Он отправился к маленькому деревцу

Ци Лэ в конце концов всё же принял задание, выданное главой Пагод — ограбить груз Бюро Сопровождения Лунцзян и, переодевшись в охранника, проникнуть в Усадьбу Цзинсин.

Семь Пагод послали много убийц. Ци Лэ интуитивно чувствовал, что это, возможно, нелёгкое задание.

Однако, неожиданно, процесс ограбления прошёл более гладко, чем Ци Лэ ожидал.

Получилось.

Уложив последнего охранника, Ци Лэ подал знак товарищам.

Убийцы сложили тела в кучу, сняли с них одежду, готовясь переодеться в охранников Бюро Сопровождения Лунцзян.

Когда кто-то внезапно появился в поле зрения Ци Лэ, он как раз натягивал на себя одежду, снятую с сопровождавших груз.

Пришли двое, двое, кто наткнулся на операцию Семи Пагод.

Ци Лэ поднял голову, увидел, что кто-то идёт, и почти без раздумий потянулся к ядовитому дротику на поясе.

Увидев происходящее, теневой страж за спиной девушки напротив мгновенно выскочил, как натянутый лук гепард, защищая девушку.

Зрачки девушки сузились, одна рука сжала меч, тело слегка повернулось, а другая рука неосознанно сделала защитное движение, словно она инстинктивно хотела защитить выскочившего теневого стража.

В тот самый момент, когда он собирался метнуть ядовитый дротик, движение Ци Лэ замедлилось.

Как странно, эта девушка совсем не похожа на Ци Шу, но её глаза почему-то напомнили Ци Лэ ту маленькую девочку, похожую на волчонка.

Такие же ясные.

Такие же сияющие.

Ци Лэ вдруг почувствовал, что всё бессмысленно.

Быть убийцей бессмысленно.

И жить бессмысленно.

Промедлив всего две секунды, ядовитый дротик всё же полетел, следуя мышечной памяти, прямо в лицо девушке, но был отбит теневым стражем на полпути.

— Поздно.

Подумал Ци Лэ.

Он уже упустил лучший момент для устранения свидетелей.

Думая так, он всё же потянулся за вторым ядовитым дротиком, но не успел его метнуть, как теневой страж подскочил к нему, кинжал в его руке скользнул и перерезал ему горло.

Как же это нелепо.

Падая назад, Ци Лэ подумал, что он всё ещё с голым торсом, одежда охранника надета лишь наполовину, одна рука в рукаве, другая снаружи.

Но это неважно, кому, кроме меня, есть до этого дело?

Если бы одежда не была надета наполовину, он бы не умер так быстро.

Подумал он снова.

Это было лишь вопросом времени. В Семи Пагодах не было прецедентов ухода на покой.

Он не первый, кто погиб на задании, и не будет последним.

Подумал он ещё.

Он вспомнил слова, сказанные Ци Шу перед заданием. Неужели у него действительно было предчувствие?

Неужели люди действительно могут предвидеть свою смерть?

Возможно, это не связано с предвидением. Убийца, потерявший жажду убийства, долго не живёт.

Ци Си и Ци Ай давно ушли. Теперь очередь дошла до него, и это не рано.

Ци Лэ не знал, что время, ведущее к смерти, может ощущаться таким долгим, достаточно долгим, чтобы оглянуться на свою никчёмную жизнь.

Действительно, небесный путь справедлив.

Он думал.

Он действительно не был хорошим человеком. Он когда-то убил товарища, с которым делил еду и кров, ради чаши противоядия; он когда-то, скрываясь, с ранами по всему телу, последними силами убил того, кто должен был выжить и выйти из Семи Пагод, заняв его место; он также, полный ненависти, убил учителя, который постоянно их избивал, официально став убийцей Семи Пагод; он когда-то лишал жизни многих людей за несколько лянов серебра, оставляя их умирать в крови; и он чувствовал прилив крови, убивая кого-то одним ударом, словно зверь, бродящий во тьме.

За эту недолгую жизнь он действительно много чего сделал.

Но он очень устал.

Затылок Ци Лэ ударился о землю, кровь потекла из его шеи, потекла перед его глазами, впитываясь в землю, сначала маленькой точкой, потом постепенно превращаясь в ярко-красное пятно.

Ци Лэ смотрел на это ярко-красное пятно, пока эта краснота не растеклась, занимая всё перед его глазами.

Он не знал, то ли он уже ничего не видел, то ли он действительно потерял так много крови.

Внезапно, среди этого сплошного красного, он вспомнил зелёное маленькое деревце на крыше разрушенного храма.

Ци Лэ закрыл глаза.

— Бессовестная, помни, вернись и посмотри на меня... одному на этом дереве так одиноко...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Он отправился к маленькому деревцу

Настройки


Сообщение