— Дедушка, бабушка, кушать! — Ли Дани вышла из кухни с глиняной миской в руках, проходя под навесом в главную комнату.
Ли Цзюньчжу посмотрел на свою старшую сестру в этой жизни. Ей было всего семь лет, но она уже справлялась с большей частью домашних дел. В разгар сельскохозяйственных работ почти все заботы по дому ложились на бабушку, Дани и ее младшую сестру. Волосы Дани, тусклые и желтоватые, были заплетены в одну косу, свисавшую на спину. Она была худенькой и хрупкой — явный признак недоедания.
Впрочем, сейчас так жили все. Семье Ли повезло: по крайней мере, их дети никогда не голодали. Бабушка Лао Чжаоши всегда следила, чтобы внучки получали свою долю еды. Им жилось гораздо лучше, чем тем семьям в деревне, которые были вынуждены продавать своих детей.
В прошлой жизни, смотря исторические сериалы, Ли Цзюньчжу видел женщин со сложными прическами в развевающихся длинных платьях. Попав в эту эпоху, он понял, что это всего лишь сериалы. В реальности простые люди носили штаны. Летом мужчины работали в поле в коротких штанах до колен и с голым торсом.
Женщины во время полевых работ тоже носили штаны. Платья, закрывающие ступни, надевали только для визитов к родственникам или поездок в город. Прически были простыми: замужние женщины закалывали волосы на затылке, а незамужние носили одну косу.
Ли Цзюньчжу видел в длинном халате только старосту деревни. Обычно же тот, как и все, работал в поле в короткой одежде из грубой ткани. Да, староста, дядя Сань, единственный в деревне, кто сдал государственные экзамены, тоже трудился на земле.
Услышав зов Дани, взрослые расселись вокруг двух квадратных столов. Мужчины сидели за одним столом, вместе с ними — четырехлетний Ли Цзюньчжу и Чжуантоу. Женщины сидели за другим.
На столах стояли две большие миски: одна с кашей из неочищенного риса с овощами, другая с приготовленными на пару тыквой и бататом. Кроме того, на столе были маленькие тарелочки с маринованными прошлой зимой побегами бамбука и сушеной редькой.
Когда дедушка Ли Чанхэ взял палочки, все остальные последовали его примеру. Отец Ли положил дедушке порцию густой каши, затем наполнил миски детей, а себе налил почти прозрачной похлебки и стал медленно есть, запивая бататом. Перед Ли Цзюньчжу и его младшим братом Ли Цзюньлином стояли еще и миски с яичным пудингом.
Глядя на свой пудинг, Ли Цзюньчжу испытал смешанные чувства. В прошлой жизни он больше всего жаждал семейного тепла, и в этой жизни он получил его сполна. Все делились с ним самым ценным, что у них было.
Эта миска с яичным пудингом была для них лучшей едой. Взглянув на похлебку в отцовской миске, которую можно было назвать просто водой, он вздохнул. Семья была слишком бедной.
Он думал поделиться своим пудингом, но дедушка и отец отказывались и начинали ворчать, так что ему приходилось уступать. Он ел пудинг и втайне клялся, что обеспечит своей семье хорошую жизнь.
За едой все обсуждали предстоящие дела. Разговор о непрекращающемся дожде омрачил настроение.
— Постойте-ка… Дождь вроде бы стихает? — спросила Дани, сидевшая у двери и смотревшая во двор.
Все разом обернулись к двору. Дедушка Ли Чанхэ даже выбежал на улицу и радостно воскликнул: — Стихает, стихает! Смотрите, тучи рассеиваются!
Услышав уверенный голос деда, все в комнате облегченно вздохнули. Третий дядя, Ли Саньшу, ускорил темп, сказав, что пойдет посмотреть свои поля.
Ли Цзюньчжу тоже успокоился. Слава богу, небеса не отняли у людей последнюю надежду. Иначе не только некоторые деревни остались бы без урожая и столкнулись с угрозой наводнения, но и в деревне Лицзя многие семьи голодали бы!
Дождь, начавшийся так внезапно и яростно, закончился так же быстро. Еще до того, как семья Ли закончила завтракать, он прекратился. Второй дядя, Ли Эршуй, и третий дядя, Ли Саньшу, поспешно доели и отправились в поле по грязи. Отец Ли пошел к дяде-старейшине, чтобы узнать, не нужна ли ему помощь, а дедушка Ли Чанхэ стал обходить двор, проверяя, не нужно ли починить забор или ограду.
Бабушка вместе со второй и третьей тетями отправилась на огород за домом, чтобы решить, что посадить.
Дом семьи Ли был обращен на юг и состоял из пяти комнат. Слева находился сарай, рядом с которым была пристроена небольшая кухня. Посередине располагалась главная комната, а справа — комнаты дедушки и бабушки. Рядом с ними был еще один сарай, где хранилось зерно.
В левом крыле жили Ли Дашань с семьей. В четырех комнатах располагались: спальня родителей, комната Дани и ее младшей сестры, кладовая, и, по настоянию Ли Цзюньчжу, отдельная комната для него самого. Недавно к нему подселился и младший брат Ли Цзюньлин, после долгих уговоров и капризов.
В правом крыле тоже было четыре комнаты: по одной для второго дяди с семьей и третьего дяди с семьей, комната для второй и четвертой сестер, и одна пустая комната.
На этом настоял дедушка Ли Чанхэ, когда строил дом. Он считал, что подросшие дети должны жить отдельно. В некоторых семьях в деревне пять человек ютились в одной комнате, и для Ли Чанхэ, получившего образование в академии, это было неприемлемо!
Двор был большой. Передний двор был обнесен каменной стеной высотой в человеческий рост, покрытой черепицей. Задний двор был огорожен бамбуковым забором. Дом семьи Ли находился на краю деревни, за ним росла бамбуковая роща, за которой протекала единственная в деревне река. В роще водились куры и утки.
По оценкам Ли Цзюньчжу, двор занимал более 600 квадратных метров, не считая бамбуковой рощи за домом, которая тоже принадлежала им. Иногда жители деревни приходили туда рубить бамбук для изготовления различных предметов и платили за это несколько монет или приносили яйца, дичь и тому подобное.
Во дворе росло большое финиковое дерево. Бабушка Лао Чжаоши рассказывала, что оно росло здесь еще до того, как она вышла замуж, и никто не знал, сколько ему лет. Каждый год дерево приносило много фиников. Часть из них отдавали детям, а остальные продавали в городе, чтобы немного подзаработать.
Это было самое ценное дерево для бабушки. В остальном, персиковые и апельсиновые деревья росли в каждом дворе. Плоды были невкусными, их оставляли детям, чтобы утолить голод.
Ближе к вечеру отец Ли и его братья вернулись домой.
— Отец, у дяди-старейшины крыша не течет, но мы с Дачжу все равно перекрыли ее новой соломой, чтобы в доме не было сырости, — первым сообщил отец Ли.
— Отец, наши поля не затопило. Мы подняли полегшую рассаду. В этом году у нас должен быть урожай, — продолжил второй дядя, Ли Эршуй.
— Но в деревне несколько семей пострадали. Их поля затоплены, рассада плавает на поверхности. Не знаю, успеют ли они пересеять и собрать урожай в этом году, — добавил третий дядя, Ли Саньшу.
— Хорошо, хорошо, главное, что ничего серьезного. Если кому-то в деревне нужна помощь, помогите им как можно скорее пересеять рассаду. Иначе они не смогут заплатить налоги, а это беда, — сказал Ли Чанхэ, подумав, и обратился к сыновьям.
— Поняли, — ответили сыновья, и Ли Чанхэ, услышав их согласие, больше ничего не сказал.
Он лишь велел им идти чинить стену во дворе.
Третья тетя, Цянь Ши, сидевшая под навесом и перебиравшая овощи, презрительно фыркнула: — Своими делами бы занялись, а потом уж за других брались.
Вторая тетя, Юэ Ши, тут же отложила овощи, потянула Цянь Ши за рукав и нервно посмотрела в сторону дома. — Помолчи! Отец ведь из добрых побуждений. Да и все мы — Ли, живем в одной деревне. Люди попали в беду, разве не должны мы им помочь? Перестань болтать глупости!
Услышав это, третья тетя вспомнила о суровости свекра, невольно вздрогнула и, ускорив темп, продолжила перебирать овощи, больше не жалуясь.
Ли Цзюньчжу, сидевший у двери в главную комнату, конечно же, слышал разговор тетушек. Его третья тетя была не очень умна.
Он слышал, как бабушка и мать говорили, что бабушка изначально была против этого брака, считая третью тетю слишком мелочной. Но третий дядя влюбился с первого взгляда и настоял на своем.
За все эти годы серьезных проступков с ее стороны не было, а на мелкие проделки дедушка с бабушкой закрывали глаза. В конце концов, в третьей семье последнее слово было за дядей, и они не хотели портить с ним отношения.
Несмотря на жалобы тети, Ли Цзюньчжу понимал, почему дедушка так поступает. У второй ветви семьи Ли не было братьев и сестер, им было трудно одним. Большая часть деревни — потомки одного предка, и взаимопомощь была очень важна.
Кроме того, у него было смутное ощущение, что дедушка хочет, чтобы его внуки получили образование и изменили судьбу семьи, которая поколениями работала на земле.
Последние несколько лет дедушка и отец несколько раз ездили в окружной город, закупали там товары, которых не было в уездном городе, и продавали их. Каждый раз они возвращались с пустыми руками, и Ли Цзюньчжу догадался, что они распродавали все, прежде чем вернуться в деревню.
Однако все эти годы семья продолжала жить скромно. Недавно они купили в городе «Троесловие» и торжественно вручили его Ли Цзюньчжу. Тогда он понял, что дедушка хочет, чтобы он учился, а не стал обычным крестьянином.
В тот момент Ли Цзюньчжу восхищался мудростью и дальновидностью своего дедушки!
Отец был прав: дедушка — опора их семьи!
На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|