У-у-у...
За закрытыми окнами завывал ветер.
Моряк стоял у двери. На его осторожно поднятой руке сидела ворона размером с человеческую голову. Обычные вороны рядом с ней казались птенцами.
Похоже, именно такую огромную ворону, напоминающую орла, изобразили на фреске у входа в штаб следователей.
— Это ваш питомец? Миссис Райт, вернувшись, обнаружила его на вашем подоконнике.
Лу Ли отодвинулся в сторону, и умная ворона, расправив крылья почти метрового размаха, влетела в детективное агентство и приземлилась на письменном столе.
Только птица таких размеров могла летать в такую бурю.
— Спасибо, — поведение вороны говорило само за себя. Лу Ли поблагодарил моряка и закрыл дверь.
Анна пошла на кухню за хлебом, а Лу Ли подошел к вороне, но не нашел на ее лапке капсулы с сообщением.
В этот момент черная ворона подняла клюв и издала пронзительный крик: — Звезды встали на свои места, взошло черное солнце, Пахотные земли пали! Звезды встали на свои места, взошло черное солнце, Пахотные земли пали! Звезды встали…
Ворона подражала человеческому голосу. В ее пронзительном крике, похожем на детский плач, слышался отчетливый акцент южной части материка. Там находился штаб следователей, поэтому стало понятно, откуда прилетела птица.
— Что такое черное солнце? — спросил Лу Ли.
— Звезды встали на свои места, взошло черное солнце, Пахотные земли пали!
Это было глупо. Ворона не обращала внимания на вопрос Лу Ли, непрерывно повторяя свою пугающую фразу.
— Я понял, — ответил Лу Ли.
Только тогда ворона прекратила шуметь и начала чистить перья, на которых блестели капли дождя.
— Ворона умеет говорить… — удивленно произнесла Анна, подходя с крошками хлеба.
Ворона перестала чиститься, склонила голову набок. В ее черных глазах отражались приближающаяся призрачная фигура и хлебные крошки.
Анна положила крошки на край стола, и ворона начала клевать.
— Вороны могут имитировать человеческую речь. Они очень умные и не такие слабые, как голуби, — объяснил Лу Ли Анне.
Ворона ела быстро. Ее твердый клюв стучал по старому столу, оставляя белые следы.
Увидев, что ворона все съела, Анна хотела принести еще, но птица громко каркнула, взмахнула крыльями, сделала круг и села на протянутую руку Лу Ли.
Теперь ей нужно было найти следующего экзорциста, которому следовало передать сообщение.
— Я провожу ее, — сказал Лу Ли.
Выпустив ворону, Лу Ли вернулся в детективное агентство, закрыл дверь и подошел к столу, чтобы взять телефон.
Звонок Тесле переадресовали в телефонную службу. Сотрудник сообщил Лу Ли, что телефонные линии в районе Белфаста повреждены из-за непогоды и будут восстановлены только после окончания шторма.
Положив трубку, Лу Ли достал с полки справочник по биологии и продолжил чтение.
Стрелки часов двигались. Шаги и голоса в коридоре постепенно стихли — жильцы отправились спать.
Ближе к девяти вечера Анна вышла из кухни с высушенным одеялом и расстелила его на диване.
Лу Ли поднял взгляд, закрыл почти дочитанную книгу и подошел к дивану, снимая галстук.
Высушенное одеяло хранило приятное тепло. Запах нагретой шерсти смешивался с ароматом дыма от сгоревших дров, создавая ощущение уюта.
Когда Лу Ли лег, Анна принесла еще одно одеяло и заботливо укрыла его.
Раньше Анна ни за что бы не сделала этого, но сейчас ее движения были естественными. Она смотрела на Лу Ли, и ее алые глаза ярко светились в полумраке.
— Спокойной ночи.
Когда Лу Ли закрыл глаза, Анна взяла свою книгу, села за стол, за которым днем сидел Лу Ли, и начала читать.
В доме стало тихо. Слышался только шум дождя и завывание ветра за окном.
Ночью, во время шторма, в детективном агентстве было относительно спокойно. Однако эта тишина длилась недолго — ее прервал стук в дверь.
Тук-тук-тук.
Медленный, тихий стук звучал печально.
Лу Ли, еще не успевший заснуть, открыл глаза, встретился взглядом с Анной, сел, откинул одеяло и открыл дверь.
Скрип…
На пороге стояла женщина в выцветшем грубом белом платье. Перед ней стоял маленький мальчик. Она подняла голову, посмотрела на Лу Ли и тихо попросила: — Добрый вечер, мистер Лу Ли. Я ваша соседка, Патрисия Мерфи. У меня… У вас не найдется немного еды? Не могли бы вы… дать нам немного? Я могу потерпеть, но мои дети не ели уже полтора дня…
— Пожалуйста, мистер экзорцист, дайте нам хоть что-нибудь. Моя сестра больна, — жалобно попросил мальчик, поднимая на Лу Ли глаза. Он выглядел очень худым и слабым.
Лу Ли посмотрел на мальчика и его мать, затем повернулся к Анне, стоявшей за дверью: — Принеси консервы.
Вскоре Анна принесла шесть банок мясных консервов и две банки фруктовых. Она стояла за дверью, где ее не могли видеть мать с сыном. Когда Лу Ли брал банки, им показалось, что в комнате кто-то есть, но потом их внимание полностью поглотила небольшая стопка консервов.
— Это слишком много… — неуверенно произнесла Патрисия Мерфи. Мальчик же, не отрываясь, смотрел на банки, забыв говорить.
— Этого хватит, чтобы продержаться до конца шторма, — сказал Лу Ли, протягивая консервы Патрисии Мерфи.
— Спасибо… Большое спасибо! Не знаю, как вас благодарить… Айк, поблагодари мистера Лу Ли! — Женщина едва сдерживала голос, еле слышно попросив сына поблагодарить Лу Ли.
— Спасибо, мистер экзорцист, — быстро проговорил мальчик.
Мать с сыном повернулись и ушли. Радостный возглас мальчика: "Ура! Фруктовые консервы! Сестра так обрадуется!" — постепенно затих вдали.
Лу Ли молча закрыл дверь.
— Что случилось? — спросила Анна, заметив перемену в настроении Лу Ли.
Помолчав, Лу Ли нахмурился и посмотрел на Анну: — Помнишь историю про рыбок? Я понял, что не могу их спасти.
В море бушевал мощный шторм. По сравнению с ним человек был так мал. Лу Ли, выпустивший рыбок обратно в море, не мог гарантировать, что они выживут.
Ведь даже он сам с трудом мог спастись от шторма на берегу.
Анна, конечно же, помнила эту историю. Ее взгляд стал еще мягче. Она тихо утешила Лу Ли: — Ты сделал все, что мог. Этого достаточно. Мы не можем спасти всех.
Хотя Анна не понимала, почему Лу Ли расстроился из-за того, что не смог помочь другим, она поняла, что Лу Ли стал ей еще ближе.
Вместо того, чтобы всегда оставаться хладнокровным и рассудительным, словно бездушное существо, Лу Ли сейчас проявлял человечность, и это радовало ее.
Лу Ли быстро успокоился и вернулся на диван.
Тишина снова воцарилась в доме, но ненадолго. В полночь ее снова нарушили.
Открыв дверь, Лу Ли увидел ДжоДжо. Несмотря на плащ, она вся промокла. С ее ботинок стекала вода.
Глаза ДжоДжо покраснели. Дождь смешивался со слезами.
— С моим братом что-то случилось!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|