Глава 18. Я и ты

Герцог Урия сидел на своём месте. Его пурпурно-чёрная одежда придавала ему довольно старый вид, но, конечно, самым примечательным были его седые волосы.

А ниже смотрели чёрные глаза ястреба, пристально уставившиеся вперёд, словно желая пронзить железные доспехи стражника, стоявшего на коленях.

— Боливия… О, я понял.

Но почему они согласились прийти?

Герцог задумался, нахмурив брови, и морщинок у глаз стало намного больше.

— По обычаю, старших сыновей в их семье изгоняют, почему же они пришли навестить меня?

Его локти опирались на подлокотники, а пальцы, на которых почти не осталось плоти, постоянно потирали щетину на подбородке.

Рядом, в розовом платье с собранными в причёску длинными волосами, Герцогиня — его жена — заботливо спросила: — Может быть, кто-то из семьи пригласил их?

Я имею в виду, например, на день рождения; поэтому они пришли поздравить.

Герцог Урия поднял голову и, расправив брови, улыбнулся.

— Женские взгляды этой старой женщины Боливии, боюсь, не так просты.

В этот момент из-за спины Герцогини послышались шаги, и вскоре вышла молодая женщина в чёрном кружевном платье принцессы. Её яркие красные губы перекликались с пылающей розой на её головном уборе.

Одной рукой она поддерживала левую руку Герцогини, а другой рукой, одетой в такую же чёрную кружевную перчатку, приподняла край платья и совершила стандартный поклон перед обоими.

Герцогиня и Герцог тоже кивнули в знак приветствия.

— Отец прав, у нашего рода Урия нет никаких связей с Боливией, и мы почти не общались. Все их действия вызывают глубокое недоумение.

К тому же Герцогиня Боливия может бросить даже свою родную дочь и внука, на что она только не способна?

Урия смотрел на свою старшую дочь и часто кивал.

Он не только очень ценил таланты дочери, но и больше всех любил этого ребёнка.

Герцог Урия получил детей в старости, и первым ребёнком была дочь. Они должны были уделять этому ребёнку больше внимания и заботы. Только через два года у них родился Эйкдес, и Урия ещё больше полюбил этого сына.

Конечно, рождение сына не означало, что они перестали заботиться о дочери. Они не будут, как та старая женщина Боливия с морщинистым лицом, бросать старших и заботиться только о младших.

— Аниямо, как ты думаешь, как нам следует принять этого гостя?

Спросил Герцог.

Аниямо слегка задумалась, затем с улыбкой сказала отцу: — По моему мнению, следует принять с величайшими почестями.

— О?

Герцог ещё больше заинтересовался, желая услышать причину дочери.

— Только что я выглянула за пределы замка, и оказалось, что приехал всего лишь десятилетний ребёнок.

Его одежда показывала, что он изгнанный старший сын.

К тому же у него не было никаких подарков, и даже карету он отослал. Судя по его виду, он приехал не на банкет, а скорее как полководец, вернувшийся с многодневного похода, чтобы доложить о новостях.

Причём эти новости — и хорошие, и плохие.

— Хорошие новости?

Плохие новости?

Герцогиня не поняла.

— Да, если я не ошибаюсь, он приехал, чтобы обсудить с отцом дела, касающиеся Эйкдеса.

Вид Аниямо был величественным, как у чёрного лебедя. Её красивое лицо добавляло мужественности к женской нежности.

— Боливия, если хочет договориться с нами о мире, но при этом не привлекать внимания, естественно, не может приехать с большой помпой.

Поэтому должен появиться старший сын.

Таким образом, они не только смягчат нашу холодную войну, но и продемонстрируют нам свою благородную способность снова принять отверженного сына.

Теперь отец вынужден принять это и не может отказаться.

— Но какое это имеет отношение к Эйкдесу?

Услышав имя сына, Герцогиня тут же забеспокоилась.

— Вероятно, потому что Эйкдес может найти общий язык со старшим сыном, и они примерно одного возраста. Они хотят использовать Эйкдеса в своих целях.

Отец, мать.

Вы наверняка помните, как Эйкдес рассказывал вам, что однажды упал из окна замка и был спасён сереброволосой девушкой?

Хотя многие не верят в мифы, та девушка действительно спасла Эйка с помощью какой-то чудесной силы.

Думаю, они хотят спросить Эйка об этой девушке, а затем использовать её силу, чтобы укрепить свою армию.

— Но зачем им это?

Тревожно спросила Герцогиня у Аниямо.

В этот момент Герцог, который всё это время молча слушал, наконец заговорил.

— Они хотят использовать Эйкдеса, чтобы свергнуть меня. Затем они смогут заявить миру, что у нас семейные разногласия и мы не умеем воспитывать сына.

Таким образом, Эйк сможет беспрепятственно принять управление родом Урия вместо меня, а затем превратить всех торговцев в Канаансторе в людей Боливии.

Наступила мёртвая тишина.

Герцог внезапно встал и уверенно улыбнулся.

Аниямо и Герцогиня переглянулись, не понимая его поведения.

— Пусть войдёт. Бедный ребёнок, как печально, что его использует семья, которая его бросила.

Я приму этого гостя как следует, и я покажу этой старой женщине Боливии, кто больше подходит на роль главы рода Урия!

Фигуры, которые всё это время бегали по периметру, постепенно замедлили шаг. Эйкдес и сереброволосая девушка уже достигли городской стены. Он выглядел совершенно расслабленным, что привело длинноволосую девушку в ярость.

Девушка прикусила нижнюю губу, её голубые глаза сверкали от гнева, и она сердито сказала ему: — Если смелый, продолжай бежать!

Посмотрим, сколько ты ещё продержишься!

Тогда я скажу дяде Чэнь Шэну, что ты меня обидел!

Эйк бросил на девушку взгляд, полный очарования и презрения одновременно, а затем прыгнул со стены.

Девушка покраснела и тут же прильнула к стене, наклонившись, чтобы посмотреть вниз.

Она ожидала, что Эйк упадёт, раскинув руки и ноги, но услышала:

— Бум!!!!

Всё было в жёлтом песке. Сквозь ресницы зрачки девушки изменились с тёмно-синего на светло-голубой, и она смутно различила расплывчатую фигуру Эйка.

Её Сила Элементов не была такой мощной, как у Эйка, и не была Прозрением Ведьмы Судьбы, поэтому даже используя свою сверхспособность, она видела не очень чётко.

Именно в этот момент Эйк встретил Фаэннадо.

Когда он прыгал, он сосредоточил всю свою Силу Элементов в ногах. Он хотел продемонстрировать свои способности девушке, но не ожидал, что внизу кто-то стоит. Он тут же запаниковал.

Не в силах остановить силу, он со всей силой врезался в руку человека.

В одно мгновение поднялся жёлтый песок, взметнувшись высоко, как городская стена.

Когда всё успокоилось, Эйк, оттолкнувшись от руки Фаэннадо, перевернулся и встал у городских ворот, лицом к Фаэннадо.

Фаэннадо лишь улыбнулся, похлопал по руке, ничего не объясняя.

Эйк выдохнул и уверенно подошёл к Фаэннадо. Его синяя одежда была чистой, совсем не похожей на то, будто он катался в песке.

Он подошёл к нему и хлопнул по плечу.

Фаэннадо ещё не успел среагировать и чуть не упал на землю.

Два мальчика, казалось, понимали друг друга без слов, не спрашивая, что у них на уме.

Эйк протянул руку и улыбнулся Фаэннадо. Его чёрные волосы были заправлены за левое ухо, открывая мужественную красоту, присущую юношам.

— Эйкдес Урия.

Твоё имя.

— Фаэннадо Боливия.

Много-много лет спустя, вспоминая этот эпизод, Эйк чувствовал, что всё было Тяньюй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение