Глава 8. Пожар и подарок герцога

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Король Демонов надеялся, что это задание вернёт фею в лес. Он поручил принцу тянуть время, полагая, что это пробудит в Чан Ли тоску по дому. Однако обоз вернулся в королевство уже через день.

Они прибыли вечером, когда на небе появился молодой месяц. Чан Ли хотела пойти к Королю Демонов, но ей сообщили, что для неё назначены уроки человеческого языка и культуры. Она не возражала и до поздней ночи занималась со старым учёным. В какой-то момент ей показалось, что Лю Е приближается, совсем близко, но он так и не появился, ушёл, и она снова почувствовала холод.

Оставив ей несколько книг, старый учёный удалился. Луна заливала террасу ртутным светом. Вдали постепенно гасли огни города, словно закрывались усталые глаза. Чан Ли попросила служанку Лу принести пять больших жаровен и поставить их вокруг кровати. В смеси разочарования и усталости она погрузилась в тяжёлый сон.

— Пожар! Пожар! — сквозь сон Чан Ли услышала встревоженные крики. Она проснулась от удушливого дыма и, открыв глаза, увидела пляшущие оранжево-красные языки пламени — танец огненных духов. Ковёр горел, балдахин тлел, но её первой мыслью было: «Какой тёплый сон…»

В коридоре послышалась топот. Чан Ли наконец очнулась и поняла, что находится в самом центре пожара. Будучи ледяной феей, она могла обжечься только огнём Огненного Демона. Обычное пламя не причиняло ей боли, а, наоборот, словно съёживалось от её прикосновения. Поэтому лишь небольшой участок вокруг неё оставался нетронутым.

«Плохо дело», — подумала она. В этот момент дверь распахнулась, и стражник закричал:

— Госпожа! Госпожа!

«Замри!» — мысленно приказала Чан Ли. Пламя, куда падал её взгляд, мгновенно замерзало и гасло. Однако богато украшенная комната превратилась в руины. Росписи, ширмы, мягкие кушетки и шёлковые занавеси стали чёрными обугленными обломками.

Люди хлынули в открытую дверь.

— Госпожа! Госпожа! Вы в порядке? — вместе со стражниками и срочно вызванными магами прибежала служанка Лу, а за ними — Король Демонов и Си Эр, окружённые свитой.

— Что случилось?.. — Лю Е с распущенными чёрными волосами в ночной рубашке обвёл взглядом обледеневшие руины. Свет фонаря, отражаясь от ледяных осколков, осветил его нахмуренные брови.

Чан Ли сидела неподвижно. Её взгляд скользнул по Королю Демонов и остановился на Си Эр. Волосы девушки были цвета весенней сакуры, лицо — сияющим и нежным. Она держалась с достоинством, её одежда была роскошной. Вот она, будущая королева. Ночной братик будет всегда рядом с ней. «Ах, если бы А Ли была на её месте…»

— Прошу прощения, Ваше Величество! Госпожа фея перед сном велела поставить вокруг кровати пять жаровен. Я была неосторожна, поставила их слишком близко, и, должно быть, от них загорелся край кровати… — доложила Лу, склонив голову.

Чан Ли открыла рот. Кажется, так всё и было. Она стыдливо опустила голову.

— Простите, это моя вина.

Король Демонов махнул рукой, и стражники со свитой тихо удалились. Си Эр осталась. Она грациозно подошла к Чан Ли, поправила её растрепавшиеся волосы и взяла фею за руку — руки, которые, находясь близко к её сердцу, были тёплыми, как обычно.

— А Ли, здесь ты больше не сможешь спать. Пойдём со мной, — голос Си Эр был мягким и нежным, как сладкий мёд. Получив прекрасное образование, она свободно говорила на языке фей.

Чан Ли удивлённо посмотрела в её глаза — такие же красивые голубые глаза, как ясное небо. Но в их глубине Чан Ли увидела печальную дымку, которая одновременно озадачивала и притягивала её.

— Жаровни небезопасны. Я велел им приготовить несколько обогревателей, — тихо вздохнул Лю Е, не отрывая взгляда от феи, и направился к двери.

Чан Ли смотрела на его знакомый, но недосягаемый силуэт — высокий и тёмный. Холод разливался по её телу. «Почему ты не можешь подойти к А Ли, поговорить с ней? А Ли вернулась в лес, привела опылителей…»

— Ты… Си Эр? — Чан Ли отдёрнула свою холодеющую руку.

— Да, — Си Эр слабо улыбнулась и с досадой сказала: — Я совсем забыла представиться. Я Си. Мы видимся впервые, но я видела тебя у вулкана, А Ли. Ты героиня, ты спасла всё наше королевство.

Чан Ли встретилась с ней взглядом. В её ясных глазах не было ни капли злобы, лишь в глубине таилась неиссякаемая печаль. «Почему она грустит?»

Си Эр отвела Чан Ли в свою спальню, спросила, удобно ли ей, и предложила обращаться к ней, если что-то понадобится. Пожелав спокойной ночи, она удалилась. Стражники принесли шесть обогревателей, но Лю Е больше не приходил. В роскошном, но пустом дворце, разделённые лишь одной стеной, двое думали об одном и том же.

Когда первые лучи солнца коснулись земли, служанка Лу помогла Чан Ли умыться и одеться. Затем вошла Си Эр в длинном розовом платье.

— Доброе утро, А Ли, — приветливо улыбнулась она, но усталость всё ещё сквозила в её голосе. — Твою комнату нужно отремонтировать. Пока ещё рано, я провожу тебя к Королю, он найдёт тебе новое жильё.

Чан Ли последовала за Си Эр. Они шли по коридорам, мимо водопадов. Утреннее солнце окрашивало белые колонны в оранжево-розовый цвет. Они поднимались по лестнице, увитой плющом, к самой вершине дворцового комплекса — туда, где жил Король Демонов.

По дороге фея думала о том, что прошлой ночью сожгла такую красивую комнату, и переживала, не рассердится ли на неё Ночной братик. Он вдруг стал таким далёким, недосягаемым, как король для своих подданных.

Лю Е в лёгкой одежде просматривал документы. Утренний ветер донёс до него волну тепла, коснувшуюся кончиков его пальцев. «Она идёт», — понял он, отложил бумаги и вышел навстречу.

Вдруг он почувствовал, как забилось его сердце — ледяная душа, слившаяся с его душой, позволяла ему всё отчётливее чувствовать тончайшие эмоции Чан Ли.

Си Эр только завернула за угол, как увидела выходящего Короля Демонов в чёрном одеянии. Из-за присутствия Чан Ли она не бросилась обнимать Лю Е — это был их обычный ритуал приветствия.

— Ваше Величество, пока нет свободной комнаты для А Ли. Может, снять для неё дом с садом у подножия горы? Или пусть пока поживёт у меня, — предложила Си Эр, с улыбкой оглядываясь на Чан Ли, которая с любопытством осматривалась по сторонам.

— Не нужно. Приведите в порядок ботанический сад, пусть живёт там, — Лю Е указал на небольшой сад с двумя домиками, соединённый с его покоями каменным мостиком.

Услышав это решение, Си Эр вздрогнула, словно от удара током. Она натянуто улыбнулась.

— Ваше Величество, вы всегда жили здесь один. Если А Ли поселится рядом с вами, это может вызвать пересуды.

— …Фея знает язык всех живых существ. Я назначаю Чан Ли садовником, ответственным за здешние растения, — вспомнив, как прошлой ночью фея от холода спала посреди огня, он решил сделать для неё хоть что-то. Его взгляд скользнул по растерянной Чан Ли и остановился на потрясённой Си Эр.

Си Эр почувствовала острую боль в сердце. В этом мире она была ближе всех к Королю Демонов Вечного Времени, и даже ей он позволял лишь ненадолго задерживаться в своих покоях. А теперь он решил опозорить её, поселив фею на самом верхнем уровне, рядом с собой.

Высочайшая честь быть королевой была для неё лишь дополнением. С тех пор как её, высокопоставленную придворную даму, назначили прислуживать Королю Демонов, она посвятила всю свою жизнь этому очаровательному, могущественному духу времени. Но он был духом, а она — человеком. За все эти годы Лю Е, казалось, так и не понял человеческой любви и, конечно, не любил её. В этом и был корень её постоянной душевной боли.

— Раз такова ваша воля, я всё устрою, — сказала она, опустив глаза, чтобы скрыть слёзы, и поспешно удалилась. Ей нужно было уйти, иначе она не смогла бы сдержаться и не прижала руку к ноющему сердцу.

После ухода Си Эр на вершине горы воцарилась тишина. Чан Ли подняла голову. Король Демонов стоял перед ней, его красивое лицо, гладкое, как нефрит, выражало сложные чувства. Его фиолетовые глаза смотрели на неё с какой-то печалью.

— Прости меня, Ночной братик. Ты сердишься? — робко спросила она.

Лю Е помрачнел. На самом деле это он должен был просить прощения. Он подошёл к ней, наклонился и с лёгкой улыбкой сказал:

— Сердиться? Это был несчастный случай. Теперь ты будешь жить здесь… ближе. Ты отлично справилась с заданием. Какую награду ты хочешь, А Ли?

Глаза Чан Ли засияли. Она вспомнила кое-что важное. Схватив его за чёрный рукав, она серьёзно сказала:

— Голубя! Вчера на завтрак мне дали голубя! Можно, чтобы люди не обижали животных?

«Нельзя», — подумал Лю Е. Ему снова придётся её разочаровать. Её желания были такими простыми, но невыполнимыми в мире людей.

Король Демонов положил руку ей на плечо, заглянул в её чистые, полные надежды глаза. Он не мог обмануть её.

— Я издам указ, ограничивающий охоту, но браконьерство трудно искоренить.

Свет в глазах Чан Ли погас. Она не стала спрашивать почему, словно уже знала об этих сложных человеческих делах, понимала, что не все её желания могут исполниться.

Лю Е пошёл одеваться, Чан Ли последовала за ним. Она с любопытством разглядывала его огромные покои и библиотеку, рассматривая удивительные вещи.

— Если что-то понравится, бери себе, — сказал Лю Е.

Чан Ли покачала головой.

— Я лучше буду смотреть на них здесь. Если возьму с собой, опять что-нибудь сломаю… — обернувшись, она увидела, как Лю Е закалывает волосы золотой заколкой. Она подошла ближе и стала наблюдать, как его длинные, красивые пальцы скользят по чёрным, как вороново крыло, волосам. «Какой он красивый! Даже красивее, чем Си Эр».

— Что такое? Тебе нравится эта заколка? — спросил он, и в его фиолетовых глазах заплясали искорки. Губы тронула лёгкая улыбка.

— Мне нравится… — Чан Ли заворожённо смотрела на его пальцы. В её ушах вдруг прозвучали слова Лянь Бина: «Фея, ты влюбилась в Короля Демонов?.. Разве можно быть так близко без глубоких чувств?» «Так вот что такое любовь?» — подумала она. Она хотела спросить об этом у старого учёного, который давал ей уроки. Чан Ли дотронулась до своей заколки с драгоценным камнем. — Мне нравится моя. Моя красивее.

Чан Ли пошла с Королём Демонов в Зал Совета, расположенный в нижней части дворца, вырубленного в горе. По дороге им встретилась служанка Лу, которая искала фею.

— Госпожа, герцог Фэйр Фалон, узнав, что вы мёрзнете, прислал вам белую лису, чтобы вы сделали из её шкуры меховую накидку.

«Фэйр Фалон… Где-то я уже слышала это имя», — подумала Чан Ли. И тут она вспомнила, что Ночной братик называл Герцога Демонов «Фалон». Это был он!

— Не нужно! — возмущённо воскликнула она.

Лу продолжила:

— Герцог сказал, что если вы не придёте, он убьёт лису и пришлёт вам её шкуру.

— Негодяй! — вскричала Чан Ли. — Где он?!

— Пожалуйста, следуйте за мной.

Чан Ли рванулась вперёд, но Лю Е остановил её. В его глазах читалась тревога.

— А Ли, будь осторожна с ним. Не дай ему причинить тебе вред.

— Он не сможет меня обидеть! Моя магия сильнее его! — презрительно ответила упрямая фея.

Король Демонов отпустил её руку. Он мог только предупредить, но не запретить. Он не хотел, чтобы Чан Ли повторила судьбу придворных дам, но как защитить её от жестокости людей?

Он продолжил свой путь в Зал Совета. Ему нужно было обдумать слишком многое.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Пожар и подарок герцога

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение