Второй день плена

Наступил второй день плена.

Утром деревенская сваха надела на Лу Юю просторный красный свадебный наряд. Вчерашние синяки и ссадины еще не прошли, и Лу Юю пришлось поддерживать, пока ее вели в главный зал. Единственным ее желанием было сбежать.

В зале собралось много людей, старых и малых. Ли Хунган, тоже в красном наряде, вошел следом. При виде него Лу Юю невольно задрожала всем телом, вспоминая его жестокость, но боялась показать свой страх.

Церемонию вела та же деревенская сваха. Улыбаясь, она подтолкнула Лу Юю к центру зала.

— Первый поклон — небу и земле!

— Второй поклон — родителям!

— Взаимный поклон супругов!

Две женщины силой заставили Лу Юю поклониться. Вокруг раздавались радостные возгласы и смех, дети резвились и прыгали.

Ли Хунган посмотрел на Лу Юю перед собой, затем наклонился под ее свадебный убор и коснулся ее губ своими. Лу Юю почувствовала лишь отвращение, а толпа снова разразилась аплодисментами.

Спустя долгое время свадьба наконец закончилась. Лу Юю отвели в комнату новобрачных. Вскоре вошел и Ли Хунган. И снова они остались в комнате одни.

Лу Юю сорвала с головы убор и увидела на столе ножницы. Она бросилась к столу, схватила их и приставила к своей шее.

— Не подходи! — громко крикнула она Ли Хунгану. — Подойдешь — я умру прямо здесь, и никому от этого лучше не будет!

Но Ли Хунган не поддался на угрозы. Он медленно приближался.

— Давай, попробуй, — усмехнулся он. — Думаешь угрозой самоубийства меня напугать? Ты хоть знаешь, с кем связалась? Я, Ли Хунган, ничего не боюсь! После вчерашнего тебе стоит беспокоиться о сегодняшнем дне? — Сказав это, он громко рассмеялся.

Услышав слово «вчерашний» и глядя на этого человека, Лу Юю ощутила приступ тошноты.

Мужчина подошел совсем близко и уже собирался схватить ее, но Лу Юю неожиданно ударила его ножницами, целясь в голову. Мужчина вскрикнул от боли. Воспользовавшись моментом, Лу Юю перескочила через стол, распахнула дверь и выбежала наружу.

На улице было холодно, но Лу Юю бежала не останавливаясь.

Она хотела только одного — скорее вернуться домой.

Но незнакомая местность, окруженная бесконечными горами, сбила ее с пути.

Лунный свет был таким ясным.

Но она чувствовала, что больше не та девушка, которой была раньше.

Она чувствовала себя такой грязной.

И все по его вине.

Невдалеке Лу Юю увидела слабый огонек. Подумав, что это пришли спасители, она, не смея медлить ни секунды, бросилась туда. На ней все еще был красный свадебный наряд, и вид у нее был совершенно жалкий.

Но когда она подбежала ближе, ее надежды рухнули.

Это были жители деревни, вышедшие на ее поиски. Лу Юю поняла это и тут же развернулась, чтобы бежать, но было уже поздно. Женщина средних лет заметила ее и громко закричала:

— Невеста там!

Толпа ринулась за Лу Юю.

Она бежала, пока хватало сил, но вскоре выдохлась.

Побег провалился.

Когда ее снова привели в ту комнату, она увидела Ли Хунгана, смотревшего на нее свирепым взглядом. Как только остальные ушли, он схватил Лу Юю, швырнул на пол и стал вымещать на ней свою злость.

— Я тебя кормлю, одеваю, а ты мне побеги устраиваешь? Смелая стала, да?!

— Ааааа! Я виновата, не бей меня! — рыдала Лу Юю.

— Виновата? Похоже, ты ничему не научилась! Раз не понимаешь своей вины, придется помочь тебе запомнить этот урок получше, чтобы в следующий раз неповадно было!

Вскоре несколько человек внесли в комнату железную жаровню.

— Держите ее у стены, чтобы не двигалась! — приказал Ли Хунган. — Разозлила меня! Голову мне проткнула! Просто побить ее — мало! Я сделаю так, чтобы она вечно помнила меня, Ли Хунгана, и никогда даже не думала уйти!

С этими словами Ли Хунган подошел к жаровне. Лу Юю еще не понимала, что он задумал. Двое мужчин крепко держали ее, не давая пошевелиться. Только когда она увидела, что Ли Хунган взял в руки, она поняла: он собирался поставить клеймо!

Железное клеймо в жаровне раскалилось докрасна. Ли Хунган усмехнулся и подошел к Лу Юю. Она смотрела на раскаленное железо широко раскрытыми, полными слез глазами.

Ли Хунган безжалостно прижал клеймо к шее Лу Юю, на самое видное место. Раздался душераздирающий крик. От невыносимой боли и ужаса она потеряла сознание, а в душе закипала бесконечная ненависть.

Она пробыла без сознания много дней. Когда очнулась, надежды на жизнь больше не было. Она посмотрела на шрам на шее — большой, бросающийся в глаза иероглиф «Ли». Он хотел, чтобы она навсегда запомнила, что она — жена из семьи Ли!

Она всегда так боялась боли, могла долго плакать, просто упав и ушибившись. Что уж говорить об этой мучительной пытке клеймением…

Перед ней был темный, сырой погреб.

Она начала думать о смерти. И стоило этой мысли появиться, как она уже не могла от нее избавиться…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Второй день плена

Настройки


Сообщение