Глава 2: Нападение ожившего мертвеца, кровавая месть (Часть 1)

Глава 2

Нападение ожившего мертвеца, кровавая месть

— Деревня Чжуцзягоу всегда была мирным местом, окружённым горами, покрытыми густыми лесами. Благодаря удачному расположению, здесь многие занимались скотоводством, как на свободном выпасе, так и в загонах. Но, к несчастью, эти места стали убежищем для беглых преступников.

Густой лес с запутанными тропами — никто не хотел тратить время и силы на поиски одного-двух человек. В горах преступники были в безопасности и могли в любой момент спуститься вниз, чтобы ограбить кого-нибудь. Поэтому многие, чьи имена появлялись в списках разыскиваемых властями, бежали сюда. Чи Хунша был одним из них.

— Чи Хунша был объявлен в розыск за убийство тридцати шести членов семьи богатого торговца из Цзяннаня. Позже он бежал сюда и, послушав чьего-то совета, спрятался в горах. Как обычно, стражники, увидев бесконечные горные цепи, лишь вздохнули и вернулись обратно. Но Чи Хунша не оставил своих злодейских замыслов и полмесяца назад спустился с гор и похитил жену и ребёнка Чжу Туху.

Это увидел деревенский пастух Хань Ва. Он прибежал в деревню и рассказал о случившемся. Несколько молодых парней отправились в горы на поиски. На полпути они нашли тела жены и ребёнка Чжу Туху. Женщину жестоко убили, а тело ребёнка… ребёнка, которому было всего четыре года, было разорвано на части.

Старик тяжело вздохнул несколько раз и продолжил:

— Я не хотел, чтобы Чжу Туху видел их в таком состоянии, поэтому приказал похоронить их на месте. Когда Чжу Туху вернулся домой и узнал о случившемся, он, обезумев от горя, бросился в горы. Он набрасывался на всех, кто пытался его остановить. Позже мы поднялись в горы и увидели, что могилы раскопаны, а сам Чжу Туху исчез. Я боялся, что он отправился в горы мстить и погибнет, поэтому послал людей в ямэнь сообщить о случившемся. Но стражники сказали, что в таком большом лесу его не найти, лишь записали информацию и отправили нас обратно. Позже какой-то констебль Вэй сам пришёл и сказал, что поможет нам найти Чжу Туху. Он провёл в горах три дня, а потом вернулся, приведя с собой связанного Чи Хунша. Но Чжу Туху так и не нашли.

Констебль Вэй, о котором говорил старик, вероятно, был Вэй Хан. Хотя Бай Гу Цзинь встречала его всего пару раз, его рассудительность и спокойствие произвели на неё впечатление.

— Мастер, — сказал старик, отдышавшись, — вы сказали, что ловите призраков. Вы хотите сказать, что Чи Хунша превратился в призрака и вернулся сюда сеять хаос?

Бай Гу Цзинь не хотела усиливать его беспокойство. Немного подумав, она ответила: — Вы напрасно волнуетесь. Я слышала об этом деле. Сегодня, проезжая мимо, я заметила чёрную ауру над горами, которая никак не рассеивалась. Похоже, души погибших не могут обрести покой, и это может нарушить гармонию этих мест. Поэтому я пришла, чтобы провести обряд упокоения душ. Не могли бы вы отвести нас к дому Чжу Туху?

— Конечно, — с готовностью ответил старик.

Старик шёл впереди, рассказывая по дороге: — Чжу Пэй очень любил свою жену. Все в деревне завидовали их семье. Кто бы мог подумать, что такое случится? — Он вздохнул и, указав на дом неподалёку, сказал: — Вон там дом Чжу Пэя! Эх, двор совсем зарос, никто за ним не ухаживает!

Бай Гу Цзинь посмотрела на дом. Это был обычный крестьянский двор, ничем не отличавшийся от других, разве что вокруг него был плетёный забор. Во дворе был небольшой огород. Судя по всему, когда-то это был уютный дом.

