Глава 3. Лэйцзянъюэ
Последние несколько месяцев двор был охвачен смутой.
Новый император взошёл на престол и принялся наводить порядок в стране и правительстве, усмиряя беспорядки.
Наступило лето, принеся с собой изнуряющую жару и духоту. В прежние годы покойный император в это время отправлялся в летнюю резиденцию.
Однако новый император, ежедневно занимаясь государственными делами, решил отправиться на юг с неофициальным визитом. Мало того, по народным слухам, по возвращении он привёз с собой девушку!
Если верить народным рассказам, дальше должно было последовать падение государства из-за козней злодейки и бедствия для народа. Но эта история развивалась иначе. Девушка не вызвала никакого переполоха, и постепенно люди забыли о ней.
Неразделённая любовь, напрасные надежды — вот на чём основана твоя стойкость?
Моя семья живёт в столице, мы из благородного рода, наши предки служили чиновниками.
Если девушка не будет против, я обязательно возьму на себя ответственность за неё.
Пусть тот, кто нежен, встретит в мире нежность.
Лишь потеряв, осознаёшь, чем владел.
Помню, где-то я прочла: «Неведение — благо, а внезапное прозрение — тяжкое бремя».
— О чём вздыхаете, Ваше Величество?
— В глубинах дворца завянет ещё один цветок.
— Пришла во дворец наложницей Шэнь, умерла наложницей Шэнь. В будущем будут ещё наложницы Ван, наложницы Ли… В этом дворце больше всего наложниц.
Для знатных людей дети — сокровище, инструмент в борьбе за благосклонность. Для таких, как она, ребёнок — нож, приближающий смерть.
… Бессердечие правителя — истинная правда.
Раз уж прошла сквозь людское море, не стоит оглядываться назад.
В Холодном дворце прохладный летний ветер проникал сквозь ветхие окна и двери, пробираясь до самых костей. Девушка вздрогнула — холод исходил из самой глубины её сердца.
Она всё ещё стояла у окна, глядя на залитый лунным светом двор. Долго стояла, и когда летний ветер подул снова, тихо вздохнула. Звук её вздоха, смешавшись с ветром, разнёсся далеко.
Во дворе сквозь трещины в каменных плитах пробивались сорняки с едва заметной желтизной — единственные признаки жизни в этом пустынном и заброшенном месте.
Днём сюда приходила маленькая служанка императрицы. С отвращением оглядев двор, она сказала:
— Императрица велела передать: завтра во дворец прибудет вторая госпожа из семьи Дали Сыцина (главы Верховного Суда). Учитывая ваше знакомство, она спрашивает, не хотите ли вы, переодевшись служанкой, покинуть дворец вместе с ней.
Она знала, что это — величайшая милость от императрицы.
Если подумать, это единственная удача за два месяца, проведённых во дворце!
Она вспоминала дни, проведённые в Цзяннани, маленькие мостики над текущей водой, беседки и павильоны… и господина Цзина из Цзяннани.
Она думала, что Ци Шуцзин из дворца — совсем не тот господин Цзин. Её господин Цзин остался в Цзяннани.
Она повернулась, и по её щеке скатилась горькая слеза.
Спустя долгое время она медленно написала на бумаге:
Если бы жизнь была как первая встреча, правитель и наложница никогда бы не узнали друг друга.
Чем утешить странника, чем утешить старого друга?
Цветы в глубине дворца сухие и прямые; цветы за дворцовыми стенами тянутся к своему солнцу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|