Глядя на их безразличные лица, Ли Хован тяжело вздохнул, понимая, что любые его слова сейчас бесполезны.
Дело зашло слишком далеко, и дальнейшее сопротивление могло привести к кровопролитию. Ли Хован не хотел проливать кровь родных Бай Линмяо.
Он понимал, что значит семья для Бай Линмяо.
Подумав об этом, Ли Хован, не говоря ни слова, развернулся и скрылся в густых зарослях камыша, возвращаясь тем же путём.
— Посмотрю, остался ли там тот парень в маске. Если он ещё здесь, нужно придумать, как его задержать, чтобы дать семье Бай время уйти.
Но по мере того, как он пробирался сквозь камыши, выражение его лица становилось всё более тревожным.
Судя по времени, он должен был уже давно выйти из этих зарослей, но края камышового поля всё ещё не было видно.
Он вспомнил слова Бай Сая о том, как легко заблудиться в этих камышах.
— Неужели я заблудился? — Ли Хован остановился и медленно повернулся, пытаясь сориентироваться в одинаковом пейзаже.
Внезапно из камышей сверкнул холодный блеск. Ли Хован резко отпрянул, уклоняясь от летящего предмета.
Но в следующий миг он почувствовал резкую боль в пояснице.
Когда от боли Ли Хован открыл рот, из глубины его горла показались извивающиеся чёрные щупальца. Он задрожал.
Почувствовав, как щупальца коснулись его губ, Ли Хован похолодел: — Плохо! Повреждён желудок!
Не успел он опомниться, как из камышей вылетело ещё больше блестящих предметов. Двухметровые стрелы со всех сторон обрушились на Ли Хована.
Когда стрелы, воткнувшись в землю, образовали кучу, Ли Хован, прижимая руку к кровоточащему животу, медленно выбрался из неё.
Он посмотрел на неподвижные камыши, и в его глазах не осталось ни капли тепла.
Количество стрел говорило о том, что семья Бай заранее спрятала здесь оружие. Возможно, это место было их территорией, и Бай Сай солгал ему.
Тело Ли Хована стало медленно сливаться с окружающей обстановкой, становясь невидимым. Он шаг за шагом направился к краю камышового поля.
"Вернусь и обязательно расспрошу Бай Линмяо!" — подумал он.
Ли Хован медленно шёл. Вокруг стало тихо, больше не было никаких признаков движения.
Пройдя около двух часов, запыхавшийся Ли Хован остановился. Он убрал руку от живота и посмотрел на кровавую рану.
— Чёрная Мерзость не погибла, лишь ранена. Должно быть, это не помешает ей подавлять галлюцинации, — с тревогой подумал он.
Как только эта мысль промелькнула у него в голове, окружающий мир слегка качнулся, и Ли Хован мгновенно изменился в лице.
Увидев, что вокруг ничего не изменилось, он облегчённо вздохнул.
— Только не сейчас… Если в этот момент начнутся галлюцинации, мне конец.
Не успел он договорить, как из-под земли выскочило нечто расплывчатое и пронзило живот Ли Хована.
В тот же миг Ли Хован почувствовал, будто его кишки разрываются на части. Боль пронзила его, и он покрылся холодным потом.
Ещё один размытый Бродяга появился из-под земли, собираясь повторить трюк. Ли Хован резко выхватил меч и с силой рубанул. Бродяга рассеялся, словно лёгкий ветерок.
Остальные Бродяги не осмелились приблизиться к Ли Ховану. Они кружили вокруг него, как призраки, выжидая удобного момента для нападения.
— Что происходит? Я же невидим! Как они меня находят?!
В этот момент его взгляд упал на землю и остановился. Кровь, капающая на землю, выдавала его местоположение!
В то же мгновение, словно почувствовав его слабость, Бродяги бросились на него со всех сторон.
Ли Хован быстро убрал меч в ножны и снова выхватил меч из монет. Пробормотав заклинание, он взмахнул мечом. Монеты разлетелись во все стороны и вонзились в Бродяг, которые тут же рассеялись, как дым.
— Что вам нужно?! Не забывайте, я спас вам жизнь!
Ли Хован почувствовал обиду. Он сделал всё, что мог, но они продолжали преследовать его.
В этот момент земля рядом с ним вздулась, и в следующую секунду из-под земли выскочил мужчина и замахнулся на Ли Хована ножом.
Лицо Ли Хована исказила гримаса. Он решил больше не сдерживаться. Лучше убить, чем быть убитым.
Но рука Ли Хована, сжимавшая оружие, замерла, когда он увидел лицо нападавшего. Это был отец Бай Линмяо.
— Нет! — Ли Хован инстинктивно поднял руку, но в следующий миг большая часть его ладони была отсечена.
Затем из камышей вылетели копья с холодным блеском и, словно пронзая тряпичную куклу, пронзили живот Ли Хована, пригвоздив его к земле.
Когда Ли Хован оказался прикован к земле, его судьба, казалось, была предрешена. Раздался звук «пух-пух», и его конечности были пронзены копьями.
Измученный болью, Ли Хован посмотрел на окружающие его безразличные лица и с трудом спросил: — Зачем? Что я вам сделал?
Услышав это, одна из женщин семьи Бай с отвращением сказала: — Ты даже не представляешь, как мы ненавидим псов императора! Раз ты один из них, мы можем делать с тобой всё, что захотим!
Ли Хован с трудом сглотнул кровавую слюну. Голова кружилась, на его лице появилась горькая улыбка.
— Теперь вы победили. Почему бы вам не отнести меня в деревню у подножия Бычьей горы и не спросить Бай Линмяо, что со мной делать? В конце концов, я её муж.
Услышав это, вокруг поднялся гул.
В этот момент мать Бай Линмяо вышла вперёд. С невероятно строгим выражением лица она сказала Ли Ховану: — Брак решают родители! Мы решаем, за кого она выйдет замуж, и мы никогда не позволим нашей дочери выйти замуж за пса императора!
Отец Бай Линмяо посмотрел на Ли Хована, затем отбросил окровавленный нож и, наклонившись к жене, что-то прошептал ей на ухо. Казалось, у него были другие планы.
Затем он подошёл и, глядя сверху вниз на Ли Хована, произнес:
Ли Хован, глядя на его лицо, почему-то увидел в нём гнилой апельсин. Несмотря на боль, он рассмеялся.
И как только он засмеялся, голова мужчины действительно начала превращаться в гнилой, покрытый плесенью апельсин, который оказался в руках Ли Хована.
— Апельсин?
В следующий миг с неба хлынул ливень, больно ударяя по лицу Ли Хована.
Промокший Ли Хован сидел на корточках у мусорного бака, дрожа от холода и сжимая в руках гнилой апельсин.
Внезапно, словно поражённый током, Ли Хован вскочил на ноги. Гнилой апельсин выпал из его рук и упал в лужу, где его подхватывали потоки дождевой воды.
Он тут же понял, где находится.
— Плохо! Чёрная Мерзость в моём желудке атакована, её способность подавлять галлюцинации исчезла!
Затем в его голове возникла ещё одна мысль: — Но почему я оказался на улице? Разве я не должен быть в психиатрической больнице? Что произошло за это время?
Ошеломлённый Ли Хован посмотрел на свою одежду: грязная широкая рубашка, насквозь промокшие ватные штаны, на левой ноге — дырявый ботинок, на правой — носок.
Он был одет как бездомный.
Не успел Ли Хован найти ответ на свой вопрос, как его сознание захватило острое чувство голода.
Он никогда не чувствовал себя таким голодным, словно не ел больше десяти дней.
Ли Хован тут же присел на корточки у лужи, поднял заплесневелый апельсин и, не очищая, засунул его в рот.
В этот момент машина проехала по луже, обдав Ли Хована грязной водой, но он не обратил на это внимания.
Дрожа от холода, Ли Хован свернулся калачиком у зелёного мусорного бака и жадно глотал гнилой апельсин.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|