Глава 325. Трудное испытание

Гости сновали по саду, залитому ярким, почти дневным светом, переходя от одного стола к другому.

Они оживленно беседовали, смеялись и обменивались любезностями. Среди них было и несколько дам в вечерних платьях. Если бы не черные костюмы большинства мужчин, это мероприятие можно было бы принять за обычный вечерний бал.

Лу Ли осматривал присутствующих, сначала обращая внимание на дам, но не найдя среди них ту, которую искал, перевел взгляд на мужчин.

Судя по его короткому знакомству с баронессой Йозеф, она вполне могла переодеться в мужчину и затеряться среди гостей. Возможно, даже приклеила себе фальшивые усы и сейчас с кем-то оживленно беседует.

Однако Лу Ли ее не увидел.

Большинство гостей были экзорцистами, их было, пожалуй, около сотни, и все новые прибывали через главные ворота поместья.

Приглашения были разосланы по всему Алленскому полуострову, и многие экзорцисты, съехавшиеся сюда, рассматривали этот банкет как испытание для желающих поступить на службу к баронессе.

Впрочем, поскольку в приглашении использовалось множественное число, подразумевая, что баронесса наймет не одного экзорциста, атмосфера в саду была довольно дружелюбной, без особой враждебности между потенциальными конкурентами.

Гости собирались небольшими группами, обменивались новостями, расспрашивали друг друга о способностях или приглашали дам на танец. Только Лу Ли был занят поиском еды.

Он методично обходил столы, и каждый раз в его руках появлялось что-то новое: пирожное, напиток, тарелка с закусками или нарезанные фрукты. Он ел практически без остановки.

Однако он делал это спокойно и незаметно, беря еду с разных столов, поэтому ни один из слуг не обратил внимания на этого любителя бесплатного угощения.

Когда Лу Ли в очередной раз взял тарелку с фруктами, Анна не выдержала и тихо пробормотала: — Неужели я так плохо готовлю?..

— Нет, — ответил Лу Ли, спокойно осматривая окружающих. Его взгляд был непроницаемым, и никто не мог заподозрить его в том, что он просто пришел поесть.

Анна немного повеселела. Она знала, что Лу Ли не станет говорить неправду: — Но ты уже так много съел…

— Это вкуснее и питательнее, — ответил Лу Ли. Он давно не получал необходимых микроэлементов.

Анна в Изнанке промолчала.

Жуя фрукты, Лу Ли обратил внимание на группу мужчин неподалеку.

Один из них, полный мужчина в расстегнутом фраке, важничал: — Я — приглашенный профессор мистицизма Университета Пфасль, почетный гражданин Тенеграда, почетный священник Церкви Повелителя Рассвета. Я помог многим несчастным избавиться от дьявольских происков.

Его слова вызвали несколько восхищенных возгласов.

В другой части сада послышался чей-то смешок, и Лу Ли перевел взгляд туда.

Невысокий мужчина в цилиндре насмешливо говорил другим гостям: — В Университете Пфасль нет факультета мистицизма, Тенеград — это городишко с населением в пару тысяч человек, а Церковь Повелителя Рассвета несколько лет назад подверглась нападению злого бога и его последователей и до сих пор не оправилась, даже начала тайно продавать звания почетных священников за пять тысяч шиллингов. Что касается остального… мы все здесь экзорцисты и получили приглашения, не так ли?

Эти слова тоже нашли отклик у некоторых гостей.

Среди экзорцистов всегда найдутся шарлатаны.

Таким, например, был когда-то и сам Лу Ли.

Лу Ли спокойно слушал хвастливые речи экзорцистов, их обсуждения последних событий и слухов о появлении призраков. Почувствовав, что дальнейшее потребление пищи может помешать ему действовать, он остановился и поставил пустую тарелку на стол.

В этот момент двери особняка распахнулись, и невысокая женщина, управляющая домом баронессы Йозеф, вышла на крыльцо и обратилась к гостям: — Баронесса вскоре начнет испытание. Прошу всех выстроиться в очередь у входа.

Сказав это, она вернулась в дом, и служанки закрыли за ней двери, скрыв от глаз гостей роскошный интерьер особняка.

Шум в саду немного стих, и экзорцисты начали послушно выстраиваться в очередь перед входом.

Вскоре двери снова открылись, и из них вышла старшая служанка в длинном платье, приглашая первого экзорциста войти.

Выбранный экзорцист поправил галстук-бабочку и, под взглядами остальных, гордо поднялся по ступенькам и скрылся за дверью.

Его встретило уютное тепло и чарующий аромат, наполнявший холл.

На роскошном диване полулежала прекрасная женщина. Ее алые губы были приоткрыты, а узкие глаза смотрели на вошедшего.

Экзорцист, едва сдерживая волнение, поклонился: — Прекрасная баронесса Йозеф, рад видеть вас.

Управляющая, стоявшая рядом с диваном, бесстрастно произнесла: — Продемонстрируйте свои способности.

Экзорцист, стараясь сохранить непринужденную улыбку, ответил: — У меня есть дар ясновидения. Я могу видеть призраков.

— Не могли бы вы проверить, есть ли в этом доме призраки? — спросила управляющая тем же ровным тоном.

— С удовольствием, — экзорцист слегка поклонился, закрыл глаза, а затем резко распахнул их, оглядывая роскошный холл. — Нет, баронесса, ваш дом чист.

Баронесса Йозеф зевнула и махнула рукой: — Следующий.

Озадаченного экзорциста вывели из дома.

Вскоре вошел следующий.

Он выглядел очень серьезным и, едва переступив порог, заявил: — Баронесса, на вас навели порчу!

— О? — баронесса Йозеф с интересом посмотрела на него. Ее голос был мягким, с легкой хрипотцой.

— Сейчас я избавлю вас от нее! — воскликнул экзорцист, выхватил из-за пояса тонкую шпагу и, сделав несколько выпадов, резко вонзил ее в воздух.

— А-а-а! — из пустоты раздался крик, который тут же оборвался.

— Баронесса, вы в безопасности, — с улыбкой произнес экзорцист, убирая шпагу.

— Благодарю, — бесстрастно ответила управляющая. — Можете взять угощение на улице. Следующий.

— Что? Подождите… — экзорциста вывели из зала.

После этого баронесса Йозеф выслушала еще нескольких экзорцистов и несколько раз зевнула — ни один из них не произвел на нее впечатления, даже на ее управляющую.

Когда очередного кандидата вывели из зала, баронесса Йозеф нахмурилась: — Мне придется терпеть это весь вечер?

— Вы сами их пригласили, — бесстрастно ответила управляющая.

— Я не приглашала циркачей.

В этот момент снаружи послышались приближающиеся шаги.

Баронесса Йозеф бросила равнодушный взгляд на дверь, но тут же замерла.

В зал вошел Лу Ли. Он увидел баронессу Йозеф, лениво расположившуюся на диване, и она увидела его.

— Здравствуйте, — спокойно произнес Лу Ли.

Баронесса Йозеф встала с дивана, и бархатный плед соскользнул с ее фигуры.

В ее глазах загорелся нескрываемый восторг.

— Вы приняты!

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Сообщение