Глава 8. Состязание вундеркиндов

— Чи Цзао, скорее сюда, к маме. Это семейное собрание семьи Шэнь, мы пойдем приготовим чаю и подадим твоим тетушкам.

Чи Цзао, увидев, что мать подмигивает, ничего не сказала, а послушно подавала чай и воду.

— Ой, старушка Цзинь, это твоя внучка? Как-то она чем больше растет, тем больше…

Говорила та самая Госпожа Гу, пожилая женщина, которую Чи Цзао видела еще младенцем. Она намеренно оставила фразу незаконченной, и такая насмешка была самой убийственной.

Бабушка Цзинь, услышав это, потемнела лицом. Чи Цзао, увидев это, сознательно отошла.

— Старушка Гу, ну ты даешь. У меня тут четыре толстых белых внука, а ты не смотришь на них, зачем тебе эта убыточная вещь?

Внук Госпожи Гу с момента входа сохранял одну и ту же позу, а до этого его несла няня.

— Ой-ой… Я говорю, старушка Гу, сколько же мы не виделись, а ты опять няню сменила?

— Если бы я не видела, что твой внук все время сидит рядом с няней, я бы и не заметила.

Как только эти слова прозвучали, настала очередь Госпожи Гу потемнеть лицом.

Чи Цзао, наблюдая за всем этим, не могла удержаться от смеха.

Потому что она прекрасно понимала, о чем они говорят: одна насмехалась над тем, что она не такая милая, как в детстве, а другая насмехалась над ногами колесом внука оппонентки.

Чи Цзао предположила, что за эти годы форма ног ее бедного внука наверняка деформировалась из-за лести молодой няни. К счастью, обнаружили рано, еще можно исправить, иначе, когда вырастет, будет трудно.

Поэтому молодую няню уволили и наняли новую.

— Здравствуй, бабушка Цзинь, меня зовут Е Сыцзя. Бабушка меня так сильно любит, поэтому постоянно меняет нянь. Хотя это очень хлопотно, забота и любовь бабушки ко мне подобны великому поэту…

— …Мэн Цзяо написал "Песню странника"…

Е Сыцзя декламировал, покачивая головой, совсем как маленький ученик в древности.

Нить в руке любящей матери, одежда на теле странника.

Перед уходом заботливо шила, боясь, что он вернется поздно.

Кто скажет, что сердце травинки

Может отплатить за весеннее солнце?

Внук Госпожи Гу тоже ходил в детский сад, его звали Е Сыцзя, он был немного старше Чи Цзао. Бабушка Цзинь не ожидала, что ребенок в таком юном возрасте сможет продекламировать стихотворение целиком, да еще и использовать его в речи.

Это тайное состязание позволило Госпоже Гу заработать достаточно престижа.

— Ой-ой-ой, хороший внучок, бабушка и не знала, что ты уже умеешь декламировать стихи. Но, знаешь, бабушка не очень довольна, потому что, когда мы ведем себя и делаем дела, нужно быть скромным и сдержанным.

Госпожа Гу говорила, что недовольна, но ее глаза смеялись, превратившись в щелочки.

А у Е Сыцзя действительно был талант. Только что продекламировав "Песню странника", он неуверенно произнес по-английски:

— I know, grandma.

— Мой репетитор Учитель Ли сказал, что скромность ведет к прогрессу, а гордость к отставанию.

— Ха-ха-ха, хороший ребенок, и правда достоин быть ребенком нашей семьи Е. На, бабушка наградит тебя маленьким золотым замком.

— Ах да, в будущем, когда будешь говорить по-английски, сразу же объясняй братьям и сестрам, что это значит. В конце концов, они не обязательно поймут.

— Бабушка, хорошо. Только что я сказал: "Я знаю, бабушка".

В глазах Госпожи Гу светилась гордость. Она посмотрела на Бабушку Цзинь, и ее глаза словно говорили:

— Видишь? Мой внук только ходит в детский сад, но уже умеет декламировать стихи и говорить по-английски.

Хотя Бабушка Цзинь поняла, она должна была признать, что на этот раз оппонентка выиграла. Она могла лишь вежливо сказать:

— Неплохо, действительно неплохо. Но, наверное, нанять воспитателя обошлось недешево?

— Ой-ой, что ты такое говоришь? Ребенок уже не маленький, ему почти четыре года, он уже давно перерос возраст для воспитателя. Сейчас нужно нанимать репетитора.

— Посмотри на моего внука, разве обычный воспитатель мог бы научить его так хорошо? Его учитель, это Учитель Ли, которого мой сын нашел за большие деньги, он очень известный!

— Хм… Дай-ка подумать. Кажется, его зовут Ли Лэй. Когда мой сын только нанял его, он еще не соглашался, говорил, что будет учить только талантливых детей. Сначала я даже думала, что моему внуку не повезет, уже собиралась менять учителя, но кто бы мог подумать, что Учитель Ли, увидев моего внука и поговорив с ним, сам захотел его учить!

Как только эти слова прозвучали, лицо Бабушки Цзинь стало чернее тучи. Она тут же начала толкать локтем руку дочери.

— Ха-ха… Бабушка, я не думаю, что в этом есть что-то удивительное. Сейчас дети, в основном, умеют декламировать древние стихи.

Старшая дочь Бабушки Цзинь подняла ребенка и дала ему конфету.

— На, милый, скажи маме, как нужно декламировать "Гусь, гусь, гусь"?

— Мама, я знаю. Гусь, гусь, гусь… изогнув шею, поет к небу.

Белые перья плывут по зеленой воде, красные лапы гребут чистую волну.

Очевидно, Шэнь Фань, декламируя «Юн Э», не только заикался, но и стихотворение было очень простым.

Но Бабушка Цзинь была довольна. Что, просто декламировать стихи? Ее внук по дочери тоже умеет.

— Ой-ой, неплохо, неплохо, не ожидала, что и твой внук умеет. Ну, внучок-сокровище, а ты что думаешь?

Услышав эти слова, Бабушка Цзинь почувствовала, что к ней придираются.

Вскоре разговор двух детей подтвердил, что Бабушка Цзинь думала правильно.

— Привет, меня зовут Лиф, это мое английское имя, Лист. Ты очень хорошо продекламировал стих, но я хотел бы спросить, кто автор «Юн Э»?

— …Автор…

Сын старшей дочери Бабушки Цзинь, Шэнь Фань, был обычным ребенком. Он почесал затылок, выражая недоумение.

— Мама, мы просто декламируем стихи, почему я должен сидеть?

Этот вопрос заставил Госпожу Гу напротив посмеяться. Впрочем, это было понятно, сидящим здесь мальчикам еще не было четырех лет, и многие действительно не понимали. Хотя была разница в возрасте, она составляла всего несколько дней.

— Ха-ха-ха, внучок, не приставай к этим обычным детям, они даже не знают, кто такой автор.

Эти слова, бьющие прямо в лицо, заставили Бабушку Цзинь чуть не выронить вставные зубы.

К счастью, сын второй дочери не подкачал и добавил:

— Автор «Юн Э» — Ло Бинван.

— Правильно! Написал Лобо, мой старший внук по дочери наверняка знает, просто не хочет тебе отвечать.

— Бабушка Цзинь, это Ло Бинван, а не Лобо. «Юн Э» — это произведение поэта династии Тан Ло Бинвана, написанное им в семь лет. Я верю, что когда мне будет семь лет, я тоже смогу написать такое хорошее стихотворение.

Эти слова Е Сыцзя заставили Бабушку Цзинь, которая притворялась знающей, покраснеть.

На этот раз Бабушка Цзинь полностью проиграла в престиже!

Теперь она даже говорить не хотела.

А Госпожа Гу не могла упустить такую возможность унизить Бабушку Цзинь.

Она продолжила спрашивать внука.

— Ребенок, как по-английски называется то, на чем сидит бабушка?

— sofa

Увы, ни один из четырех внуков по дочери не знал английского, никакого сравнения быть не могло.

В тот момент, когда Бабушка Цзинь готова была провалиться сквозь землю.

Чи Цзао подошла, держа чашку чая.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Состязание вундеркиндов

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение