Глава 6 (Часть 2)

У Юнь Шана вдруг возникло ощущение, что за ним наблюдают и контролируют. Мягкий тон Су Иянь напомнил ему детство и наставления отца: «Мой руки перед едой». Он покорно отправился в ванную.

Су Иянь тоже немного пожалела о своих словах. Зачем она сделала ему замечание? Это же не еда руками, можно было и промолчать. Почему у неё возникло чувство, будто она воспитывает ребёнка? Неужели в её двадцать три года у неё проснулся материнский инстинкт?

Ужин был не слишком обильным и не совсем диетическим. Юнь Шану не нужно было худеть, просто следить за питанием, избегая избытка жиров и углеводов. Су Иянь, используя ингредиенты для диетических блюд, уменьшила количество масла и соли, приготовив довольно лёгкие домашние блюда. Одно мясное, одно овощное блюдо и суп. Мясным блюдом были куриные кубики с кукурузой, зелёным горошком и морковью — красочно и вкусно. Овощным — брокколи с чесноком. Суп — из моллюсков, редиса и грибов, очень ароматный.

Порции были небольшими, поскольку оба ели немного. Однако во время ужина Су Иянь поняла, что, возможно, еды всё же маловато. Они с Юнь Шаном практически полностью опустошили тарелки. Осталось немного супа и крошки от гарниров. Оба молча уплетали еду, следуя принципу «не разговаривать во время еды» (на самом деле им просто нечего было друг другу сказать), пока тарелки не опустели.

Су Иянь немного забеспокоилась. Она хотела, чтобы Юнь Шан перестал заказывать вредную еду и начал правильно питаться, но с такими темпами он может и поправиться, а это было бы большой проблемой. Потом она подумала, что в основном это овощи, даже в курице половина — овощи, да и приготовлено всё очень легко, так что калорий не больше, чем в половине порции еды на вынос.

После ужина Юнь Шан неожиданно сам убрал посуду в посудомоечную машину. Су Иянь решила, что он, вероятно, тоже тайный гурман, просто обычно ему некому было готовить, и он довольствовался тем, что есть.

Су Иянь рассказала Юнь Шану о планах на завтра и собралась уходить: — Учитель Юнь, если у вас нет ко мне дел, я пойду.

— Есть дело.

— Что?

Су Иянь остановилась.

— Завтра нужно снять видео для кастинга. Давай прорепетируем текст, — сказал Юнь Шан, протягивая ей сценарий. Это была мелодрама о временах Китайской Республики. Сюжет рассказывал о любви с первого взгляда, о том, как главные герои несколько раз сходились и расходились под напором бурных событий.

Отрывок для проб был о встрече героев. Героиня узнаёт, что её возлюбленный женат, и очень страдает, но не может его винить. На самом деле герой — тайный агент, внедрённый во вражеские ряды, а его жена — тоже агент, изображающая его супругу. В этой сцене герой приходит к героине, видит её боль и отчуждённость, хочет утешить, но не может раскрыть правду. Его переживания — смятение, боль, беспокойство и безысходность — должны передаваться через слова, жесты и мимику.

— «Роса густая, цветы поблекли»? Красивое название, — прочитала Су Иянь.

— Не знаю, почему такое название. Не вижу связи с сюжетом, — ответил Юнь Шан.

— В пьесе есть сцена с качелями? — спросила Су Иянь, казалось бы, не связанный с предыдущим вопрос.

— Не знаю, как в других сценах, но в этой действие происходит во дворе дома героини, и там упоминаются качели, — ответил Юнь Шан, заглянув в сценарий.

— Тогда всё сходится. Качели, скорее всего, имеют особое значение в этой пьесе. «Роса густая, цветы поблекли» — это строка из стихотворения Ли Цинчжао «Дянь Цзянчунь». В нём описывается девушка, которая качается на качелях и, увидев гостя, смущённо убегает. Название пьесы взято из первой строфы: «Закончив качаться на качелях, лениво поправляет нежные руки. Роса густая, цветы поблекли, лёгкий пот пропитал тонкую одежду». Если связать это со второй строфой, можно предположить, что сцена знакомства главных героев чем-то похожа на описанную в стихотворении.

— Разве Ли Цинчжао не писала «худее жёлтого цветка»? Она ещё и «роса густая, цветы поблекли» использовала?

— Хотя в обоих случаях упоминаются цветы и худоба, смысл разный. «Роса густая, цветы поблекли» — это просто описание тонких веточек цветов. А «худее жёлтого цветка» — это метафора, описывающая худобу и измождённость человека, его душевное состояние. Поэтому второе выражение более образное и известное.

— Ты читай реплики героини, а я пока выучу стихотворение, чтобы завтра снимать без сценария.

— Хорошо.

— Пришёл? Присаживайтесь.

— Юйэр, как ты жила эти годы?

— Хорошо. Сейчас работаю редактором в «Политическом еженедельнике». Ичжоу, зовите меня Юйчу.

(Героиня наливает чай и протягивает герою. Герой берёт чашку.)

— Спасибо. Юйчу, я всё это время искал тебя. Мы с Лю Янь…

(Герой замолкает.)

— Ичжоу, желаю вам счастья. Не нужно мне ничего объяснять, у нас не было помолвки.

— Нет, Юйчу, всё не так, как ты думаешь. Пожалуйста, поверь мне.

— Давай не будем об этом, хорошо? Просто встретились старые друзья, выпьем чаю, поболтаем.

— Но я боюсь, что ты неправильно меня поймёшь. Я не хочу тебя потерять.

— Ичжоу, неважно, по какой причине, но раз уж ты женился, будь добр к своей жене. Не рань ещё одну невинную женщину. В эти смутные времена женщинам и так нелегко живётся.

— Все эти три года я не забывал тебя. Я не могу объяснить, что происходит сейчас, но, пожалуйста, поверь мне, у меня есть веские причины молчать. Мои чувства к тебе не изменились, никогда не менялись.

— Цинь Ичжоу, довольно! Разве ты не видишь? Мне сейчас очень больно, очень плохо, я в отчаянии. Но я ничего не могу поделать. Не знаю, на кого мне злиться. На тебя? Вроде бы неправильно. На Лю Янь? Ещё абсурднее. На это безумное время? Бессмысленно. Поэтому мне остаётся только одно — пережить это, как и все плохие вещи, которые случались со мной эти годы. Научиться быть ещё сильнее. Только так я смогу жить дальше. А ты сейчас просишь меня верить тебе. Верить во что? В то, что ты всё ещё любишь меня? Какое это имеет значение? Ты женат. Любишь ты меня или нет, верю я тебе или нет — какой в этом смысл?

— Юйчу, прости меня!

— Не извиняйся. Ты мне ничего не должен. Пусть у каждого из нас всё будет хорошо.

— Юйчу, я правда…

— Ичжоу, если ты хочешь, чтобы мы продолжали общаться, давай больше не будем поднимать эту тему.

— Хорошо, не буду. Но если у тебя будут какие-то трудности, обязательно скажи мне, позволь мне помочь тебе. Хотя бы как другу.

— Хорошо, я обещаю.

— Тогда, Юйчу, я пойду.

— Не провожаю. Береги себя.

— Ты почти выучил стихотворение, только интонации немного не хватает. У героя в этой сцене мало текста, но очень сложные эмоции. Наверное, трудно будет играть? — задумчиво произнесла Су Иянь.

— Да, завтра утром придёт преподаватель по актёрскому мастерству, чтобы помочь мне подготовиться. Съёмки будут после обеда, — объяснил Юнь Шан.

— Мне кажется, пьесы о временах Китайской Республики вообще сложны для постановки. Они очень требовательны к актёрам, к их темпераменту и манере держаться. Современность всем знакома, древность — нет, а период Китайской Республики — сложное время, со сложными отношениями между людьми и, как следствие, сложными эмоциями. При этом у зрителей есть какое-то смутное представление об этой эпохе, поэтому играть трудно. Но если получится хорошо, то будет очень интересно, — сказала Су Иянь, снова просматривая сценарий. Ей показалось, что эта пьеса довольно многообещающая, по крайней мере, героиня не глупая наивная девочка, а сюжет не банальный.

— А какие пьесы тебе нравятся?

— Я не очень привередлива, но не люблю наивные мелодрамы. Золушка и принц для меня — яд. В те времена у женщин не было возможности бороться за свои права, им оставалось только мечтать о принце, который их спасёт. Это давало им надежду и помогало жить. Сейчас всё иначе, лучше рассчитывать на собственные силы. Хотя я вообще мало смотрю пьесы.

— Ты феминистка?

— Феминисткой меня не назовёшь, но я считаю, что женщины должны быть самостоятельными. Ладно, давай ещё раз прорепетируем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение