Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Легкая, нежная песня плыла над туманной озерной гладью.
Песня доносилась из маленькой лодки, в которой пять девушек, смеясь и напевая, качались на волнах, собирая лотосы.
Они пели цы «Бабочка любит цветы», написанную великим поэтом Северной Сун Оуян Сю. В ней описывалась сцена с девушкой из Юэ, собирающей лотосы. Хотя в ней было всего шестьдесят иероглифов, но время года, обстановка, внешность, одежда, украшения и настроение девушки из Юэ были описаны так живо, будто видишь их воочию. Вторая половина цы содержала повествование в описании, а лирику в повествовании, двигаясь от близкого к далекому, оставляя послевкусие.
Оуян Сю долгое время служил чиновником в Цзяннане, и горы У, и воды Юэ, и вся их нежность и очарование были вплетены в его длинные и короткие строки.
Люди Сун, будь то высокопоставленные чиновники или простые горожане, все любили петь стихи. Поэтому, когда появлялись новые цы Лю Юна, их пели везде, где была вода из колодца. А когда весной на берегах Цзяннаня ломали ивы или осенью собирали лотосы на озере, их часто сопровождали стихи Оуяна.
И эта песня случайно донеслась до ушей Ян Го, который любовался пейзажем на берегу озера.
Долго стоя на берегу, Ян Го ощутил, как вечерний ветер слегка колышет его длинный халат.
В этот момент в его глазах читались печаль и одиночество.
Песня постепенно удалялась, и послышалась другая цы Оуян Сю «Бабочка любит цветы». Порыв ветра принес две неясные строки: «Ветер и луна безжалостны, люди меняются незаметно, старые воспоминания подобны сну, лишь напрасно разрывается сердце…» Как только песня утихла, раздался звонкий девичий смех.
Одинокий Ян Го вынул из-за пояса нефритовую флейту и заиграл «Три мелодии цветущей сливы».
Мелодичная игра на флейте привлекла окружающих птиц, которые остановились над озерной гладью.
Ивы на берегу озера колыхались на ветру, словно вторя мелодии флейты Ян Го.
Постепенно успокоившись, Ян Го сменил мелодию, и песня «Смеющийся, гордый странник» выразила его внутреннюю радость.
Приведя свои мысли в порядок, Ян Го, используя технику лёгкости «Шаги без следа на снегу», неспешно направился к своей хижине.
Когда Ян Го подошел к небольшой реке недалеко от хижины, он увидел хромого старика с железной пластиной в руке, который сражался с молодой женщиной, одетой как даосская монахиня.
Было очевидно, что молодая даосская монахиня обладала высоким мастерством боевых искусств и одерживала верх.
Увидев эту сцену, Ян Го слегка нахмурился и подумал: «Похоже, эта женщина — Алая Фея Ли Мочоу, а этот хромой старик — Летающая Летучая Мышь Кэ Чжэньэ, глава Семи Чудовищ Цзяннаня!» Подумав об этом, Ян Го успокоился и внимательно наблюдал за ними.
Старик быстро взмахнул железным посохом, резко выставив его вперед, прямо в правое запястье Ли Мочоу.
Железный посох был очень тяжелым оружием, обычно используемым для ударов, размахиваний и сокрушений, но этот старик использовал его с приемом «укол», словно меч, двигаясь легко и изящно.
Ли Мочоу слегка взмахнула фулэнем, серебряные нити обернулись, уже обхватив головку железного посоха, и она крикнула: «Отпусти!» Используя силу противника, тысячи серебряных нитей фулэня полностью переняли силу железного посоха.
Руки старика сильно задрожали, он едва не потерял равновесие, но в критический момент он воспользовался этим, чтобы подпрыгнуть, и его тело по диагонали метнулось в воздухе, только так он смог снять ловкое усилие фулэня Ли Мочоу, и в душе он был тайно поражен: «Этот демон действительно оправдывает свою репутацию».
Прием Ли Мочоу «Тайгун ловит рыбу» основывался на принципе «кто хочет, тот и клюёт», используя силу противника для захвата его оружия. Обычно он был безошибочен, но к ее удивлению, ей не удалось вырвать его железный посох. Она тайно подумала: «Кто этот хромой старик? У него такое мастерство?» Она слегка повернулась, но увидела, что его глаза были закачены, он был слеп, и тут же поняла, воскликнув: «Ты Кэ Чжэньэ!»
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|