Глава 2. Дождь прекращается

— Дедушка, бабушка, кушать! — Ли Дани вышла из кухни с глиняной миской в руках, проходя под навесом в главную комнату.

Ли Цзюньчжу посмотрел на свою старшую сестру в этой жизни. Ей было всего семь лет, но она уже справлялась с большей частью домашних дел. В разгар сельскохозяйственных работ почти все заботы по дому ложились на бабушку, Дани и ее младшую сестру. Волосы Дани, тусклые и желтоватые, были заплетены в одну косу, свисавшую на спину. Она была худенькой и хрупкой — явный признак недоедания.

Впрочем, сейчас так жили все. Семье Ли повезло: по крайней мере, их дети никогда не голодали. Бабушка Лао Чжаоши всегда следила, чтобы внучки получали свою долю еды. Им жилось гораздо лучше, чем тем семьям в деревне, которые были вынуждены продавать своих детей.

В прошлой жизни, смотря исторические сериалы, Ли Цзюньчжу видел женщин со сложными прическами в развевающихся длинных платьях. Попав в эту эпоху, он понял, что это всего лишь сериалы. В реальности простые люди носили штаны. Летом мужчины работали в поле в коротких штанах до колен и с голым торсом.

Женщины во время полевых работ тоже носили штаны. Платья, закрывающие ступни, надевали только для визитов к родственникам или поездок в город. Прически были простыми: замужние женщины закалывали волосы на затылке, а незамужние носили одну косу.

Ли Цзюньчжу видел в длинном халате только старосту деревни. Обычно же тот, как и все, работал в поле в короткой одежде из грубой ткани. Да, староста, дядя Сань, единственный в деревне, кто сдал государственные экзамены, тоже трудился на земле.

Услышав зов Дани, взрослые расселись вокруг двух квадратных столов. Мужчины сидели за одним столом, вместе с ними — четырехлетний Ли Цзюньчжу и Чжуантоу. Женщины сидели за другим.

На столах стояли две большие миски: одна с кашей из неочищенного риса с овощами, другая с приготовленными на пару тыквой и бататом. Кроме того, на столе были маленькие тарелочки с маринованными прошлой зимой побегами бамбука и сушеной редькой.

Когда дедушка Ли Чанхэ взял палочки, все остальные последовали его примеру. Отец Ли положил дедушке порцию густой каши, затем наполнил миски детей, а себе налил почти прозрачной похлебки и стал медленно есть, запивая бататом. Перед Ли Цзюньчжу и его младшим братом Ли Цзюньлином стояли еще и миски с яичным пудингом.

Глядя на свой пудинг, Ли Цзюньчжу испытал смешанные чувства. В прошлой жизни он больше всего жаждал семейного тепла, и в этой жизни он получил его сполна. Все делились с ним самым ценным, что у них было.

Эта миска с яичным пудингом была для них лучшей едой. Взглянув на похлебку в отцовской миске, которую можно было назвать просто водой, он вздохнул. Семья была слишком бедной.

Он думал поделиться своим пудингом, но дедушка и отец отказывались и начинали ворчать, так что ему приходилось уступать. Он ел пудинг и втайне клялся, что обеспечит своей семье хорошую жизнь.

За едой все обсуждали предстоящие дела. Разговор о непрекращающемся дожде омрачил настроение.

— Постойте-ка… Дождь вроде бы стихает? — спросила Дани, сидевшая у двери и смотревшая во двор.

Все разом обернулись к двору. Дедушка Ли Чанхэ даже выбежал на улицу и радостно воскликнул: — Стихает, стихает! Смотрите, тучи рассеиваются!

Услышав уверенный голос деда, все в комнате облегченно вздохнули. Третий дядя, Ли Саньшу, ускорил темп, сказав, что пойдет посмотреть свои поля.

Ли Цзюньчжу тоже успокоился. Слава богу, небеса не отняли у людей последнюю надежду. Иначе не только некоторые деревни остались бы без урожая и столкнулись с угрозой наводнения, но и в деревне Лицзя многие семьи голодали бы!

Дождь, начавшийся так внезапно и яростно, закончился так же быстро. Еще до того, как семья Ли закончила завтракать, он прекратился. Второй дядя, Ли Эршуй, и третий дядя, Ли Саньшу, поспешно доели и отправились в поле по грязи. Отец Ли пошел к дяде-старейшине, чтобы узнать, не нужна ли ему помощь, а дедушка Ли Чанхэ стал обходить двор, проверяя, не нужно ли починить забор или ограду.

Бабушка вместе со второй и третьей тетями отправилась на огород за домом, чтобы решить, что посадить.

Дом семьи Ли был обращен на юг и состоял из пяти комнат. Слева находился сарай, рядом с которым была пристроена небольшая кухня. Посередине располагалась главная комната, а справа — комнаты дедушки и бабушки. Рядом с ними был еще один сарай, где хранилось зерно.

В левом крыле жили Ли Дашань с семьей. В четырех комнатах располагались: спальня родителей, комната Дани и ее младшей сестры, кладовая, и, по настоянию Ли Цзюньчжу, отдельная комната для него самого. Недавно к нему подселился и младший брат Ли Цзюньлин, после долгих уговоров и капризов.

В правом крыле тоже было четыре комнаты: по одной для второго дяди с семьей и третьего дяди с семьей, комната для второй и четвертой сестер, и одна пустая комната.

На этом настоял дедушка Ли Чанхэ, когда строил дом. Он считал, что подросшие дети должны жить отдельно. В некоторых семьях в деревне пять человек ютились в одной комнате, и для Ли Чанхэ, получившего образование в академии, это было неприемлемо!

Двор был большой. Передний двор был обнесен каменной стеной высотой в человеческий рост, покрытой черепицей. Задний двор был огорожен бамбуковым забором. Дом семьи Ли находился на краю деревни, за ним росла бамбуковая роща, за которой протекала единственная в деревне река. В роще водились куры и утки.

По оценкам Ли Цзюньчжу, двор занимал более 600 квадратных метров, не считая бамбуковой рощи за домом, которая тоже принадлежала им. Иногда жители деревни приходили туда рубить бамбук для изготовления различных предметов и платили за это несколько монет или приносили яйца, дичь и тому подобное.

Во дворе росло большое финиковое дерево. Бабушка Лао Чжаоши рассказывала, что оно росло здесь еще до того, как она вышла замуж, и никто не знал, сколько ему лет. Каждый год дерево приносило много фиников. Часть из них отдавали детям, а остальные продавали в городе, чтобы немного подзаработать.

Это было самое ценное дерево для бабушки. В остальном, персиковые и апельсиновые деревья росли в каждом дворе. Плоды были невкусными, их оставляли детям, чтобы утолить голод.

Ближе к вечеру отец Ли и его братья вернулись домой.

— Отец, у дяди-старейшины крыша не течет, но мы с Дачжу все равно перекрыли ее новой соломой, чтобы в доме не было сырости, — первым сообщил отец Ли.

— Отец, наши поля не затопило. Мы подняли полегшую рассаду. В этом году у нас должен быть урожай, — продолжил второй дядя, Ли Эршуй.

— Но в деревне несколько семей пострадали. Их поля затоплены, рассада плавает на поверхности. Не знаю, успеют ли они пересеять и собрать урожай в этом году, — добавил третий дядя, Ли Саньшу.

— Хорошо, хорошо, главное, что ничего серьезного. Если кому-то в деревне нужна помощь, помогите им как можно скорее пересеять рассаду. Иначе они не смогут заплатить налоги, а это беда, — сказал Ли Чанхэ, подумав, и обратился к сыновьям.

— Поняли, — ответили сыновья, и Ли Чанхэ, услышав их согласие, больше ничего не сказал.

Он лишь велел им идти чинить стену во дворе.

Третья тетя, Цянь Ши, сидевшая под навесом и перебиравшая овощи, презрительно фыркнула: — Своими делами бы занялись, а потом уж за других брались.

Вторая тетя, Юэ Ши, тут же отложила овощи, потянула Цянь Ши за рукав и нервно посмотрела в сторону дома. — Помолчи! Отец ведь из добрых побуждений. Да и все мы — Ли, живем в одной деревне. Люди попали в беду, разве не должны мы им помочь? Перестань болтать глупости!

Услышав это, третья тетя вспомнила о суровости свекра, невольно вздрогнула и, ускорив темп, продолжила перебирать овощи, больше не жалуясь.

Ли Цзюньчжу, сидевший у двери в главную комнату, конечно же, слышал разговор тетушек. Его третья тетя была не очень умна.

Он слышал, как бабушка и мать говорили, что бабушка изначально была против этого брака, считая третью тетю слишком мелочной. Но третий дядя влюбился с первого взгляда и настоял на своем.

За все эти годы серьезных проступков с ее стороны не было, а на мелкие проделки дедушка с бабушкой закрывали глаза. В конце концов, в третьей семье последнее слово было за дядей, и они не хотели портить с ним отношения.

Несмотря на жалобы тети, Ли Цзюньчжу понимал, почему дедушка так поступает. У второй ветви семьи Ли не было братьев и сестер, им было трудно одним. Большая часть деревни — потомки одного предка, и взаимопомощь была очень важна.

Кроме того, у него было смутное ощущение, что дедушка хочет, чтобы его внуки получили образование и изменили судьбу семьи, которая поколениями работала на земле.

Последние несколько лет дедушка и отец несколько раз ездили в окружной город, закупали там товары, которых не было в уездном городе, и продавали их. Каждый раз они возвращались с пустыми руками, и Ли Цзюньчжу догадался, что они распродавали все, прежде чем вернуться в деревню.

Однако все эти годы семья продолжала жить скромно. Недавно они купили в городе «Троесловие» и торжественно вручили его Ли Цзюньчжу. Тогда он понял, что дедушка хочет, чтобы он учился, а не стал обычным крестьянином.

В тот момент Ли Цзюньчжу восхищался мудростью и дальновидностью своего дедушки!

Отец был прав: дедушка — опора их семьи!

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Дождь прекращается

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение