, каждый день в окружении склянок и трав.

К счастью, в те шесть лет у меня не было воспоминаний. Если бы они были, это было бы слишком мучительно.

Лишь иногда, когда я спрашивала, почему я здесь, даос говорил мне, что мое тело слишком слабо, и семья отправила меня на гору для восстановления, а через шестнадцать лет я смогу спуститься.

Я просто слушала, не испытывая особых чувств, лишь с нетерпением ждала дня, когда смогу спуститься.

После шести лет мне по-прежнему требовались лекарственные ванны и отвары, но тогда мое тело немного окрепло. Даос позволил мне начать есть другие травы.

Иметь воспоминания было действительно слишком больно. Я бы предпочла, чтобы те десять лет тоже прошли без памяти, как и первые шесть.

Те травы были ужасно невкусными. Чаще всего после них меня рвало и мучил понос. В тяжелые моменты я могла сплюнуть кровь или даже потерять сознание. Каждый раз, когда я чувствовала, что нахожусь на пороге смерти, меня возвращали обратно.

Стоя у врат преисподней, я думала, что лучше бы уж войти. Зачем страдать в этом мире? Неужели я рождена только для мучений?

Но тогда я вспоминала, что внизу меня ждут родные. И когда даос возвращал меня, я покорно возвращалась.

А потом снова ела, снова принимала лекарственные ванны. Иногда, если я лежала слишком долго, кожа гноилась и разлагалась. Стоило дотронуться, как мягкие кусочки плоти отваливались.

Даос брал нож, чтобы соскрести их, а затем меня снова погружали в другой отвар. Это было невыносимо больно.

Я бы предпочла, чтобы кто-нибудь просто перерезал мне горло.

Когда раны заживали, я снова становилась живой и подвижной, но мое тело страдало. Не было ни одного участка гладкой и чистой кожи.

К двенадцати годам лекарства наконец подействовали. Я почувствовала, что мое тело стало намного сильнее. Я могла ходить с даосом собирать травы на горе, могла качаться на лианах.

В отличие от предыдущих лет, когда я сидела взаперти, как птица в клетке, видя только стены.

Воздух на горе был намного свежее, даже дыхание казалось сладким. Цветы и травы тоже были милее, разноцветные, ослепляющие.

Горные плоды тоже были сладкими, но даос не разрешал мне их есть. Даже на двенадцатом году он запрещал мне есть что-либо, кроме трав.

Каждый раз, когда он ловил меня на краже диких фруктов, меня били плеткой, запирали в Комнате для Алхимии и заставляли съесть в несколько раз больше трав, чем обычно, в качестве наказания.

К шестнадцатому году я считала дни, зная, что скоро смогу спуститься с горы. Настроение становилось все лучше, и я вся сияла.

В тот день даос по какой-то причине спустился с горы. Перед уходом он наказал мне не спускаться. Сказал, что если я спущусь, кто-то умрет.

Я кивнула. Даос говорил, что я могу спуститься через шестнадцать лет. Я каждый день считала дни. Оставалось ровно десять дней до шестнадцати лет. Я ждала шестнадцать лет, что такое эти десять дней?

Растительность на Цинчэншань была пышной. Внизу, должно быть, тоже очень красиво.

В те дни, пока даоса не было, я сидела одна на вершине горы, глядя на звездное небо, на огни тысяч домов внизу. В сердце было слишком много любопытства и надежды.

Я не могла спать ни дня, чувствовала себя необычайно бодрой. Сидела одна с утра до ночи, а потом с ночи до утра, день за днем. Видела, как восходит солнце, и как оно садится. Никогда не думала, что день может быть таким прекрасным.

На десятый день даос так и не вернулся, но шестнадцать лет уже исполнилось.

Неважно, сначала спущусь, а там посмотрим. Может, встречу даоса внизу!

Утром гора была окутана туманом. Я, приподняв подол платья, пробиралась сквозь заросли. Сзади слышался треск рвущейся об ветки ткани.

Мне было не до этого. Даже если колючки царапали кожу, это не могло остановить моего стремления спуститься.

Была ранняя весна, ивы зеленели, окрашенные в цвета весны; тополиный пух летел в воздухе, замедляя время.

У берега реки группа девушек стирала белье, глядя на свое отражение в воде и поправляя прически.

Их смех всполошил весенние воды пруда.

Я осматривалась, и эти диковинные вещи привлекали меня гораздо больше, чем горные цветы и травы.

— Танхулу...

— Трещотки...

— Смотрите, смотрите!

Я шла, осматриваясь, как на прогулке, и к полудню проголодалась. Нашла лавку с баоцзы и заказала несколько штук.

Баоцзы были восхитительны, ароматные, были сладкие и соленые. По сравнению с травами — просто небо и земля.

Когда я доела и собиралась расплатиться, только тогда вспомнила, что у меня совсем нет денег.

Увидев горы больших пароварок на столе, я растерялась. Подошел хозяин и понял мое затруднение.

Но он был всего лишь мелким торговцем и не мог позволить себе кормить людей бесплатно.

Я объяснила ему, что как только найду своих родителей, обязательно верну ему деньги за баоцзы.

Но хозяин настаивал на том, чтобы отвести меня к чиновникам.

Мне нужно было найти своих родителей, я не могла попасть к чиновникам. Я изо всех сил вырвалась, извиняясь, и поспешно убежала.

Все те травы, что я ела на Цинчэншань, наконец-то пригодились. Благодаря хорошему телу, я тут же убежала без следа.

Хозяин, задыхаясь, стоял посреди дороги и ругался.

Следующие несколько дней я жила в разрушенном храме. Днем искала родителей в городе. Все говорили, что я какая-то нищенка, а некоторые даже называли меня "глупой девкой". Слуги у дверей останавливали меня, не пускали внутрь, а некоторые даже били палками.

Даос ведь ясно сказал мне, что мои родители — богатая семья у подножия Цинчэншань.

Может быть, я изменилась внешне.

За время купания в лекарственных отварах на Цинчэншань моя кожа давно гноилась, включая лицо. Когда наросла новая плоть, я не знала, похожа ли я на прежнюю себя.

Если я выглядела по-другому, как могли родители узнать меня? Неузнали — и винить их не за что.

В тот день, идя по улице, я посчитала дни. Прошло уже больше полумесяца с тех пор, как я спустилась с горы. Родителей не нашла, выглядела как нищенка.

Из-за того, что я несколько дней ела и пила бесплатно на улицах, я стала как крыса, которую все гонят и бьют.

Но я каждый раз говорила им, что когда найду родителей, они вернут деньги, но никто не верил.

Поэтому я надела вуаль, или, скорее, кусок рваной ткани, оторванный от юбки.

Когда я шла по мосту, из-за сильного ветра сорвало с лица мою плохо закрепленную тряпку.

Наклонившись, чтобы поднять ее, я была замечена хозяином лавки баоцзы с берега под мостом. У него было отличное зрение. Он тут же закричал: — Эта глупая халявщица снова здесь!

В результате большинство владельцев лавок, у которых я "поживилась" бесплатно, гурьбой выбежали и погнались за мной, прихватив с собой что попало.

Я ужасно испугалась, забыла про "вуаль", быстро развернулась и побежала.

Впервые я встретила Лу Яньчэня именно на этом мосту. Я развернулась и врезалась прямо в него.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 1

Настройки


Сообщение