Глава 8. Пожар и подарок герцога (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Они купили новую одежду и безделушки, посмотрели оперу и вернулись только к вечеру. Чан Ли всё ещё не успела насладиться всем вдоволь и хотела вернуться на следующий день.

Когда они вернулись в белоснежный дворцовый комплекс, шумная толпа осталась позади. Изредка встречавшиеся знатные люди и слуги либо бросали на них высокомерные взгляды, либо машинально кланялись. Добравшись до верхнего уровня, Лу остановилась.

— Госпожа, покои моего господина — священное место, и беспокоить его не следует. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, пришлите за мной. В дальнейшем еду мы будем доставлять вам по другой дороге. Позвольте откланяться.

Глядя на склонившую голову служанку, Чан Ли поняла, что только ей и Си Эр разрешено свободно посещать этот этаж.

— Хорошо, я поняла. Спасибо за сегодняшний день, Лу.

— Служить вам — моя честь.

Стоя на вершине горы, Чан Ли видела, как солнце, уже скрывшееся за горизонтом, всё ещё окрашивало небо в золотисто-красные тона. Она чувствовала присутствие Короля Демонов. Немного помедлив, она взяла Сюэ Ло Ина за руку.

— Я отведу тебя к Ночному братику. Он король человеческого королевства.

Белый лис промолчал.

— Ночной братик, я пришла, — чистый голос Чан Ли, подобный звону колокольчиков, разнёсся по пустому залу. Лю Е отложил перо.

Он вышел из кабинета и увидел фею в длинном белом платье, держащую за руку юношу с белыми волосами и в белой одежде. Два свободных, белоснежных духа.

Увидев короля, юноша тут же отпустил руку Чан Ли, опустился на колени и почтительно произнёс:

— Приветствую Ваше Величество! Меня зовут Сюэ Ло Ин, белый лис, и я поклялся служить ледяной фее. — Он уже многое повидал в человеческом мире.

— Ло Ин… — Чан Ли хотела, чтобы он встал, но, вспомнив о «правилах» королевства, вопросительно и умоляюще посмотрела на Лю Е. — Вот так…

— Мне уже известно о твоих делах. Не нужно церемоний, я не твой король. Встань.

В свете Ночного жемчуга лицо Короля Демонов казалось ещё более бледным, черты лица — резкими, а чёрные, как шёлк, волосы — ещё темнее. Фиолетовые глаза смотрели отстранённо и внушали благоговение.

— Благодарю, Ваше Величество, — Сюэ Ло Ин почтительно поднялся, но продолжал стоять, опустив голову.

— А Ли, — король мягко посмотрел на фею, — твоя комната готова. Тебя весь день не было. Пойди, посмотри, всё ли тебе нравится. Если что-то не так, завтра скажешь, и всё исправят.

— Хорошо! — Чан Ли просияла. — Ночной братик, ты не пойдёшь со мной?

— Нет, у меня есть дела.

Чан Ли направилась к двери, но, не в силах сдержаться, обернулась.

— А Ли может зайти к тебе позже?

Король Демонов лишь кивнул.

Выйдя из зала, Чан Ли прошла по каменному мосту и вошла в ботанический сад. Цветы в горшках были сгруппированы так, что образовали живые ширмы и галереи. Освободившееся пространство было заполнено изысканной мебелью.

Осмотревшись, Чан Ли решила, что придраться не к чему. Внутреннюю комнату она отдала Сюэ Ло Ину, а сама поселилась во внешней, ближе к покоям Короля Демонов.

Весь вечер она читала брошюру о времени. В ней говорилось, что в пределах обширного географического пространства время стабильно, но в удалённых друг от друга областях оно может течь по-разному. Например, в Королевстве Ся Лиань и в Ущелье Вспышек на западе время течёт не одинаково, и переход от одного течения времени к другому происходит не резко, а плавно, на определённом промежутке пространства.

Разобравшись в прочитанном, Чан Ли обсудила это с Сюэ Ло Ином. Ло Ин подтвердил, что всё именно так, как написано в книге, но Чан Ли возразила:

— Нет, в нашем лесу всё не так.

Она закрыла глаза, вспоминая. В Лесу Песни Тумана иногда посреди лета в Тенистой Земле можно было увидеть дерево с золотой листвой, как осенью. И это изменение происходило не плавно, как написано в брошюре, а внезапно.

— Он ошибается, — серьёзно сказала Чан Ли, обращаясь к Ло Ину.

Беловолосый юноша улыбнулся.

— Выводы этого учёного считаются авторитетными не только в Королевстве Ся Лиань, но и в далёком южном Городе Солнечной Короны.

— Правда? — Чан Ли с сомнением посмотрела на него. Его взгляд был спокойным и открытым, он явно не лгал. Тогда… только Ночной братик мог знать, что в книге ошибка.

Подумав об этом, она схватила книгу и встала.

— Я ненадолго выйду.

Ло Ин с улыбкой проводил её взглядом, размышляя об отношениях между феей и Королём Демонов.

В ночной темноте Чан Ли увидела холодный свет, льющийся из окна кабинета. Взглянув на сияющие в небе золотую и серебряную луны, она вдруг почувствовала себя одиноко.

Подойдя к окну, она позвала:

— Ночной братик…

Он подошёл к окну. Была глубокая ночь. Волосы короля были распущены, он был в чёрной ночной рубашке с серебряным узором. Ночной ветер играл с его шелковистыми прядями.

Чан Ли создала ледяной столб, поднявший её к окну, и села на широкий каменный подоконник. Она протянула Лю Е книгу.

— Ночной братик, ты читал эту книгу? Здесь написано, что время меняется плавно. Но в лесу всё не так. Мы же видели, ты помнишь?

Лю Е опустил взгляд на книгу, взял её и, немного подумав, сказал:

— Помню. Похоже, Фа Ли Ань ошибся. Трудно поверить, что этот особый случай в Лесу Песни Тумана до сих пор никто не заметил.

— Фа Ли Ань? — Чан Ли склонила голову.

— Это учёный, который исследует время, — пояснил король, подняв на неё фиолетовые глаза.

— Автор! — догадалась Чан Ли. — А где его можно найти? А Ли хочет рассказать ему про лес.

— Ты можешь написать ему письмо. Учёные часто общаются таким образом, — Лю Е вернул ей книгу и равнодушно спросил задумчивую фею: — Тебе понравилось сегодня?

Голос его был мягким, но Чан Ли почувствовала в нём какую-то отстранённость.

— Да, в городе гораздо веселее, чем здесь. Там много всего, что мне нравится, — начала она, но Лю Е перебил её:

— Хорошо. Уже поздно, иди спать.

Чан Ли поняла, что Ночной братик не хочет с ней разговаривать. Её охватила обида. Она хотела сказать, что всё было бы ещё лучше, если бы он был рядом с ней.

— Угу-угу! Совы начинают свою ночную работу! — с наигранной радостью и надеждой произнесла она, начиная свою привычную игру.

Лю Е лишь вздохнул и погладил её по волосам.

— Ты знаешь, сколько времени? Иди отдыхать. Даже если ты хочешь читать, не переутомляйся.

Ей не нужно было смотреть на золотую и серебряную луны, чтобы понять, что большая часть ночи уже прошла. Она закусила губу, стараясь не смотреть на него, и притворно весело сказала:

— Сова начинает облёт леса!

Затем она спрыгнула с подоконника и побежала прочь. Не к себе в комнату, а вниз, с горы. Она убегала в надежде, что Ночной братик погонится за ней, но он не сделал этого.

Чан Ли шла, опустив голову, по тихим галереям, освещённым ночными фонарями. Печаль, словно безжалостная рука, сжимала её горло. Радость и беззаботность исчезли, оставив лишь тяжесть, сковывающую всё тело.

«Наверное, Ночной братик слишком занят, слишком устал. Он же король всего королевства…» — с грустью подумала она. Вдруг впереди раздался холодный голос:

— Что ты делаешь здесь одна так поздно, фея?

Чан Ли резко подняла голову. Она узнала этот голос. В ярком лунном свете, рядом с цветущими деревьями, стоял Фэйр Фалон. Он был, как всегда, в тёмно-красном костюме, его золотые волосы блестели. Взгляд был затуманен, а в воздухе витал лёгкий запах вина.

Чан Ли нахмурилась. И без того расстроенная, она меньше всего хотела видеть этого демона.

— А ты что здесь делаешь? — резко ответила она.

— Я не такой, как ты, — герцог неторопливо подошёл к ней. Его лицо казалось загадочным и соблазнительным, а зелёные глаза смотрели с опасным блеском, словно змеиные. — Я прогуливаюсь, чтобы протрезветь, а ты…

Он остановился перед Чан Ли, пристально глядя ей в глаза.

— Ты чужая в этом дворце, у тебя здесь нет ни родных, ни друзей. И хотя король заботится о тебе, он вряд ли бросит Си Эр и сделает тебя королевой, не так ли?

Его слова были как ядовитые шипы. Чан Ли замерла, побледнев. Герцог, наслаждаясь своей жестокой игрой, продолжил:

— Ты слишком многого хочешь и расстраиваешься из-за того, что не можешь это получить, верно?

В тишине двора фея в белом платье слегка дрожала, гневно глядя на него.

— Демон, — прошептала она и, резко развернувшись, поспешила прочь.

Фэйр Фалон безразлично усмехнулся и пробормотал:

— Какой ребёнок… Скучно.

Вернувшись в свою комнату, Чан Ли увидела, что Сюэ Ло Ин всё ещё ждёт её. Она была подавлена. Заказав растопить камин, она собралась ложиться спать, когда к ней подошёл белый лис, снова принявший свой истинный облик.

— Герцог подарил меня вам, чтобы мой мех согревал вас в холода. Если госпожа не против… — После посещения рынка он уже примерно понимал, что происходит с феей.

Чан Ли ничего не ответила, лишь обняла лиса за пушистую шею, как обнимала белок и синих оленей в своём лесу. Его большой хвост, словно мягкое перо, обвил её со спины.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Пожар и подарок герцога (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение