第2章 2.數學題 人生的有些技能,就是随着年紀增長而漸漸丢失的。
有人調笑說高考前或許大多數人知識儲備最多的時間點,一板一眼地抄着自己卷子上證明步驟的夏沙,深刻體會到了這一點。
就算她還記得此刻的應對也沒什麽用,站在黑板前的還是一個數學大腦已經生鏽的自己。
Одни навыки с возрастом теряются.
Кто-то в шутку сказал, что перед Гаокао у большинства людей самый большой запас знаний, и Саша, монотонно переписывая этапы доказательства со своей работы, это глубоко прочувствовала.
Даже если она помнила, как нужно отвечать в этой ситуации, перед доской всё равно стояла она сама, с математическими мозгами, покрытыми ржавчиной.
她覺得自己就像是海裏被撈起來的一只長滿了藤壺的龜,等着人把附着的這些陳垢和寄生物都剝除掉,一點一點地想起來那些數學符號是什麽意思。
夏沙看着數學符號時,腦中的那種阻塞感,讓夏沙有種暈車般的頭痛。
她不免想,比起眼前的情形,她寧願回去把稿子重寫個七八遍。
Она чувствовала себя черепахой, выловленной из моря и облепленной ракушками, которая ждёт, когда кто-нибудь очистит её от грязи и паразитов, чтобы она постепенно вспомнила, что означают эти математические символы.
Смотря на математические символы, Саша чувствовала в голове затор, от которого у неё начиналась головная боль, как от укачивания.
Она подумала, что предпочла бы вернуться и переписать рукопись раз семь или восемь, чем оказаться в нынешней ситуации.
好不容易抄完最後一行。
夏沙把白色粉筆放下,拍了拍手走下講臺。
好不容易抄完最後一行。
С горем пополам она переписала последнюю строчку.
Саша положила белый мел, отряхнула руки и сошла с трибуны.
此時他們上課用的主要還是粉筆和黑板,雖然有投影和白板,但并不是老師講課偏愛的主流。
直到她大學,大教室裏裝的還是上下可拉的四面黑板。
她不由得想起她大一時的數學老師,把四面t黑板都寫滿的樣子。
那位老師是英國皇家科學院的院士。
В то время на уроках в основном использовались мел и доска, хотя были проекторы и белые доски, но учителя не особенно любили их использовать.
Даже в её университете в больших аудиториях стояли четырёхсторонние доски, которые можно было поднимать и опускать.
Она невольно вспомнила своего преподавателя математики на первом курсе, который исписывал все четыре стороны доски.
Этот преподаватель был членом Британской королевской академии наук.
在他們面前,是個和藹可親的小老頭。
整個大一,她們寝室的人都去占第一排的位置,因為是午後第一節 課,不管怎麽認真聽,還是很容易睡着。
在數學課上睡覺的習慣,她一直沒改過來。
老師講的是真的好,而她也是真的困,有時掙紮着醒過來,看着小老頭孜孜不倦拆解步驟的樣子,夏沙會有點感動:他是真的想要教會他們這些文科生啊。
Для них он был добрым старичком.
Весь первый курс девочки из их комнаты занимали места в первом ряду, потому что это был первый урок после полудня, и, как бы внимательно они ни слушали, заснуть было очень легко.
Привычку засыпать на уроках математики она так и не смогла побороть.
Учитель читал действительно хорошо, а ей действительно хотелось спать, и иногда, просыпаясь с трудом, глядя на то, как старичок неустанно разбирает этапы решения, Саша чувствовала некоторое умиление: он действительно хотел научить их, гуманитариев.
事實上也沒有什麽教不會的。
夏沙讀的天坑專業,有很多理科生。
都是第一志願沒報上,第二志願掉進來的。
本省的同學,從清北落下來的就有好幾個,搞得他們班像清北落榜生聚集地一般。
開學的時候,一個個心高氣傲,怨念叢生。
夏沙考進來的分高,他們便以為她也是同樣的情況,結果哪知她是個第一志願進來的傻子。
Но на самом деле не было ничего, чему нельзя было бы научить.
На специальности, где училась Саша, было много студентов с естественно-научным складом ума.
Все они не поступили на первый выбранный факультет и попали сюда по второму.
Среди студентов из их провинции было несколько человек, не поступивших в Университет Цинхуа и Пекинский университет, из-за чего их группа стала похожа на место сбора неудачников.
Когда начался учебный год, все они были высокомерны и полны обиды.
Саша поступила с высокими баллами, поэтому они подумали, что она в такой же ситуации, но оказалось, что она была дурочкой, поступившей по первому выбору.
但清北落榜生,與清北畢竟也只是差之毫厘。
這種情況反而顯得他們班人才濟濟,在上高數課的時候,久違地讓她感到了高三時的壓力。
所以就算她再喜歡英國皇家科學院的小老頭,在知道自己高數只用上到大一時,還是深深松了口氣。
要不是有什麽特殊情況,她這輩子是再用不到數學了。
她也滿足于連填個稿費都要靠計算器才能算清的人生。
如果沒什麽意外的話,就要發生意外了。
Но те, кто не поступил в Университет Цинхуа и Пекинский университет, всё-таки немного отставали от них.
Эта ситуация, наоборот, сделала их группу очень талантливой, и на уроках высшей математики она почувствовала давление, которого давно не испытывала со времён третьего класса старшей школы.
Поэтому, даже несмотря на то, что ей очень нравился старичок из Британской королевской академии наук, она с облегчением узнала, что ей нужно посещать высшую математику только на первом курсе.
Если бы не какие-то особые обстоятельства, ей больше никогда в жизни не понадобилась бы математика.
Она также была довольна жизнью, в которой даже для заполнения гонорара ей приходилось полагаться на калькулятор.
Если ничего неожиданного не произойдёт, то что-то должно произойти.
夏沙想起這句彈幕,無可奈何地笑了一下。
不過,畢竟是成年人,短短時間內,她已經暫時平靜下來。
眼前的情景,不知是長久的還是一時的,先得過且過一陣再說。
随着年紀的增長,有失去的東西,也有得到的東西。
比如,對壞消息的接受能力經年累月逐漸增強。
Саша вспомнила этот текстовый комментарий и беспомощно улыбнулась.
В конце концов, она была взрослой, и за короткое время ей удалось успокоиться.
Неизвестно, надолго ли эта ситуация или только на время, нужно просто пережить этот период.
С возрастом что-то теряется, а что-то приобретается.
Например, способность принимать плохие новости с годами постепенно возрастает.
工作幾年教會她的道理是,沒有什麽舒适圈是長久的:旁人眼裏的好工作,轉頭過來就會裁員也不稀奇;本來寬松的上班制度,換了個領導突然變成早八點打卡也是有可能的;本來好走的路,突然變道之後要繞遠路,也是習以為常的;本來順遂的人生,突然出現一些變故,也是見怪不怪的。
夏沙淡定地坐回座位,展現了一個社畜優秀的情緒控制能力。
畢竟,在她二十五歲的人生中,其實也沒什麽特別不能失去的。
幾年 работы научили её тому, что не бывает ничего постоянного: хорошая работа в глазах других может обернуться увольнением; непринуждённый рабочий график после смены руководства вдруг превращается в обязательную отметку в восемь утра; дорога, по которой было легко идти, вдруг меняется, и приходится ехать в объезд, и это становится обычным делом; и, конечно, в гладкой жизни вдруг происходят какие-то перемены, и это тоже никого не удивляет.
Саша спокойно вернулась на своё место, демонстрируя превосходные навыки контроля эмоций офисного планктона.
В конце концов, в её двадцатипятилетней жизни не было ничего такого, что она не могла бы потерять.
面對仍然如天書一般的卷子,她對自己有種盲目的自信。
她想起在夏日午後孜孜不倦寫着四面黑板的小老頭,自己可是聽過皇家科學院士的高數課的人吶。
而且最後她的高數考試分還不低,不管什麽時候,只要有考試,她就能把自己調整到應試狀态。
或許在被應試教育培養下出來的她,最适應的狀态就是每道題都有标準答案,不用面對太多複雜人生課題的時間。
面對仍然如天書一般的卷子,她對自己有種盲目的自信。
Столкнувшись с тестом, который всё ещё казался ей китайской грамотой, она почувствовала слепую уверенность в себе.
Она вспомнила старичка, который в летний полдень усердно исписывал четыре доски, ведь она была человеком, слушавшим курс высшей математики академика Королевской академии наук.
И, в конце концов, её оценка по высшей математике была неплохой, и в любое время, когда был экзамен, она могла настроиться на состояние сдачи экзамена.
Возможно, она, воспитанная системой образования, ориентированной на экзамены, лучше всего приспособлена к ситуации, когда на каждую задачу есть стандартный ответ и не нужно сталкиваться со слишком сложными жизненными проблемами.
即使在工作之後,她仍然想過着要不要考一些證書,倒不是真的覺得那些證有什麽用,而是在她內心深處,想通過有标準答案的考驗,來重新獲得一些人生的秩序感。
身後課桌一陣搖動,這動靜讓數學老師向她的後排甩來一陣眼刀,與此同時,下課鈴聲也響了。
即使 после работы она всё ещё думала о том, не сдать ли какие-нибудь экзамены на сертификат, не потому, что она действительно думала, что эти сертификаты бесполезны, а потому, что в глубине души хотела с помощью тестов со стандартными ответами восстановить некоторое чувство порядка в жизни.
Сзади заскрипели парты, и этот шум заставил учительницу математики бросить гневный взгляд на задние ряды, и в то же время прозвенел звонок с урока.
後排兩個活寶總是這樣,喜歡下課倒計時搶跑。
數學老師雖然嚴格,但是個爽利人,從來不會拖堂。
于是只好瞪了他們一眼,把眼刀收回來宣布下課。
後排兩個活寶總是這樣,喜歡下課倒計時搶跑。
Двое сорванцов с задних парт всегда так делали, любили убегать на перемену ещё до звонка.
Учительница математики была строгой, но прямолинейной и никогда не задерживала учеников после звонка.
Поэтому ей оставалось только взглянуть на них, убрать свой гневный взгляд и объявить об окончании урока.
課桌被推得動靜很大,夏沙不免被推得向前伏了一下。
同桌尹松在她身前一攔,回頭罵了兩個男生一句:“趕去投胎啊?
” 兩個男生也不惱,笑嘻嘻地回複:“去排隊買奶茶,要不要幫你們帶一杯?
” 課桌被推得動靜很大,夏沙不免被推得向前伏了一下。
Парты отодвинули с большим шумом, и Саша невольно подалась вперёд.
Соседка по парте, Линь Шу, остановила её и, обернувшись, выругала двух парней: «Торопитесь на перерождение, что ли?»
Парни не рассердились и весело ответили: «Собираемся в очередь за молочным чаем, хотите, чтобы и вам взяли?»
回話的人是肖巍,是長得像泷澤秀明的那個男生。
夏沙上學時就覺得他的顏好看,不過當時印象只是一個深膚版的美少年。
後來她補了《新聞女郎》,被十六歲的泷澤秀明迷住了一陣,再回想起高三時眼熟的後桌,總覺得自己埋頭做題的高三錯過了不少風景。
夏沙發呆間,尹松也不扭捏,對着肖巍拍了六塊錢:“一人一杯,帶兩杯。
” “我不喝奶茶,減肥呢。
”夏沙想也沒想,脫口而出。
回話的人是 Сяо Вэй, парень, который был похож на Такидзаву Хидеаки.
Когда Саша училась в школе, она думала, что у него красивое лицо, но тогда у неё было впечатление только о красивом мальчике с тёмной кожей.
Позже она посмотрела «Девушку-репортёра» и некоторое время была очарована шестнадцатилетним Такидзавой Хидеаки, и, вспомнив знакомую заднюю парту в третьем классе старшей школы, она всегда чувствовала, что упустила много пейзажей, уткнувшись в учёбу в третьем классе.
Пока Саша размышляла, Инь Сун не церемонилась и протянула Сяо Вэю шесть юаней: «По чашке на человека, принесите две».
— Я не пью молочный чай, худею, — выпалила Саша, не задумываясь.
然後看到周圍三個人古怪地看着她。
夏沙看着自己的瘦弱的手臂,突然意識到,這是她體重只有八十多斤的時候。
夏沙一下就開心起來,大聲說:“我要加珍珠!
” 兩個男生已經一邊答應一邊跑遠了,只剩下尹松在旁邊沖她嘀咕:“你都這麽瘦了,減什麽啊。
” 然後看到周圍三個人古怪地看着她。
А потом увидела, как трое вокруг смотрят на неё с недоумением.
Саша посмотрела на свои худые руки и вдруг поняла, что это было время, когда она весила всего 40 кг (80 с лишним цзиней).
Саша вдруг обрадовалась и громко сказала: «Мне с жемчугом!»
Парни уже убежали, пообещав, а Инь Сун пробормотала ей: «Ты и так такая худая, зачем тебе худеть».
夏沙伸出一根手指在尹松面前晃了晃,像過來人一般說道:“你不知道,人生會發生什麽。
” 年輕時,總有一段以為自己永遠不會發胖的時段,以為自己怎麽吃也吃不胖。
然而某個時間點後,身體裏似乎有根線就會崩斷,轉而變成喝白水也會胖的體質。
夏沙伸出一根手指在尹松面前晃了晃,像過來人一般說道:“你不知道,人生會發生什麽。
” Саша покачала пальцем перед Инь Сун и, как знающий человек, сказала: «Ты не знаешь, что может случиться в жизни».
В молодости всегда есть период, когда думаешь, что никогда не потолстеешь, что сколько ни ешь, не поправишься.
Однако после определённого момента в теле словно рвётся нить, и метаболизм меняется, и ты начинаешь толстеть даже от воды.
夏沙的這個變化,就在高三。
後來她複盤時總結,大概是高三下學期時取消了體育課,完全沒有運動量,再加上壓力大了之後吃得也多,總有點後來工作後過勞肥的意思。
她在高三這一年像充了氣一般,突然浮腫起來。
她是一胖先胖臉的體質,到大學時小心翼翼地維持體重,還被嘴賤的男同學取笑:“夏沙,你好可憐啊,明明身上這麽瘦,臉看上去還這麽胖。
” 那時夏沙嘴笨,當場沒想出還擊的話,只能恨恨地加入“吵架沒發揮好”小組。
У Саши это изменение произошло в третьем классе старшей школы.
Позже она, проанализировав ситуацию, пришла к выводу, что это произошло, вероятно, из-за того, что во втором семестре третьего класса отменили уроки физкультуры, совсем не было физических нагрузок, а также из-за того, что после увеличения давления она стала больше есть, что в целом похоже на переутомление после работы.
В этот год в третьем классе старшей школы она вдруг раздулась, как воздушный шар.
Она была склонна к полноте лица, и, когда она осторожно поддерживала свой вес в университете, над ней насмехались злобные одноклассники: «Саша, ты такая жалкая, тело такое худое, а лицо выглядит таким толстым».
В то время Саша была косноязычна и не могла придумать, что возразить на месте, поэтому она могла только с ненавистью присоединиться к группе «Я не очень хорошо ругаюсь».
人生總是這樣,沒有再來一次的機會,就連吵架想重新發揮一次也不能重來。
不過,萬事無絕對。
馬上,她就能重溫三塊錢的珍珠奶茶。
這樣一想,能重來一遍的感覺,好像也不錯。
人生總是這樣,沒有再來一次的機會,就連吵架想重新發揮一次也不能重來。
Так всегда в жизни, нет возможности начать всё заново, и даже ссора не может быть повторена, чтобы проявить себя.
Однако нет ничего абсолютного.
Скоро она сможет снова насладиться молочным чаем с жемчугом за три юаня.
Если подумать об этом, то ощущение возможности начать всё заново кажется неплохим.
本站無彈出廣告,永久域名(xbanxia.com)
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|