Но Бай Гу Цзинь, указав на дом пальцем, спросила: — Кто-нибудь заходил в этот дом?

— Нет, — ответил старик, качая головой. — С тех пор как Чжу Пэй пропал, дом пустует.

— Похоже, замок на двери взломан, — заметил Бай Гу Нань, посмотрев на дом.

Старик опешил и, поспешив к двери, увидел, что сломанный замок висит на одной петле.

Его лицо исказилось гримасой. — Какой-то паршивец постарался! — выругался он. — Бессовестный вор, даже у мертвецов крадёт! — Он хотел продолжить ругаться, но, вспомнив о присутствии гостей, сдержался и смущённо сказал: — Простите, мастера, что вам пришлось это видеть. Позор какой! Я вернусь и обязательно найду этого вора!

Бай Гу Цзинь взяла замок и осмотрела его. На замочной скважине не было следов взлома, но на самом замке были царапины. Она предположила, что это оживший мертвец вернулся и взломал замок силой.

Как только она открыла дверь, их ударил запах плесени, словно что-то протухло. Бай Гу Нань тут же отскочил в сторону, настолько резко, что напугал старика.

— Наверное, крыша протекает, — сказал старик с неловкой улыбкой, глядя на Бай Гу Наня.

В столице последние пару дней лишь моросил дождь, и даже если крыша протекала, мебель не могла так быстро покрыться плесенью. Скорее всего, это был запах ожившего мертвеца, который прятался здесь днём.

Бай Гу Цзинь вошла в дом. Как она и ожидала, внутри всё было перевёрнуто вверх дном, на столе и стенах виднелись следы когтей, шкаф лежал на полу, а рядом валялась окровавленная рубашка.

Бай Гу Цзинь помнила, что именно в этой рубашке был одет оживший мертвец. Похоже, он не только вернулся сюда, но и переоделся.

Она пнула окровавленную рубашку, сгребая её вместе с другой разбросанной одеждой.

— Не похоже, что здесь побывал вор, — сказал старик, глядя на беспорядок.

Бай Гу Цзинь посмотрела на него. Если даже он заметил, что здесь что-то не так, то что уж говорить о Вэй Хане!

— Может, сжечь всё это? — предложил Бай Гу Нань, выглядывая из-за двери. Ему не понравился запах в доме, и он не хотел входить, но теперь он, высунув голову, серьёзно обсуждал это с ними.

— Нет, нет, так нельзя! — воскликнул старик. — А вдруг Чжу Пэй вернётся? Если дома не будет, где он будет жить?

Бай Гу Нань подумал, что этот человек давно умер, и даже если бы старик встретил его, он бы убежал от страха. Но, видя, что старик искренне переживает, он не стал говорить, что здесь никто не будет жить.

Он посмотрел на Бай Гу Цзинь. Она наверняка не раз сталкивалась с такими ситуациями и знала, как с ними справиться.

— Дедушка, послушайте, — сказала Бай Гу Цзинь. — В пустых домах любят селиться неприкаянные души. Если кто-то поселится в этом доме, эти души будут преследовать его, насылая болезни, и в конце концов он умрёт! Вы хотите такого исхода?

Её слова, полные искренности и здравого смысла, не только убедили старика, но и заставили Бай Гу Наня втайне восхититься ею.

— Дедушка, если сжечь дом, неприкаянные души лишатся пристанища и уйдут, — продолжила Бай Гу Цзинь. — Вот что мы сделаем. Когда мы уйдём, вы сожжёте этот дом. Чем скорее, тем лучше.

Боясь призраков, старик тут же согласился.

Раз ожившего мертвеца здесь не было, значит, он отправился на поиски своей жены и ребёнка.

— Дедушка, где вы похоронили жену и ребёнка Чжу Пэя? Я хочу возжечь для них благовония и прочитать молитвы, — сказала Бай Гу Цзинь.

Старик вышел из дома и, указав на соседний холм, сказал: — На полпути к вершине той горы.

Бай Гу Цзинь увидела, что гора находится недалеко, и, решив, что они быстро доберутся, вздохнула с облегчением.

Она повернулась к старику: — Дедушка, и ещё одна просьба. Не рассказывайте никому о нашем визите.

— Почему? — удивился старик.

Бай Гу Цзинь не могла объяснить ему настоящую причину. Она не могла сказать что-то вроде: «Потому что скоро сюда придёт констебль расследовать дело, и я не хочу, чтобы ты меня выдала».

Поэтому она сделала вид, что гадает по пальцам, вздохнула и сказала: — Я нарушила покой этих неприкаянных душ, и они наверняка захотят отомстить мне. Поэтому никому не рассказывайте о нашей внешности, иначе они будут нас преследовать.

— Не волнуйтесь, мастер, — поспешно ответил старик. — Вы помогли нам избавиться от призраков, и при этом ничего не взяли. Конечно же, я никому ничего не скажу.

Бай Гу Цзинь поблагодарила его и отправилась в горы.

Но, добравшись до леса, она уже не чувствовала прежней уверенности.

Густые кроны деревьев закрывали небо, лишь изредка сквозь них пробивался ветер. Если по дороге в деревню, ехая на повозке под палящим солнцем, она чувствовала лишь лёгкое беспокойство, то сейчас, несмотря на тень и прохладу, её тревога лишь усилилась.

В лесу оживший мертвец мог скрыться без следа, и она, как бы ни была сильна, могла лишь бродить здесь наугад, как муха без головы.

Через некоторое время сознание ожившего мертвеца полностью исчезнет, и он превратится в бездушную машину для убийств.

Бай Гу Цзинь не могла представить, какой вред он может причинить этим местам!

Бай Гу Нань поднимался в гору с лёгким сердцем, как на прогулку. Он редко выходил из дома и сейчас воспринимал это как приятное путешествие. Жаль только, что его спутница шла всё быстрее и быстрее, почти летела!

Он про себя ворчал, но, не отставая, следовал за Бай Гу Цзинь.

В сотне метров от них находились могилы жены и ребёнка ожившего мертвеца. Местность вокруг была довольно ровной, поэтому Бай Гу Цзинь издалека увидела два небольших холмика.

Один большой, другой маленький, стояли рядом.

Бай Гу Цзинь не стала подходить ближе. В воздухе витал слабый запах крови, и это насторожило её.

Здесь кто-то умер.

Бай Гу Цзинь огляделась по сторонам. Сначала запах крови был едва уловим, но, принюхавшись, она поняла, что он довольно сильный, просто горный ветер рассеивал его.

Но вокруг были только деревья, никаких следов погибших. Странно!

— Похоже, ожившего мертвеца здесь тоже нет, — сказал Бай Гу Нань. — Наверное, ушёл далеко. Думаю, тебе его не поймать!

Бай Гу Цзинь достала несколько листов талисманной бумаги и сложила их вместе: — Ты не представляешь, насколько опасны ожившие мертвецы. До твоего появления я как-то поймала одного такого. За одну ночь он уничтожил полдеревни! Я не могу позволить ему уйти. Сейчас я сделаю несколько бумажных человечков, пусть поищут следы ожившего мертвеца. А если не найдут… — Бай Гу Цзинь покачала головой. Она не хотела думать об этом.

Хотя Бай Гу Нань и сомневался в успехе, но, раз Бай Гу Цзинь хотела попробовать, он не стал ей перечить.

Но тут он вдруг задумался: — Если у тебя есть бумага, зачем ты порвала мой веер?

Бай Гу Цзинь, помедлив, ответила: — Потому что твой веер уродливый. — И, опустив голову, продолжила рвать бумагу.

Бай Гу Нань слегка расстроился. Он достал из-за пазухи бумажного человечка и потыкал его в голову: — Эй, она сказала, что ты уродливый!

Бумажный человечек поднял руки в знак протеста.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Нападение ожившего мертвеца, кровавая месть (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение