Знакомство под деревом

Знакомство под деревом

Хм, новый день.

Ацзинь сегодня пришла немного поздно. Она шаг за шагом подошла к своему обычному месту и села.

Это было самое жаркое время дня, даже птицы поникли от жары и прятались в тени дерева.

Сегодня в тени отдыхали несколько тетушек. Они держали в руках соломенные сандалии и внимательно наблюдали за всем вокруг, слушая все, что происходит.

Все действия Ацзинь не ускользнули от глаз тетушек.

Тетушка с загорелым лицом мельком взглянула на Ацзинь, тихонько вздохнула, вытянула губы, показывая другим тетушкам посмотреть на Ацзинь, а затем прожужжала, как комар: «Жаль девушку, родилась такой красивой, а стала дурочкой».

Она с большим сожалением покачала головой.

Тетушка с пучком на голове сказала: «Эта девушка хорошо училась, вся семья надеялась, что она сможет переехать в город и жить хорошо, кто же знал, что такое случится?

Дурочку можно только продать кому-нибудь в жены. Будет ли она сыта, это другой вопрос, но если свекровь окажется плохой, ее ждут тяжелая работа, роды, уход за свиньями, сбор соломы — всего ей хватит. Смотреть на такое нежное дитя — настоящее мучение».

— А разве не говорили, что эта девушка раньше была такой милой и всегда помогала мне?

Несколько тетушек дружно закивали.

Загорелая Тетушка огляделась по сторонам и понизив голос сказала: «Мой муж в тот день, вспахав поле, отдыхал здесь и услышал... услышал, как Хуан Эргоу с кем-то еще прятались за деревом и говорили, что собираются украсть Ацзинь и продать ее Хозяину Вану, который торгует песком в городке... Ты же знаешь, этот Хозяин Ван пьет и бьет людей, он забил насмерть двух своих жен. Продать ему Ацзинь — это же отправить ее на смерть.

Потом я сказала Матери Ацзинь, чтобы она была осторожнее и не отпускала Ацзинь одну.

Мать Ацзинь только вытирала слезы и хриплым голосом говорила: "Не могу удержать".

Я сказала: "Если увижу, буду присматривать за ней".

Тогда ее мать заплакала и говорила что-то про страдания, про небесную кару».

...Я должен сказать, что Ацзинь — вундеркинд, ведь только она может видеть призраков.

Я повернулся посмотреть на Ацзинь. Дерево закрывало ее от солнца, и оно ее не обжигало. Она сидела одна, тихо, обхватив руками ноги.

Она каждый день так сидит, лишь изредка меняя позу.

Я подлетел к ней, хотел сказать пару слов, но не знал что, и просто несколько раз сухо позвал ее по имени.

Она взглянула на меня и снова отвернулась.

Так мы и сидели вдвоем до заката, пока тетушки не собрали свои вещи и не ушли домой.

Я закрыл глаза, чувствуя движение ветра, который ласкал мое лицо и поднимал волосы Ацзинь.

Я вспомнил.

Я сказал Ацзинь, что отныне мы будем хорошими друзьями.

Ацзинь, возможно, не поняла. Она смотрела прямо на меня.

Я почесал голову, совершенно не зная, как ей объяснить, и сказал: «Друзья как... те маленькие птички, которых никак не прогонишь, чирикают, улетят и снова прилетят...

Ах... нет, нет, птицы надоедливые.

Ацзинь — муравей... нет... Ацзинь — корова, корова и трава — друзья... но корова ест траву, не подходит.

Точно, точно... те тетушки, да, тетушки — друзья, и мы тоже».

Ацзинь долго смотрела на меня, а потом фыркнула и засмеялась.

Я почувствовал себя немного неловко, неловко усмехнулся, потер руки и соврал, что вечером стало немного прохладно.

Ацзинь снова повернула голову, вдруг встала и со всех ног побежала прочь.

Я тоже подскочил следом. Неужели кто-то собирается ее схватить?

От страха меня прошиб холодный пот.

Я огляделся. Я видел только траву, дерево и солнце, которое вот-вот сядет.

Я смотрел, как она превращается в точку, пока не скрылась из виду. С ней все было в порядке.

А вот со мной что-то случилось. Я совершенно сбился с толку.

Один я чувствовал себя ужасно скучно.

Я снова лег на ветку дерева. Муравьи не могли заползти на меня, а что говорят птицы, я не понимал. Мне стало немного тоскливо по Ацзинь.

Птицы шумные, но они со мной. Я люблю и не люблю птиц.

Ацзинь со мной, я люблю Ацзинь.

Хотя раньше, когда я говорил, она меня игнорировала, я знал, что она слушает. Я даже спрашивал ее, видела ли она меня здесь раньше. Глупо, правда? Откуда ей знать, ведь раньше она не сидела здесь без дела.

Но я все время чувствовал, что она мне очень близка, и мне хотелось с ней разговаривать. Я думал, что, возможно, у нас есть какая-то связь.

Я думал и думал, ворочаясь с боку на бок. В одну темную ветреную ночь меня осенило, я хлопнул себя по бедру и закричал: «Мы друзья!»

Птицы в испуге взлетели с шумом.

Придя в себя, я почувствовал себя смешно. Раньше я думал, что она просто дурочка, а теперь мне так весело с ней, даже если это односторонняя дружба.

Эх, Ацзинь, если бы ты была умной Ацзинь, мы бы все равно были друзьями?

Пока я плавал в море фантазий, меня ткнули в руку. Я подпрыгнул на три чжана и чуть не упал головой в коровяк.

Я похлопал себя по груди. Хорошо, что у меня нет сердца.

Я разглядел, кто пришел — это была Ацзинь. Она держала в руках тонкое одеяло и протягивала его мне, опираясь на руку.

А?

Она побежала домой, чтобы принести мне одеяло?

Она, оказывается, запомнила мои слова! Я так тронут.

Когда я отправлюсь на тот свет, я обязательно скажу о тебе что-нибудь хорошее перед Яньваном, Цзинь.

Я огляделся по сторонам, чувствуя себя немного напряженно, как вор. Неужели Ацзинь будет ругать мама? Нет, так нельзя. Я замахал руками, говоря, что не надо.

Ацзинь прямо запихивала его мне в объятия.

Я говорил: «Не надо, не надо!». Я совершенно не мог ей противостоять. Она держала это одеяло и накрывала им меня. Хотя, скорее, не накрывала — одеяло прошло сквозь меня и упало на ветку.

Только тут я понял, что Ацзинь еще и залезла на дерево.

Я уговаривал ее: — Ацзинь, Ацзинь, опасно, спускайся.

Она там долго что-то мычала и хныкала.

Я смотрел вдаль. Луна была наполовину.

Солнце «ушло с работы».

Ее мама, конечно же, прибежала следом. Протянув руки, она стащила Ацзинь вниз, плача и причитая: «Мамина жизнь наполовину оборвалась, Ацзинь!»

Мне стало по-настоящему не по себе, и я просто отвернулся.

Мать Ацзинь увидела одеяло и хотела его забрать, но Ацзинь сопротивлялась, мыча и хныча.

Мать Ацзинь спросила: «Ацзинь, зачем ты это взяла? Ты только что прибежала домой, чтобы взять одеяло и положить его сюда, да? Ацзинь... Ацзинь».

Она обняла Ацзинь и плакала.

Ацзинь потерлась о голову мамы.

В глазах Матери Ацзинь мелькнула радость, она крепко поцеловала ее, быстро вытерла слезы, ничего не сказала и повела Ацзинь домой.

Мир снова стал тихим.

Я лежал на одеяле Ацзинь, с открытыми глазами, и мысли были на удивление ясными.

Сегодня ночью звезды тоже не спали.

Ацзинь, может быть, ты одна из них?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Знакомство под деревом

Настройки


Сообщение